Marcos 5
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ARA
1 Xebopon cꞌu chꞌaka yaꞌ pa ri luwar re Gadara.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Echiriꞌ xel lo ri Jesús chupa ri barco, na jampatana xoꞌlcꞌul ruma jun achi elinak lo chuxoꞌl tak mukubal que animaꞌ, yey waꞌ cꞌo pukꞌab jun itzelilaj uxlabixel.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Waꞌ waꞌchi jekel pa quemuk wi ri animaꞌ y na jinta chi cꞌana junok cachꞌijow uximic, tob ne rucꞌ carena.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Ma lic uqꞌuiyal laj xyut ri rakan y rukꞌab rucꞌ tak chꞌichꞌ y carena; pero rire curakaraꞌ upa, cuꞌan ucꞌaj che y na jinta cꞌo cachꞌijow uchukꞌab.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Chipakꞌij chichakꞌab xaki casutin chwi tak ri juyub y chuxoꞌl tak mukubal que animaꞌ, casiqꞌuinic y cuꞌan cꞌax che rib rucꞌ abaj.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ecꞌuchiriꞌ chinimanaj xril pana ri Jesús, cacꞌalalic xkib rucꞌ y xuxucubaꞌ rib chwach.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Y lic co xchꞌawic, jewaꞌ xubiꞌij: —¿Suꞌchac coꞌlmina ib la wucꞌ, Jesús lal Ucꞌajol ri Dios cꞌo chilaꞌ chicaj? Cantzꞌonoj cꞌu cheꞌla pa rubiꞌ ri Dios, minya la pa cꞌax —xchaꞌ.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Xubiꞌij waꞌ ma ri Jesús xubiꞌij che: «At itzelilaj uxlabixel, chatelubi che waꞌchi» xchaꞌ.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Ecꞌu ri Jesús xutzꞌonoj che: —¿Saꞌ rabiꞌ? —xcha che. Rire xucꞌul uwach: —Legiónri nubiꞌ, ma lic oj qꞌui —xchaꞌ.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Yey ritzelilaj uxlabixel lic xucoj rib chwach ri Jesús chaꞌ na quetak tubi cꞌa naj che tak laꞌ la luwar.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Xa chiriꞌ cꞌu riꞌ e cꞌo lo uqꞌuiyal ak quewaꞌ chwa ri juyub.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 E tak cꞌu ri itzelilaj uxlabixel xquicoj quib chwach ri Jesús y jewaꞌ xquibiꞌij che: —Chojtaka bi la cucꞌ la ak chaꞌ cojoc bi cucꞌ —xechaꞌ.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Y ri Jesús xuya luwar chique. Xebel cꞌu bi che rachi y xeboc bi cucꞌ ri ak. Waꞌ wa ak laj e juna queb mil. Ecꞌu laꞌ conoje xeꞌquicꞌaka bi quib chwi jun siwan, xebeꞌtzak cꞌa chupa ri mar y chiriꞌ xejikꞌ wi.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ecꞌu ri e chajinel que ri ak, xebanimajic. Y janipa ri xquilo xebec che utzijoxic chupa ri tinamit y pa tak juyub. Xepe cꞌu ri winak che rilic saꞌ ri xꞌaniꞌ chiriꞌ.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Echiriꞌ xecꞌun pa cꞌo wi ri Jesús, xquil rachi ri lic xꞌan cꞌax che cuma ritzelilaj uxlabixel; e riꞌ tzꞌulic, ucojom chi ukꞌuꞌ y jusucꞌ chi runaꞌoj. Ruma waꞌ, lic xquixiꞌij quib.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Y ri xebilow waꞌ xquitzijoj chique ri cꞌacꞌ xecꞌunic; xquitzijoj suꞌanic xebel bi ritzelilaj uxlabixel che rachi y saꞌ ri xquicꞌulumaj tak ri ak.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Ewi ri winak xquijeko quebelaj che ri Jesús chaꞌ quel bi chiriꞌ pa tak ri quiluwar.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xoc bi chupa ri barco. Ecꞌu rachi ebelinak bi ritzelilaj uxlabixel che, xelaj che ri Jesús chaꞌ cuya luwar che caterej bi chirij.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Noꞌj ri Jesús na xuya ta luwar che, jenewaꞌ xubiꞌij che: —Jat chaꞌwocho cucꞌ rawatz-achakꞌ y chatzijoj chique ronoje ri utz uꞌanom ri Dios awucꞌ, ma e xucꞌut ri cꞌaxnaꞌbal ucꞌuꞌx chawe —xcha che.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Rachi xeꞌec y xujek utzijoxic pa ri tinamit re Decápolisronoje ri utz xꞌan che ruma ri Jesús, y conoje ri ticawex lic cacam canimaꞌ che waꞌ.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Echiriꞌ xtzelej tanchi ri Jesús chꞌaka yaꞌ chupa ri barco, uqꞌuiyal ticawex xquimoc rij y Rire xcꞌojiꞌ chuchiꞌ ri mar.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Xcꞌun cꞌu lo jun achi Jairo rubiꞌ, rire e jun chique ri e aj wach re ri sinagoga. Xew cꞌu xril uwach ri Jesús, xucꞌak rib xeꞌrakan ukꞌab.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Y lic xucoj rib chwach, jewaꞌ xubiꞌij che: —Ri numiꞌal cajecꞌowic. Joꞌ co la wucꞌ, queꞌyaꞌa ri kꞌab la puwiꞌ chaꞌ cacunutajic y jelaꞌ na cacam taj —xchaꞌ.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Xeꞌec cꞌu ri Jesús rucꞌ rachi, yey uqꞌuiyal winak xeterej bi chirij y lic caquipitzꞌipaꞌ.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Chiquixoꞌlibal cꞌu riꞌ cꞌo jun ixok lic yewaꞌ, e cablajuj lo junab riꞌ na cataniꞌ ta ruyabil re upa icꞌ che.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Y lic utijom cꞌax paquikꞌab uqꞌuiyal e aj cun, y uqꞌuisom chi ne ronoje ri cꞌo rucꞌ; yey na jinta cꞌana xutikoj che, ma catajin ne unimitajic ri jujun kꞌij.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Echiriꞌ xuta ri caquibiꞌij puwi ri Jesús, xumin bi rib chiquixoꞌlibal tak ri winak. Xkib cꞌu pana chirij ri Jesús y xuchap rukꞌuꞌ,
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 ma xuchꞌob pa ranimaꞌ: «Tob tane xew luꞌkꞌuꞌ canchapo, rucꞌ riꞌ quincunutajic.»
