Marcos 15

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Echiriꞌ xsakiric, ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ tak ri nimak winak re ri tinamit, raj cꞌutunel re ri tzijpixab y conoje ri uchapom wi rib ri kꞌatbal tzij, quiꞌanom chi tzij chiquiwach puwi saꞌ ri caquiꞌan rucꞌ ri Jesús. Xquicꞌam cꞌu bi ri Jesús yututalic y xeꞌquiyaꞌa chwach ri takanel Pilato.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ri Pilato xutzꞌonoj cꞌu che ri Jesús: —¿Lal cami riꞌ ri rey que raj judiꞌab? —xcha che. Ri Jesús xucꞌul uwach: —Lal cabiꞌn la re —xcha che.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Yey ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios lic caquitzꞌak uchiꞌ.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Xutzꞌonoj tanchi cꞌu ri takanel Pilato che: —¿E cami laꞌ na cacꞌul ta la uwach? ¿Na cata ta cami la janipa chi mac caquicoj chiꞌij la? —xcha che.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, ri Jesús na xucꞌul ta uwach. Ruma cꞌu waꞌ, ri Pilato lic xcam ranimaꞌ che.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Chupa cꞌu ri nimakꞌij Pascua, ri takanel romano xex cuꞌan wi cuyolopij bi jun chique ri e cꞌo pa cárcel, yey e ri winak quechaꞌwic china ri cacaj cayolopix bi.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Cꞌo cꞌu jun achi Barrabás rubiꞌ, rire cꞌo pa cárcel cucꞌ jujun rachbiꞌil ruma xquiꞌan camic echiriꞌ xeyactaj chirij ri takanel aj Roma.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Xebopon cꞌu uqꞌuiyal winak chwach ri takanel Pilato y xquijek utzꞌonoxic che e cuꞌan pachaꞌ tak ri uꞌanom lo ronoje junab.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ewi ri takanel Pilato xutzꞌonoj chique: —¿Caꞌaj alak canyolopij bi ri rey que raj judiꞌab? —xchaꞌ.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Xubiꞌij waꞌ ma retaꞌam ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios xeꞌquiyaꞌa ri Jesús chwach, xa ruma cꞌax quicꞌuꞌx chirij.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ecꞌu ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios xquicoj pa quijolom ri uqꞌuiyal winak e caquitzꞌonoj cayolopix bi ri Barrabás. Yey rique jelaꞌ xquiꞌano.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Ri Pilato xutzꞌonoj tanchi chique: —¿Saꞌ cꞌu riꞌ caꞌaj alak canꞌan rucꞌ ri cabiꞌij alak e rey que raj judiꞌab? —xchaꞌ.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Yey ri winak lic xesiqꞌuin tanchi che ucꞌulic uwach: —¡Camisax chwa cruz! —xechaꞌ.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ecꞌu ri takanel Pilato xutzꞌonoj chique: —¿Saꞌ cꞌu rumac uꞌanom? —xchaꞌ. Noꞌj ri winak más co xesiqꞌuinic: —¡Camisax chwa cruz! —xechaꞌ.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ewi ri Pilato xa ruma xraj cacanaj can chi utz cucꞌ ruqꞌuiyal winak, e xuyolopij bi ri Barrabás. Yey xebutak ri soldados che ujichꞌic upa ri Jesús. Tecꞌuchiriꞌ, xuya bi paquikꞌab re caquicamisaj chwa cruz.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Ri soldados xquicꞌam cꞌu bi ri Jesús che ruwa ja re rupalacio ri takanel. Chiriꞌ xmoliꞌ quichiꞌ conoje tak ri soldados.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Ecꞌu ri soldados xquicoj jun cꞌul moratoche ri Jesús. Che cꞌu rujolom xquicoj jun corona pachꞌum rucꞌ qꞌuix.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Xquijek cꞌu quesiqꞌuin che, jewaꞌ caquibiꞌij: —¡Nim ukꞌij ri rey que raj judiꞌab! —quechaꞌ.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Caquichꞌay rujolom rucꞌ jucutaj tani y caquichubaj rupalaj. Caquixucubaꞌ cꞌu quib chwach, lic xa uꞌaniquil caquiyac ukꞌij.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Echiriꞌ ya lic xquichꞌamij, xquesaj ri cꞌul morato quicojom che y xquicoj tanchi rukꞌuꞌ. Xquesaj cꞌu bi chaꞌ queꞌquicamisaj chwa cruz.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Cꞌo cꞌu jun achi aj Cirene petinak pa juyub e riꞌ quicꞌow chiriꞌ. Ecꞌu ri soldados xquitak che cutelej bi ri cruz re ri Jesús. Rachi, Simón rubiꞌ, rire e quikaw ri Alejandro y Rufo.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Y xquicꞌam bi ri Jesús pa jun luwar Gólgota cabiꞌx che, waꞌ queꞌelawi “luwar re ubakil ujolom animaꞌ”.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Yey xquiyaꞌ che ri Jesús vino cojotal mirra rucꞌ; noꞌj Rire na xutij taj.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Echiriꞌ quiyaꞌom chi ri Jesús chwa ri cruz, ri soldados rucꞌ jun sorteo xquijach quib puwi rukꞌuꞌ chaꞌ caquilo saꞌ tak ri caquicꞌam bi chiquijujunal.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Anim che ri ubelej ora,xquiya ri Jesús chwa ri cruz.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Chwi cꞌu lo rucruz ri Jesús tzꞌibitalic suꞌbe xkꞌat tzij puwiꞌ, jewaꞌ cubiꞌij: «RI REY QUE RAJ JUDIꞌAB.»
