Marcos 7

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ecꞌu ri fariseos cucꞌ jujun chique raj cꞌutunel re ri tzijpixab e petinak Jerusalem, xquimol quib rucꞌ ri Jesús.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Waꞌ waꞌchijab xquijek quequichꞌaꞌtibej jujun chique rutijoꞌn ri Jesús ma xequilo quewaꞌic yey na quichꞌajom ta ri quikꞌab. Y waꞌ na e ta quicꞌutuꞌn can ri catiꞌ-quimam.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Ma ri fariseos y ri nicꞌaj chic aj judiꞌab e lic quitakem ri quicꞌutuꞌn can ri catiꞌ-quimam. Rique na quewaꞌ taj we na caquichꞌaj ta nabe ri quikꞌab chi utz.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Y echiriꞌ quetzelej lo pa cꞌaybal, na jinta cꞌo caquitijo we na caquichꞌaj ta nabe ri quikꞌab, jelaꞌ pachaꞌ ri cꞌutum can chique. Yey quitakem uqꞌuiyal cꞌutunic xa quimajom can chiquij catiꞌ-quimam, jelaꞌ pachaꞌ ruꞌanic cachꞌaj tak upa ri tijbal yaꞌ, ri xaro, rubitak saꞌch re chꞌichꞌ y rujoskꞌixic ri chꞌat re warabal.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Ruma cꞌu laꞌ ri fariseos y raj cꞌutunel re ri tzijpixab xquitzꞌonoj che ri Jesús: —¿Suꞌbe ri tijoꞌn la na quitakem ta ri quicꞌutuꞌn can ri katiꞌ-kamam? Ma rique quewaꞌic tob e laꞌ na quichꞌajom ta ri quikꞌab —xechaꞌ.
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ecꞌu ri Jesús xucꞌul uwach: —¡Xa queb palaj alak! Lic katzij ri tzꞌibital can ruma ri kꞌalajisanel Isaías pawiꞌ alak. Ma jewaꞌ xutzꞌibaj canok:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 — ausente —
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ecꞌu ralak e yaꞌom can alak Rutzij Upixab ri Dios y e lic coc alak il che uꞌanic ri quicꞌutuꞌn can ri ticawex, pachaꞌ caꞌan alak rucꞌ rujoskꞌixic ri tijbal yaꞌ y ruchꞌajic upa ri xaro; yey cꞌo ne jujun chic pachaꞌ tak waꞌ caꞌan alak xa majom can alak —xchaꞌ.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Je tanchi cꞌu waꞌ xubiꞌij chique: —Ralak ꞌanom alak che Rutzij Upixab ri Dios pachaꞌ na jinta uchac, ruma e lic catajin alak che uꞌanic ri quicꞌutuꞌn can ri ticawex.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Ma ri Moisés jewaꞌ utzꞌibam can ojertan:yeyxcha ri Moisés.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 »Noꞌj ralak cabiꞌij alak: “Utz we juna achi xew cubiꞌij chique ruchu-ukaw: Na utz taj cantoꞌ alak, ma ri toꞌbal cajawax che alak, nubiꞌtisim chic re nukasaꞌn chwach ri Dios.”
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Yey chiwach ralak, china ri cabiꞌn re waꞌ, na chirajawaxic ta chi che quebutoꞌ ruchu-ukaw.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Jecꞌuriꞌlaꞌ ꞌanom alak che Rutzij Upixab ri Dios pachaꞌ na jinta uchac, ruma tak ri noꞌjibal petinak lo chique ri chuꞌkaw alak. Yey takem alak uqꞌuiyal cꞌutunic pachaꞌ tak waꞌ —xchaꞌ.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Tecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xebusiqꞌuij conoje ruqꞌuiyal ticawex y jewaꞌ xubiꞌij chique: —Lic tanape onoje alak y lic maja alak usucꞌ waꞌ:
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Ri cachꞌulan ri ranimaꞌ ri ticawex na e ta ri cutij bi, ma e ri quel lo pa ranimaꞌ, e waꞌ ri cachꞌulan re.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 China cꞌu ri cꞌo utanibal che utayic, ¡chuta cꞌu riꞌ! —xcha chique.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Ecꞌu ri Jesús xebuya can ruqꞌuiyal ticawex y xoc bi che jun ja. Tecꞌuchiriꞌ rutijoꞌn xquiꞌan tzꞌonobal che puwi wa cꞌambal naꞌoj.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ewi rire xubiꞌij chique: —¿Ix neba jun riꞌix chique ri na jinta quinaꞌoj puwi waꞌ? ¿Na quimaj ta neba usucꞌ e ri cachꞌulan ri ranimaꞌ ri ticawex na e ta ri cutij bi?