Marcos 15

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Echiriꞌ xsakiric, ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ tak ri nimak winak re ri tinamit, raj cꞌutunel re ri tzijpixab y conoje ri uchapom wi rib ri kꞌatbal tzij, quiꞌanom chi tzij chiquiwach puwi saꞌ ri caquiꞌan rucꞌ ri Jesús. Xquicꞌam cꞌu bi ri Jesús yututalic y xeꞌquiyaꞌa chwach ri takanel Pilato.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ri Pilato xutzꞌonoj cꞌu che ri Jesús: —¿Lal cami riꞌ ri rey que raj judiꞌab? —xcha che. Ri Jesús xucꞌul uwach: —Lal cabiꞌn la re —xcha che.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Yey ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios lic caquitzꞌak uchiꞌ.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Xutzꞌonoj tanchi cꞌu ri takanel Pilato che: —¿E cami laꞌ na cacꞌul ta la uwach? ¿Na cata ta cami la janipa chi mac caquicoj chiꞌij la? —xcha che.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, ri Jesús na xucꞌul ta uwach. Ruma cꞌu waꞌ, ri Pilato lic xcam ranimaꞌ che.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Chupa cꞌu ri nimakꞌij Pascua, ri takanel romano xex cuꞌan wi cuyolopij bi jun chique ri e cꞌo pa cárcel, yey e ri winak quechaꞌwic china ri cacaj cayolopix bi.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Cꞌo cꞌu jun achi Barrabás rubiꞌ, rire cꞌo pa cárcel cucꞌ jujun rachbiꞌil ruma xquiꞌan camic echiriꞌ xeyactaj chirij ri takanel aj Roma.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Xebopon cꞌu uqꞌuiyal winak chwach ri takanel Pilato y xquijek utzꞌonoxic che e cuꞌan pachaꞌ tak ri uꞌanom lo ronoje junab.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ewi ri takanel Pilato xutzꞌonoj chique: —¿Caꞌaj alak canyolopij bi ri rey que raj judiꞌab? —xchaꞌ.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Xubiꞌij waꞌ ma retaꞌam ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios xeꞌquiyaꞌa ri Jesús chwach, xa ruma cꞌax quicꞌuꞌx chirij.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ecꞌu ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios xquicoj pa quijolom ri uqꞌuiyal winak e caquitzꞌonoj cayolopix bi ri Barrabás. Yey rique jelaꞌ xquiꞌano.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ri Pilato xutzꞌonoj tanchi chique: —¿Saꞌ cꞌu riꞌ caꞌaj alak canꞌan rucꞌ ri cabiꞌij alak e rey que raj judiꞌab? —xchaꞌ.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Yey ri winak lic xesiqꞌuin tanchi che ucꞌulic uwach: —¡Camisax chwa cruz! —xechaꞌ.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Ecꞌu ri takanel Pilato xutzꞌonoj chique: —¿Saꞌ cꞌu rumac uꞌanom? —xchaꞌ. Noꞌj ri winak más co xesiqꞌuinic: —¡Camisax chwa cruz! —xechaꞌ.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Ewi ri Pilato xa ruma xraj cacanaj can chi utz cucꞌ ruqꞌuiyal winak, e xuyolopij bi ri Barrabás. Yey xebutak ri soldados che ujichꞌic upa ri Jesús. Tecꞌuchiriꞌ, xuya bi paquikꞌab re caquicamisaj chwa cruz.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ri soldados xquicꞌam cꞌu bi ri Jesús che ruwa ja re rupalacio ri takanel. Chiriꞌ xmoliꞌ quichiꞌ conoje tak ri soldados.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ecꞌu ri soldados xquicoj jun cꞌul moratoche ri Jesús. Che cꞌu rujolom xquicoj jun corona pachꞌum rucꞌ qꞌuix.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Xquijek cꞌu quesiqꞌuin che, jewaꞌ caquibiꞌij: —¡Nim ukꞌij ri rey que raj judiꞌab! —quechaꞌ.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Caquichꞌay rujolom rucꞌ jucutaj tani y caquichubaj rupalaj. Caquixucubaꞌ cꞌu quib chwach, lic xa uꞌaniquil caquiyac ukꞌij.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Echiriꞌ ya lic xquichꞌamij, xquesaj ri cꞌul morato quicojom che y xquicoj tanchi rukꞌuꞌ. Xquesaj cꞌu bi chaꞌ queꞌquicamisaj chwa cruz.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Cꞌo cꞌu jun achi aj Cirene petinak pa juyub e riꞌ quicꞌow chiriꞌ. Ecꞌu ri soldados xquitak che cutelej bi ri cruz re ri Jesús. Rachi, Simón rubiꞌ, rire e quikaw ri Alejandro y Rufo.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Y xquicꞌam bi ri Jesús pa jun luwar Gólgota cabiꞌx che, waꞌ queꞌelawi “luwar re ubakil ujolom animaꞌ”.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Yey xquiyaꞌ che ri Jesús vino cojotal mirra rucꞌ; noꞌj Rire na xutij taj.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Echiriꞌ quiyaꞌom chi ri Jesús chwa ri cruz, ri soldados rucꞌ jun sorteo xquijach quib puwi rukꞌuꞌ chaꞌ caquilo saꞌ tak ri caquicꞌam bi chiquijujunal.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Anim che ri ubelej ora,xquiya ri Jesús chwa ri cruz.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Chwi cꞌu lo rucruz ri Jesús tzꞌibitalic suꞌbe xkꞌat tzij puwiꞌ, jewaꞌ cubiꞌij: «RI REY QUE RAJ JUDIꞌAB.»
