Marcos 2

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Echiriꞌ icꞌowinak chi queb oxib kꞌij, xoc tanchi ubi ri Jesús pa ri tinamit Capernaúm. Tak ri winak xquito Rire cꞌo chuchiꞌ jun ja.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Y na jampatana xemolotaj uqꞌuiyal winak y ruma ri quiqꞌuiyal na queboc ta chi ne chuchiꞌ ri puerta. Ecꞌu ri Jesús cutzijoj Ruchꞌaꞌtem ri Dios chique.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ecꞌuchiriꞌ, xecꞌun cajib achijab quitelem lo jun achi sic.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Yey na xquirik taj suꞌanic caquiya pan chwach ri Jesús cuma ruqꞌuiyal winak. Ewi xquitekꞌebaꞌ ruwi ri ja pa cꞌo wi ri Jesús, xquesaj julepaj che. Chiriꞌ cꞌu riꞌ xquikasaj wubi la chꞌat pa cotzꞌol wi ri sic.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Ecꞌu ri Jesús echiriꞌ xril ri cubulibal quicꞌuꞌx rucꞌ, jewaꞌ xubiꞌij che ri sic: —Wal, ronoje ramac cuytajinak chic —xchaꞌ.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Chiriꞌ cꞌut etzꞌul jujun aj cꞌutunel re ri tzijpixab y jewaꞌ catajin chiquicꞌuꞌx:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 «¿Suꞌchac jewaꞌ cachꞌaꞌt waꞌchi? Rucꞌ wa cubiꞌij camacun chirij ri Dios. Ma ¿na xew ta neba ri Dios aj cuyul mac?»
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Chupa cꞌu laꞌ la jokꞌotaj, ri Jesús xunaꞌbej saꞌ la caquichꞌobo; ruma cꞌu riꞌ, xubiꞌij chique: —¿Suꞌchac jelaꞌ catajin chicꞌuꞌx alak?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ¿Saꞌ cꞌu ri na cꞌayew taj cambiꞌij che rachi sic: “Ronoje ramac cuytajinak chic” o “Chatyactajok, chacꞌama bi rachꞌat y chatbinok”?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 E cuaj cꞌut quetaꞌmaj alak waꞌ: Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex yaꞌtal pukꞌab cucuy tak ri mac que ri winak che ruwachulew —xchaꞌ.
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 Xubiꞌij cꞌu riꞌ che ri sic: —Chatyactajok, chacꞌama bi rachꞌat y jat chaꞌwocho —xchaꞌ.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Na jampatana xyactaj rachi, xutelej bi ruchꞌat y chiquiwach conoje xel bi. Conoje cꞌu riꞌ xcam canimaꞌ che la xquilo y xquijek caquiyac ukꞌij ri Dios, jewaꞌ caquibiꞌij: «¡Na jinta cꞌana kilom wi waꞌ!» quechaꞌ.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Tecꞌuchiriꞌ, xeꞌec tanchi ri Jesús chuchiꞌ ri mar. Conoje ri winak xekib rucꞌ, y Rire xujek cacꞌutun chiquiwach.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ecꞌu riꞌ catajin ricꞌowic pa ri luwar pa caꞌan wi ri tojonic che ri gobierno, xril pana jun aj tzꞌonol puak re tojonic tzꞌul chiriꞌ. Waꞌ Leví rubiꞌyey ucꞌajol ri Alfeo. Xubiꞌij cꞌu ri Jesús che: —Chat-terej lo chwij —xchaꞌ. Xyactajic cꞌu ri Leví y xterej bi chirij.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ecꞌu ri Jesús xumaj bi chirocho ri Leví. Xeboc cꞌu chwa ri mexa cucꞌ rutijoꞌn, junam cucꞌ uqꞌuiyal aj tzꞌonol puak re tojonic y uqꞌuiyal aj maquib; ma lic e qꞌui ri quiternabem bi.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Ecꞌu raj cꞌutunel re ri tzijpixab cucꞌ ri fariseos, echiriꞌ xquilo cawaꞌ ri Jesús cucꞌ raj maquib y raj tzꞌonol puak re tojonic,xquibiꞌij chique rutijoꞌn ri Jesús: —¿Suꞌchac ri tijonel iwe riꞌix cawaꞌ junam cucꞌ raj tzꞌonol puak re tojonic yey cucꞌ raj maquib? —xechaꞌ.
