Marcos 12

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xujek cacꞌutun chiquiwach ri e aj wach rucꞌ tak cꞌambal naꞌoj, xubiꞌij chique: «Cꞌo jun achi xuꞌan ticoꞌn re uva chwach ri rulew. Xusut cꞌu rij rucꞌ coral, xucꞌot jun luwar pa cayitzꞌ wi ruwaꞌal ri uva y xuyac jun ja naj uwiꞌ re chajibal re. Xuya cꞌu can pa tunulic chique jujun aj chaquib. Tecꞌuchiriꞌ, xeꞌec naj.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 »Echiriꞌ xopon rukꞌijol ri molonic, xutak lo jun raj chac chaꞌ cuꞌtzꞌonoj chique tak raj tunulel ri takalic cucꞌul rire che ri molonic.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Noꞌj raj tunulel xquichap raj chac takom lo cucꞌ, xquichꞌayo y xquitak bi; e riꞌ na jinta xquiya bi che.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 »Ri rajaw ri ticoꞌn xutak chi lo jun raj chac cucꞌ, yey raj tunulel xquirakij rujolom rucꞌ abaj y lic xquiqꞌuixbesaj bi.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ri rajaw ri ticoꞌn xutak chi lo jun chic raj chac cucꞌ; ecꞌu riꞌ waꞌ asu xquicamisaj. Y xebutak chi lo jujun chic; yey chique conoje waꞌ, e cꞌo ri xequichꞌayo y e cꞌo ri xequicamisaj.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 »Ecꞌu ri rajaw ri ticoꞌn xa jun chi ri cꞌo rucꞌ re cutak bi, e rucꞌajol lic cꞌax cunaꞌo. Qꞌuisbal cꞌu re, e xutak lo rucꞌajol cucꞌ raj tunulel ma xuchꞌobo: “Ruma e nucꞌajol, caquicꞌul na chi utz.”
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 »Noꞌj raj tununel xquibiꞌij chiquiwach: “Waꞌ e ucꞌajol ri rajaw rulew, ri cuꞌana na rajaw we xcam rukaw. Joꞌ, jeꞌkacamisaj chaꞌ rulew cuꞌan can keꞌoj” xechaꞌ.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Ewi xquichapo y xquicamisaj. Tecꞌuchiriꞌ, xquesaj bi rucuerpo chupa waꞌ wuꞌlew y xeꞌquicꞌaka bi» xcha ri Jesús.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Tecꞌuchiriꞌ, xutzꞌonoj chique ri e aj wach: —Chiwach ralak, ¿saꞌ nawi cuꞌan ri rajaw ri ticoꞌn chique raj tunulel? Riꞌin cambiꞌij: Cacꞌunic, cusach quiwach raj tunulel y cuya ruticoꞌn paquikꞌab jujun chic.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 »¿Na ajilam ta neba ralak ri tzꞌibital can chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios? Ma jewaꞌ cubiꞌij:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 —xchaꞌ.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Ecꞌu ri e aj wach lic xquitzucuj suꞌanic caquichap ri Jesús ma xquimaj usucꞌ chiquij rique xubiꞌij wi wa jun cꞌambal naꞌoj. Pero ruma cꞌu caquixiꞌij quib chiquiwach ruqꞌuiyal winak, xquiya canok y xebec.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Xetak cꞌu lo rucꞌ ri Jesús jujun chique ri fariseos y jujun chique ri quitakem ri rey Herodes, re caquicꞌam upa rucꞌ tak ri cubiꞌij chaꞌ caquicoj umac.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ecꞌuchiriꞌ, xebopon rucꞌ ri Jesús y xquibiꞌij che: —Lal tijonel, riꞌoj ketaꞌam lic katzij ri cabiꞌij la. Na caxiꞌij ta ib la che tak ri caquibiꞌij ri ticawex, ma rilal junam quiwach quebil la conoje, tob cꞌo quiwach o na jinta quiwach; yey lic jusucꞌ cacꞌutun la chwi ri be re ri Dios. Cakatzꞌonoj cꞌu cheꞌla: ¿Usucꞌ nawi cakaꞌan tojonic che ri nimalaj takanel re Romao na usucꞌ taj? ¿Cakaya nawi o na cakaya taj? —xechaꞌ.