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Xequiya cꞌu caꞌib elekꞌomab chwa cruz, jun puwiquikꞌab y jun pumox ri Jesús.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ecꞌu xuꞌana riꞌ ri tzꞌibital can chupa Rutzij Upixab ri Dios:
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ri winak quebicꞌow chiriꞌ caquiyokꞌ canok, caquiyiriyaꞌ ri quijolom che y jecꞌuwaꞌ caquibiꞌij che: —¡Ah! At peꞌ ri abiꞌim cawulij ri Rocho Dios y xa pa oxib kꞌij cayac tanchic.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Chacolobej cꞌu awib riꞌ y chatkaj lo chwa ri cruz —quechaꞌ.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Jenelaꞌ riꞌ xquiꞌan ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios junam cucꞌ raj cꞌutunel re ri tzijpixab; rique lic caquichꞌamij, jewaꞌ caquibiꞌij chiquiwach:Ri e aj wach caquichꞌamij ri Jesús (Mateo 27:41-42; Marcos 15:31) —Lic waꞌ cꞌut e qꞌui ri xebucolobej che tak yabil y che camic, yey na curik ta waꞌ ucolobexic rib rire.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Laꞌ laꞌchi cabiꞌx “Cristo, Rey que Raj Israel” che, kaja lo riꞌ utuquel chwa ri cruz chaꞌ cakilo y jelaꞌ cakacojo e rire ri Uchaꞌoꞌn lo ri Dios —quechaꞌ. Y jenelaꞌ ri caꞌib eyaꞌom chwa cruz junam rucꞌ, lic xquichꞌamij Rire.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Ecꞌuchiriꞌ xticꞌoj ri kꞌij, xoc kꞌekuꞌm che ruwachulew y waꞌ xuꞌqꞌuisa cꞌa che ri urox ora benak kꞌij.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Chupa cꞌu laꞌ la ora, ri Jesús lic co xsiqꞌuinic, jewaꞌ xubiꞌij pa ri chꞌaꞌtem cachꞌaꞌt wi Rire: —Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? —xchaꞌ. Waꞌ queꞌelawi: “Lal nu Dios, Lal nu Dios, ¿suꞌbe xinokꞌotaj can la?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Jujun cꞌu chique ri e cꞌo chiriꞌ, echiriꞌ xquita waꞌ, xquibiꞌij: —Chitapeꞌ, waꞌchi e cusiqꞌuij ri kꞌalajisanel Elías —xechaꞌ.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Cꞌo cꞌu jun xeꞌec lic canic, xumuꞌ jun esponja pa vinagre, xuxim cꞌu chutzaꞌm jun tani y xuya pan che ri Jesús re cutzꞌubu, y jecꞌuwaꞌ xubiꞌij: —Kila peꞌ we cacꞌun ri Elías re coluꞌkasaj lo chwa ri cruz —xchaꞌ.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Noꞌj ri Jesús lic co xsiqꞌuinic y jelaꞌ xcamic.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ecꞌuchiriꞌ, ri telón cꞌo chupa ri Rocho Diosxrichꞌrob chunicꞌajal; xujek lo puwiꞌ y xoꞌlqꞌuis cꞌa chuxeꞌ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ecꞌu ri capitántacꞌal chwach ri Jesús, echiriꞌ xuto xsiqꞌuinic yey xrilo saꞌ rucamic, jewaꞌ xubiꞌij: —¡Pakatzij wi, waꞌ waꞌchi e Ucꞌajol ri Dios! —xchaꞌ.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 E cꞌo cꞌu jujun ixokib caquitzutzaꞌ pana chinimanaj. Chiquixoꞌl waꞌ e cꞌo ri María ri aj Magdala, ri Salomé y ri María quichu ri Jacobo (ri más cꞌacꞌal) y ri José.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Waꞌ wa ixokib lic xeterej chirij ri Jesús y lic quinimam lok echiriꞌ Rire cꞌo Galilea. Rique cucꞌ jujun chic uqꞌuiyal ixokib, xepakiꞌ lo rucꞌ pa ri tinamit Jerusalem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Benak kꞌij, echiriꞌ raj judiꞌab caquiyijbaꞌ pan janipa ri cajawax chique pa ri kꞌij re uxlanibal,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 ri José aj Arimatea xoc chwach ri takanel Pilato y na xuxiꞌij ta cꞌana rib xutzꞌonoj rucuerpo ri Jesúschaꞌ cucꞌam bi. (Ri José lic cꞌo uwach chique ri uchapom wi rib ri kꞌatbal tzij yey lic royeꞌem rucꞌunibal rutakanic ri Dios.)
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ri Pilato lic xcam ranimaꞌ che echiriꞌ xuto caminak chi ri Jesús. Ewi xusiqꞌuij ri capitán chaꞌ cutzꞌonoj che we katzij.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Echiriꞌ xuta chi uchiꞌ ri capitán caminak chi ri Jesús, xuya luwar che ri José cucꞌam bi rucuerpo.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ecꞌu ri José xulokꞌ jun manta, xukasaj lo rucuerpo ri Jesús chwa ri cruz y xupis bi chupa ri manta. Xuꞌyaꞌa cꞌu riꞌ chupa jun mukubal cꞌotom paꞌbaj y xutak uquetebaxic can jun nimalaj abaj chuchiꞌ re tzꞌapibal re.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Yey ri María ri aj Magdala y ri María ruchu ri José, xquilo pa xmuk can wi.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.