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Echiriꞌ xuta waꞌ ri Jesús, xubiꞌij chique: —E janipa ri utz quiwach, na cajawax ta aj cunanel chique; ma waꞌ xew chique ri e yewaꞌib cajawax wi. Jelaꞌ cꞌu riꞌ, riꞌin na in petinak ta che quisiqꞌuixic ri jusucꞌ quibinic quisilabic, ma e in petinak che quisiqꞌuixic raj maquib —xchaꞌ.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Rutijoꞌn ri Juan Aj Yaꞌl Bautismo y ri quitijoꞌn ri fariseos echiriꞌ e cꞌo pa ayuno, xebopon rucꞌ ri Jesús y xquitzꞌonoj che: —¿Suꞌbe rutijoꞌn ri Juan y ri quitijoꞌn ri fariseos lic caquiꞌan ayuno, yey ri tijoꞌn rilal na caquiꞌan ta waꞌ? —xechaꞌ.
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ri Jesús xucꞌul uwach: —¿Ube nawi caquiꞌan ayuno ri esiqꞌuim pa juna cꞌulaniquil we rala cacꞌuliꞌic cꞌa cꞌo cucꞌ? Na ube taj, ma cꞌa cꞌo rala chiquixoꞌl.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Noꞌj copon na ri kꞌij echiriꞌ quesax bi rala chiquixoꞌl; cꞌa ecꞌuchiriꞌ, caquiꞌan ayuno.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 »Na jinta junok cucꞌojoj rukꞌuꞌ kꞌeꞌl rucꞌ cꞌojobal cꞌasak; ma ri cꞌojobal cꞌasak, we xcꞌolotaj upa, e cujecꞌ ri cꞌul kꞌeꞌl y más ne curichꞌij bi.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Jecꞌulaꞌ ri vino cꞌacꞌ na cakꞌej ta chupa juna surunkꞌeꞌl. Ma we caꞌaniꞌ waꞌ, ri vino cꞌacꞌ echiriꞌ canajtir ukꞌij, curakij ri surun, catix cꞌu riꞌ ri vino y ri surun na jinta chi uchac. Ruma cꞌu laꞌ, ri vino cꞌacꞌ ꞌanom chirajawaxic wi cakꞌej chupa juna surun cꞌasak —xchaꞌ.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Chupa cꞌu jun kꞌij re uxlanibal, ri Jesús cucꞌ rutijoꞌn e riꞌ quebicꞌow pa tak ticoꞌn re trigo. Ecꞌu rutijoꞌn xquijek caquichꞌupilaꞌ bi ri trigo.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Ruma waꞌ ri fariseos xquitzꞌonoj che ri Jesús: —Chilape la, ¿suꞌbe ri tijoꞌn la caquiꞌan ri na takal taj caꞌaniꞌ chupa ri kꞌij re uxlanibal? —xechaꞌ.
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Ecꞌu ri Jesús xucꞌul uwach: —¿Na ajilam ta neba alak ri xuꞌan ri David cucꞌ ri rachbiꞌil echiriꞌ cꞌo xajawax chique y xenumic?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Echiriꞌ ri Abiatar e cajawal raj chacunel pa Rocho Dios, ri David xoc pa ri Rocho Dios y xutij ri pam yaꞌtal chi pukꞌab ri Dios, yey waꞌ na takal ta chique rique caquitijo. Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, xuya ne que ri e rachbiꞌil. Yey waꞌ wa pam, xew takal chique raj chacunel pa Rocho Dios —xchaꞌ.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Y jewaꞌ xubiꞌij tanchi chique: —Ri kꞌij re uxlanibal xuya can ri Dios re toꞌbal que ri ticawex; na e ta xeꞌaniꞌ ri ticawex ruma ri kꞌij re uxlanibal.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Yey Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex e ne rajaw ri kꞌij re uxlanibal —xchaꞌ.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.