Marcos 5

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xebopon cꞌu chꞌaka yaꞌ pa ri luwar re Gadara.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Echiriꞌ xel lo ri Jesús chupa ri barco, na jampatana xoꞌlcꞌul ruma jun achi elinak lo chuxoꞌl tak mukubal que animaꞌ, yey waꞌ cꞌo pukꞌab jun itzelilaj uxlabixel.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Waꞌ waꞌchi jekel pa quemuk wi ri animaꞌ y na jinta chi cꞌana junok cachꞌijow uximic, tob ne rucꞌ carena.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Ma lic uqꞌuiyal laj xyut ri rakan y rukꞌab rucꞌ tak chꞌichꞌ y carena; pero rire curakaraꞌ upa, cuꞌan ucꞌaj che y na jinta cꞌo cachꞌijow uchukꞌab.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Chipakꞌij chichakꞌab xaki casutin chwi tak ri juyub y chuxoꞌl tak mukubal que animaꞌ, casiqꞌuinic y cuꞌan cꞌax che rib rucꞌ abaj.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Ecꞌuchiriꞌ chinimanaj xril pana ri Jesús, cacꞌalalic xkib rucꞌ y xuxucubaꞌ rib chwach.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Y lic co xchꞌawic, jewaꞌ xubiꞌij: —¿Suꞌchac coꞌlmina ib la wucꞌ, Jesús lal Ucꞌajol ri Dios cꞌo chilaꞌ chicaj? Cantzꞌonoj cꞌu cheꞌla pa rubiꞌ ri Dios, minya la pa cꞌax —xchaꞌ.
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Xubiꞌij waꞌ ma ri Jesús xubiꞌij che: «At itzelilaj uxlabixel, chatelubi che waꞌchi» xchaꞌ.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Ecꞌu ri Jesús xutzꞌonoj che: —¿Saꞌ rabiꞌ? —xcha che. Rire xucꞌul uwach: —Legiónri nubiꞌ, ma lic oj qꞌui —xchaꞌ.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Yey ritzelilaj uxlabixel lic xucoj rib chwach ri Jesús chaꞌ na quetak tubi cꞌa naj che tak laꞌ la luwar.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Xa chiriꞌ cꞌu riꞌ e cꞌo lo uqꞌuiyal ak quewaꞌ chwa ri juyub.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 E tak cꞌu ri itzelilaj uxlabixel xquicoj quib chwach ri Jesús y jewaꞌ xquibiꞌij che: —Chojtaka bi la cucꞌ la ak chaꞌ cojoc bi cucꞌ —xechaꞌ.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Y ri Jesús xuya luwar chique. Xebel cꞌu bi che rachi y xeboc bi cucꞌ ri ak. Waꞌ wa ak laj e juna queb mil. Ecꞌu laꞌ conoje xeꞌquicꞌaka bi quib chwi jun siwan, xebeꞌtzak cꞌa chupa ri mar y chiriꞌ xejikꞌ wi.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Ecꞌu ri e chajinel que ri ak, xebanimajic. Y janipa ri xquilo xebec che utzijoxic chupa ri tinamit y pa tak juyub. Xepe cꞌu ri winak che rilic saꞌ ri xꞌaniꞌ chiriꞌ.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Echiriꞌ xecꞌun pa cꞌo wi ri Jesús, xquil rachi ri lic xꞌan cꞌax che cuma ritzelilaj uxlabixel; e riꞌ tzꞌulic, ucojom chi ukꞌuꞌ y jusucꞌ chi runaꞌoj. Ruma waꞌ, lic xquixiꞌij quib.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Y ri xebilow waꞌ xquitzijoj chique ri cꞌacꞌ xecꞌunic; xquitzijoj suꞌanic xebel bi ritzelilaj uxlabixel che rachi y saꞌ ri xquicꞌulumaj tak ri ak.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Ewi ri winak xquijeko quebelaj che ri Jesús chaꞌ quel bi chiriꞌ pa tak ri quiluwar.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xoc bi chupa ri barco. Ecꞌu rachi ebelinak bi ritzelilaj uxlabixel che, xelaj che ri Jesús chaꞌ cuya luwar che caterej bi chirij.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Noꞌj ri Jesús na xuya ta luwar che, jenewaꞌ xubiꞌij che: —Jat chaꞌwocho cucꞌ rawatz-achakꞌ y chatzijoj chique ronoje ri utz uꞌanom ri Dios awucꞌ, ma e xucꞌut ri cꞌaxnaꞌbal ucꞌuꞌx chawe —xcha che.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Rachi xeꞌec y xujek utzijoxic pa ri tinamit re Decápolisronoje ri utz xꞌan che ruma ri Jesús, y conoje ri ticawex lic cacam canimaꞌ che waꞌ.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Echiriꞌ xtzelej tanchi ri Jesús chꞌaka yaꞌ chupa ri barco, uqꞌuiyal ticawex xquimoc rij y Rire xcꞌojiꞌ chuchiꞌ ri mar.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Xcꞌun cꞌu lo jun achi Jairo rubiꞌ, rire e jun chique ri e aj wach re ri sinagoga. Xew cꞌu xril uwach ri Jesús, xucꞌak rib xeꞌrakan ukꞌab.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Y lic xucoj rib chwach, jewaꞌ xubiꞌij che: —Ri numiꞌal cajecꞌowic. Joꞌ co la wucꞌ, queꞌyaꞌa ri kꞌab la puwiꞌ chaꞌ cacunutajic y jelaꞌ na cacam taj —xchaꞌ.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Xeꞌec cꞌu ri Jesús rucꞌ rachi, yey uqꞌuiyal winak xeterej bi chirij y lic caquipitzꞌipaꞌ.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Chiquixoꞌlibal cꞌu riꞌ cꞌo jun ixok lic yewaꞌ, e cablajuj lo junab riꞌ na cataniꞌ ta ruyabil re upa icꞌ che.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Y lic utijom cꞌax paquikꞌab uqꞌuiyal e aj cun, y uqꞌuisom chi ne ronoje ri cꞌo rucꞌ; yey na jinta cꞌana xutikoj che, ma catajin ne unimitajic ri jujun kꞌij.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Echiriꞌ xuta ri caquibiꞌij puwi ri Jesús, xumin bi rib chiquixoꞌlibal tak ri winak. Xkib cꞌu pana chirij ri Jesús y xuchap rukꞌuꞌ,
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 ma xuchꞌob pa ranimaꞌ: «Tob tane xew luꞌkꞌuꞌ canchapo, rucꞌ riꞌ quincunutajic.»