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Xequiya cꞌu caꞌib elekꞌomab chwa cruz, jun puwiquikꞌab y jun pumox ri Jesús.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Ecꞌu xuꞌana riꞌ ri tzꞌibital can chupa Rutzij Upixab ri Dios:
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ri winak quebicꞌow chiriꞌ caquiyokꞌ canok, caquiyiriyaꞌ ri quijolom che y jecꞌuwaꞌ caquibiꞌij che: —¡Ah! At peꞌ ri abiꞌim cawulij ri Rocho Dios y xa pa oxib kꞌij cayac tanchic.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Chacolobej cꞌu awib riꞌ y chatkaj lo chwa ri cruz —quechaꞌ.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Jenelaꞌ riꞌ xquiꞌan ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios junam cucꞌ raj cꞌutunel re ri tzijpixab; rique lic caquichꞌamij, jewaꞌ caquibiꞌij chiquiwach:Ri e aj wach caquichꞌamij ri Jesús (Mateo 27:41-42; Marcos 15:31) —Lic waꞌ cꞌut e qꞌui ri xebucolobej che tak yabil y che camic, yey na curik ta waꞌ ucolobexic rib rire.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Laꞌ laꞌchi cabiꞌx “Cristo, Rey que Raj Israel” che, kaja lo riꞌ utuquel chwa ri cruz chaꞌ cakilo y jelaꞌ cakacojo e rire ri Uchaꞌoꞌn lo ri Dios —quechaꞌ. Y jenelaꞌ ri caꞌib eyaꞌom chwa cruz junam rucꞌ, lic xquichꞌamij Rire.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ecꞌuchiriꞌ xticꞌoj ri kꞌij, xoc kꞌekuꞌm che ruwachulew y waꞌ xuꞌqꞌuisa cꞌa che ri urox ora benak kꞌij.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Chupa cꞌu laꞌ la ora, ri Jesús lic co xsiqꞌuinic, jewaꞌ xubiꞌij pa ri chꞌaꞌtem cachꞌaꞌt wi Rire: —Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? —xchaꞌ. Waꞌ queꞌelawi: “Lal nu Dios, Lal nu Dios, ¿suꞌbe xinokꞌotaj can la?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Jujun cꞌu chique ri e cꞌo chiriꞌ, echiriꞌ xquita waꞌ, xquibiꞌij: —Chitapeꞌ, waꞌchi e cusiqꞌuij ri kꞌalajisanel Elías —xechaꞌ.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Cꞌo cꞌu jun xeꞌec lic canic, xumuꞌ jun esponja pa vinagre, xuxim cꞌu chutzaꞌm jun tani y xuya pan che ri Jesús re cutzꞌubu, y jecꞌuwaꞌ xubiꞌij: —Kila peꞌ we cacꞌun ri Elías re coluꞌkasaj lo chwa ri cruz —xchaꞌ.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Noꞌj ri Jesús lic co xsiqꞌuinic y jelaꞌ xcamic.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ecꞌuchiriꞌ, ri telón cꞌo chupa ri Rocho Diosxrichꞌrob chunicꞌajal; xujek lo puwiꞌ y xoꞌlqꞌuis cꞌa chuxeꞌ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ecꞌu ri capitántacꞌal chwach ri Jesús, echiriꞌ xuto xsiqꞌuinic yey xrilo saꞌ rucamic, jewaꞌ xubiꞌij: —¡Pakatzij wi, waꞌ waꞌchi e Ucꞌajol ri Dios! —xchaꞌ.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 E cꞌo cꞌu jujun ixokib caquitzutzaꞌ pana chinimanaj. Chiquixoꞌl waꞌ e cꞌo ri María ri aj Magdala, ri Salomé y ri María quichu ri Jacobo (ri más cꞌacꞌal) y ri José.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Waꞌ wa ixokib lic xeterej chirij ri Jesús y lic quinimam lok echiriꞌ Rire cꞌo Galilea. Rique cucꞌ jujun chic uqꞌuiyal ixokib, xepakiꞌ lo rucꞌ pa ri tinamit Jerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Benak kꞌij, echiriꞌ raj judiꞌab caquiyijbaꞌ pan janipa ri cajawax chique pa ri kꞌij re uxlanibal,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 ri José aj Arimatea xoc chwach ri takanel Pilato y na xuxiꞌij ta cꞌana rib xutzꞌonoj rucuerpo ri Jesúschaꞌ cucꞌam bi. (Ri José lic cꞌo uwach chique ri uchapom wi rib ri kꞌatbal tzij yey lic royeꞌem rucꞌunibal rutakanic ri Dios.)
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ri Pilato lic xcam ranimaꞌ che echiriꞌ xuto caminak chi ri Jesús. Ewi xusiqꞌuij ri capitán chaꞌ cutzꞌonoj che we katzij.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Echiriꞌ xuta chi uchiꞌ ri capitán caminak chi ri Jesús, xuya luwar che ri José cucꞌam bi rucuerpo.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ecꞌu ri José xulokꞌ jun manta, xukasaj lo rucuerpo ri Jesús chwa ri cruz y xupis bi chupa ri manta. Xuꞌyaꞌa cꞌu riꞌ chupa jun mukubal cꞌotom paꞌbaj y xutak uquetebaxic can jun nimalaj abaj chuchiꞌ re tzꞌapibal re.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Yey ri María ri aj Magdala y ri María ruchu ri José, xquilo pa xmuk can wi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.