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Y na jampatana xtaniꞌ ruyabil y lic xunaꞌ chiribil rib xcunutaj che ri cꞌaxlaj yabil cꞌo wi.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Ecꞌu ri Jesús echiriꞌ xunaꞌ chiribil rib cꞌo uchukꞌab xelic, xebutzuꞌ conoje ri winak y xutzꞌonoj: —¿China xchapaw ri nukꞌuꞌ? —xchaꞌ.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Rutijoꞌn xquibiꞌij che: —Rilal quil la ri winak caquipitzꞌipaꞌ la. ¿Suꞌchac cꞌu riꞌ catzꞌonoj la: “China xchapaw weꞌin”? —xecha che.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Pero ri Jesús xtzuꞌn pa tak utzal che rilic china xchapaw re.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Ecꞌu rixok cabirbot ruma xiꞌin ib, ma rire e etaꞌmayom saꞌ ri xucꞌulu. Xeꞌec cꞌut y xuxucubaꞌ rib xeꞌrakan ukꞌab ri Jesús. Yey xutzijoj che Rire ronoje rucꞌulumam y saꞌ ri xuꞌan la jokꞌotaj.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij che: —Ixok, ruma ri cubulibal cꞌuꞌx la wucꞌ, xcunutaj la. Oj cꞌu la riꞌ chi utzil chomal, ma lal chi cunutajinak che ri cꞌaxcꞌolil la —xchaꞌ.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Cꞌa cachꞌaꞌt ne ri Jesús echiriꞌ xecꞌun lo jujun achijab e petinak chirocho ri aj wach re ri sinagoga y xoꞌlquibiꞌij che: —Ri miꞌal la ya xcamic; na jinta chi cutikoj cabayabaꞌ la ri tijonel —xecha che.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ecꞌu ri Jesús, echiriꞌ xuta wa xoꞌlbiꞌxok, xubiꞌij che raj wach re ri sinagoga: —Muxiꞌij rib cꞌuꞌx la, xew lic cubula cꞌuꞌx la wucꞌ —xcha che.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ri Jesús na xuya ta chi luwar che junok caterej bi chirij; xew xebucꞌam bi ri Pedro, ri Jacobo y ri Juan ruchakꞌ ri Jacobo rucꞌ.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ecꞌuchiriꞌ xopon chirocho raj wach re ri sinagoga, xeril ri winak quetucuquic, quebokꞌic y rucꞌ sicꞌ quetunanic.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ecꞌu ri Jesús xoc bi y xubiꞌij chique: —¿Suꞌbe lic quixtucuquic y quixokꞌic? Ri ralco ali na caminak taj, xa cawaric —xcha chique.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Yey xa xquitzeꞌej cꞌu ri xubiꞌij. Pero Rire xeberesaj lo conoje ri e cꞌo pa ja, xew xebucoj bi ruchu-ukaw ri ralco ali cucꞌ rutijoꞌn eteran bi chirij. Xoc cꞌu bi pa telan wi ri ralco ali.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Xuchap cꞌu rukꞌab y jewaꞌ xubiꞌij pa ri chꞌaꞌtem arameo: —¡Talita cumi! —xcha che. (Waꞌ e queꞌelawi: “Ali chuuy, ¡Chatwaꞌlijok!”)
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Y na jampatana ri ralco ali xwaꞌlijic y xbinic. (Rali cablajuj rujunab.) Y ri winak lic xquixiꞌij quib che wa xquilo.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Ecꞌu ri Jesús lic xpixaban che chaꞌ na jinta cꞌo caquitzijoj wi y xtakan cꞌu che chaꞌ cayaꞌ uwa ri ralco ali.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.