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Y na jampatana xtaniꞌ ruyabil y lic xunaꞌ chiribil rib xcunutaj che ri cꞌaxlaj yabil cꞌo wi.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Ecꞌu ri Jesús echiriꞌ xunaꞌ chiribil rib cꞌo uchukꞌab xelic, xebutzuꞌ conoje ri winak y xutzꞌonoj: —¿China xchapaw ri nukꞌuꞌ? —xchaꞌ.
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Rutijoꞌn xquibiꞌij che: —Rilal quil la ri winak caquipitzꞌipaꞌ la. ¿Suꞌchac cꞌu riꞌ catzꞌonoj la: “China xchapaw weꞌin”? —xecha che.
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Pero ri Jesús xtzuꞌn pa tak utzal che rilic china xchapaw re.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ecꞌu rixok cabirbot ruma xiꞌin ib, ma rire e etaꞌmayom saꞌ ri xucꞌulu. Xeꞌec cꞌut y xuxucubaꞌ rib xeꞌrakan ukꞌab ri Jesús. Yey xutzijoj che Rire ronoje rucꞌulumam y saꞌ ri xuꞌan la jokꞌotaj.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij che: —Ixok, ruma ri cubulibal cꞌuꞌx la wucꞌ, xcunutaj la. Oj cꞌu la riꞌ chi utzil chomal, ma lal chi cunutajinak che ri cꞌaxcꞌolil la —xchaꞌ.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Cꞌa cachꞌaꞌt ne ri Jesús echiriꞌ xecꞌun lo jujun achijab e petinak chirocho ri aj wach re ri sinagoga y xoꞌlquibiꞌij che: —Ri miꞌal la ya xcamic; na jinta chi cutikoj cabayabaꞌ la ri tijonel —xecha che.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Ecꞌu ri Jesús, echiriꞌ xuta wa xoꞌlbiꞌxok, xubiꞌij che raj wach re ri sinagoga: —Muxiꞌij rib cꞌuꞌx la, xew lic cubula cꞌuꞌx la wucꞌ —xcha che.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Ri Jesús na xuya ta chi luwar che junok caterej bi chirij; xew xebucꞌam bi ri Pedro, ri Jacobo y ri Juan ruchakꞌ ri Jacobo rucꞌ.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ecꞌuchiriꞌ xopon chirocho raj wach re ri sinagoga, xeril ri winak quetucuquic, quebokꞌic y rucꞌ sicꞌ quetunanic.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Ecꞌu ri Jesús xoc bi y xubiꞌij chique: —¿Suꞌbe lic quixtucuquic y quixokꞌic? Ri ralco ali na caminak taj, xa cawaric —xcha chique.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Yey xa xquitzeꞌej cꞌu ri xubiꞌij. Pero Rire xeberesaj lo conoje ri e cꞌo pa ja, xew xebucoj bi ruchu-ukaw ri ralco ali cucꞌ rutijoꞌn eteran bi chirij. Xoc cꞌu bi pa telan wi ri ralco ali.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Xuchap cꞌu rukꞌab y jewaꞌ xubiꞌij pa ri chꞌaꞌtem arameo: —¡Talita cumi! —xcha che. (Waꞌ e queꞌelawi: “Ali chuuy, ¡Chatwaꞌlijok!”)
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Y na jampatana ri ralco ali xwaꞌlijic y xbinic. (Rali cablajuj rujunab.) Y ri winak lic xquixiꞌij quib che wa xquilo.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Ecꞌu ri Jesús lic xpixaban che chaꞌ na jinta cꞌo caquitzijoj wi y xtakan cꞌu che chaꞌ cayaꞌ uwa ri ralco ali.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.