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ma e janipa ri cutij bi, riꞌ na coc ta chupa ri ranimaꞌ; xa chupa rupa queꞌec wi. Tecꞌuchiriꞌ, cuꞌpamaj bi —xchaꞌ. Rucꞌ waꞌ ri Jesús xraj xubiꞌij e ronoje tak ri re catijic, lic utz.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Je tanchi waꞌ xubiꞌij chique: —E ri quel lo pa ranimaꞌ ri ticawex, e waꞌ ri cachꞌulan re.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Ma pa ranimaꞌ ri ticawex quel wi lo tak ritzel naꞌoj, ri macunic chirij ri cꞌulaniquil, ri caretzꞌabej uwa ukꞌij rucꞌ jun chic na ucꞌulel taj, ri camisanic,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ri elekꞌ, ri rayinic re puak, ri retzelal cꞌuꞌxaj, ri socosoꞌnic; ri rayibal re ri tiꞌjil, ri cꞌax cꞌuꞌxaj chirij jun chic, ri itzel chꞌaꞌtem chirij junok, ri cuꞌan nim chiribil rib, ri na cuchꞌob tana saꞌ ri cuꞌano.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Ronoje tak waꞌ wa itzel uwach, chupa ri ranimaꞌ ri ticawex quel wulok y e cachꞌulan re rubinic —xchaꞌ.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Xel bi ri Jesús chiriꞌ y xopon pa tak ri luwar re Tiro y re Sidón. Xoc cꞌu chuchiꞌ jun ja. Na xraj taj cꞌo quetaꞌman re we Rire cꞌo chiriꞌ; na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, xquetaꞌmaj ri winak.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Cꞌo cꞌu jun ixok, e ri ralit cꞌo pukꞌab jun itzel uxlabixel. Xew xuto cꞌo ri Jesús chiriꞌ, xcꞌunic y xucꞌak rib xeꞌrakan ukꞌab ri Jesús.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Ecꞌu rixok na cuqꞌuil ta ri aj judiꞌab yey alaxel pa ri luwar re Sirofenicia. Xelaj cꞌu che chaꞌ caresaj bi ri itzel uxlabixel che ri ralit.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij che: —Chirajawaxic na nabe quewaꞌic y quenoj ri e ralcꞌoꞌal ri rajaw ja, ma na usucꞌ taj we junok cumaj ri quiwa ri ralcꞌoꞌal y cucꞌak bi chiquiwa ri tzꞌiꞌ —xcha che.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Rixok xucꞌul uwach: —Katzij, Kajawal, pero ¿na quewaꞌ ta neba ri tzꞌiꞌ rucꞌ rucꞌaj quiwa racꞌalab catzak chuxeꞌ ri mexa? —xchaꞌ.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ri Jesús xubiꞌij che: —Ruma wa xabiꞌij, canya chawe ri xatzꞌonoj. Jat cꞌu woꞌora ma ri itzel uxlabixel elinak chubi che rawalit —xchaꞌ.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ecꞌuchiriꞌ xopon rixok chirocho, xuꞌrika ri ralit cotzꞌol chwa uwarabal yey elinak chubi ri itzel uxlabixel che.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Ecꞌuchiriꞌ, xel tanchi ubi ri Jesús che tak ri luwar re Tiro y xicꞌow pa ri tinamit Sidón. Xopon cꞌu chuchiꞌ ri mar re Galilea y xeꞌela pa tak ri luwar re Decápolis.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Chiriꞌ xquicꞌam lo chwach ri Jesús jun achi tꞌoꞌc y cachꞌikchꞌotic, yey ri ecꞌamayom lok xebelaj che chaꞌ cuya rukꞌab puwiꞌ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ecꞌu ri Jesús xresaj bi rachi chiquixoꞌl ri winak. Tecꞌuchiriꞌ xujuꞌ ruwi tak ukꞌab puxiquin rachi y xucoj jubikꞌ ucꞌaxaj tzaꞌm ri rakꞌ.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Xtzuꞌn chicaj, xuqꞌuis ucꞌuꞌx y jecꞌuwaꞌ xubiꞌij che rachi: «¡Efata!» (Waꞌ pa ri chꞌaꞌtem arameo queꞌelawi “chatjakatajok”.)
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Na jampatana cꞌu riꞌ, rachi xjakataj ruxiquin, xquiritaj ri rakꞌ y xujeko cachꞌaꞌt chi utz.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ecꞌu ri Jesús lic xebupixabaj ri winak chaꞌ na jinta cꞌana cꞌo caquitzijoj wi, noꞌj ri winak tob ne quepixabaxic, más ne xebec che utzijoxic.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Lic cꞌu cacam canimaꞌ ri winak che y jewaꞌ caquibiꞌij: «Ronoje ri cuꞌano lic utz, ma ri e tꞌoꞌc cuꞌan chique quetanic yey ri e meꞌt cuꞌan chique quechꞌawic.»
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.