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Ecꞌu ri Jesús, ruma retaꞌam rique xa queb quipalaj, jewaꞌ xubiꞌij chique: —¿Suꞌchac cacꞌam alak nupa? Cꞌama pe lo alak juna meyo re caꞌan tojonic rucꞌ chaꞌ canwilo —xchaꞌ.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Rique xquicꞌam lo jun meyo che. Ewi ri Jesús xubiꞌij chique: —¿China re wa cꞌaxwach y china re wa biꞌaj cꞌo chwach wa meyo? —xchaꞌ. Rique xquicꞌul uwach: —Re ri nimalaj takanel re Roma —xechaꞌ.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Ecꞌu ri Jesús xucꞌul uwach, xubiꞌij chique: —Yaꞌa alak che ri nimalaj takanel re Roma janipa ri takal che rire, yey yaꞌa cꞌu alak che ri Dios janipa ri takal che ri Dios —xchaꞌ. Lic cꞌu xcam canimaꞌ che ri Jesús ma Rire lic xurik ucꞌulic uwach ri tzꞌonobal xquiꞌan che.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Ecꞌuchiriꞌ, jujun chique ri saduceos, ri caquibiꞌij na jinta cꞌastajibal chique ri ecaminak, xecꞌun rucꞌ ri Jesús y xquitzꞌonoj cꞌu che:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 —Lal tijonel, ri Moisés xutzꞌibaj can chike: “We ri ratz junok cacamic y na e jinta can ralcꞌoꞌal rucꞌ ri rixokil, ecꞌu riꞌ ruchakꞌ utz cacꞌuliꞌ rucꞌ rixok malcaꞌn canok y jecꞌulaꞌ quecꞌojiꞌ ralcꞌoꞌal rucꞌ pubiꞌ ri ratz xcamic” xchaꞌ.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 »Julaj e cꞌo wukub achijab quichakꞌ quib. Ri nabe chique xcꞌuliꞌic, yey ecꞌu riꞌ waꞌ xcamic y na e jinta can ralcꞌoꞌal rucꞌ ri rixokil.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Jelaꞌ cꞌu riꞌ rucaꞌm xcꞌuliꞌ rucꞌ rixok malcaꞌn canok. Ecꞌu riꞌ waꞌ xcamic y na e jinta can ralcꞌoꞌal rucꞌ rixok. Yey je tanchi laꞌ xucꞌulumaj rurox.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Jecꞌulaꞌ xquicꞌulumaj ri wukub achijab; xecamic, e riꞌ na jinta calcꞌoꞌal xquiya canok. Qꞌuisbal cꞌu re, e xcam rixok.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 »Chupa cꞌu rukꞌijol ri cꞌastajibal, echiriꞌ quecꞌastaj lo ri wukub achijab, ¿chinok chique cuꞌana rachijil rixok? Ma conoje xecꞌuliꞌ rucꞌ —xechaꞌ.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Ralak lic sachinak alak, ma na majom ta alak usucꞌ Ruchꞌaꞌtem ri Dios y ruchukꞌab ri Dios.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ma echiriꞌ quecꞌastaj lo ri ecaminak, na quecꞌuliꞌ ta chic yey na quequiya ta chi ne ri calcꞌoꞌal pa cꞌulaniquil; quebuꞌana cꞌu pachaꞌ ri ángeles e cꞌo chilaꞌ chicaj, ma ri ángeles na quecꞌuliꞌ taj.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 »Noꞌj puwi cꞌu ri cꞌastajibal que ri ecaminak, ¿na ajilam ta neba alak ri xutzꞌibaj can ri Moisés puwi ri xubiꞌij ri Dios che echiriꞌ xchꞌaꞌt rucꞌ chupa ri jumocaj xuluquej? Ma jewaꞌ xubiꞌij che: “In ri Dios re ri Abraham, re ri Isaac y re ri Jacob” xchaꞌ.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Yey ri Dios na e ta Dios que ri ecaminak, ma e Dios que ri e cꞌaslic.E uwariꞌche ralak lic na usucꞌ ta ri naꞌoj alak puwi ri cꞌastajibal —xchaꞌ.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Ecꞌuchiriꞌ, xkib rucꞌ ri Jesús jun chique raj cꞌutunel re ri tzijpixab. Waꞌ waꞌchi xuto echiriꞌ ri Jesús lic xurik ucꞌulic uwach ri tzꞌonobal que ri saduceos. Xutzꞌonoj cꞌu che: —Chupa Rutzij Upixab ri Dios, ¿pachique ri takanic más chirajawaxic? —xchaꞌ.
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Rucꞌuꞌxibal ronoje ri Tzij Pixab re ri Dios e waꞌ:
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 E ucꞌuꞌxibal waꞌ Rutzij Upixab ri Dios.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Yey rucaꞌm jewaꞌ cubiꞌij:Na jinta chi cꞌu juna tzij más cꞌo uwach chwa tak waꞌ —xchaꞌ.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Jecꞌuwaꞌ xubiꞌij raj cꞌutunel re ri tzijpixab che ri Jesús: —Lic utz, lal tijonel; lic katzij ri cabiꞌij la: “Xa jun ri Dios cꞌolic y na jinta junok chic.”
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Yey ri lic chirajawaxic wi e cꞌax cakanaꞌ ri Dios rucꞌ ronoje kanimaꞌ, rucꞌ ronoje kanaꞌoj, rucꞌ ronoje kacꞌuꞌx y rucꞌ ronoje ri kachukꞌab; yey ri cꞌax quekanaꞌ ri katz-kachakꞌ jelaꞌ pachaꞌ ri cꞌax cakanaꞌ kib riꞌoj. Waꞌ e más chirajawaxic chiquiwa rawaj eporom chwi raltar rucꞌ tak ri cayaꞌiꞌ chwach ri Dios —xchaꞌ.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Echiriꞌ ri Jesús xrilo lic cꞌo unaꞌoj raj cꞌutunel re ri tzijpixab, xubiꞌij che: —Lic xa nakaj lal cꞌo wi che rutakanic ri Dios —xchaꞌ. Y na jinta chi cꞌu junok xraj xuꞌan juna tzꞌonobal che.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Echiriꞌ cacꞌutun ri Jesús chupa ri Rocho Dios, jewaꞌ xubiꞌij: —¿Suꞌbe raj cꞌutunel re ri tzijpixab caquibiꞌij: “Ri Cristo, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios, e Ralcꞌoꞌal can ri rey David”?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Ma ri David, ruma ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios, jewaꞌ xubiꞌij:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Ecꞌu ri David cubiꞌij “Wajawal” che Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios. ¿Suꞌbe cꞌu riꞌ cabiꞌxic e Ralcꞌoꞌal can ri rey David? —xchaꞌ. Y uqꞌuiyal winak re ri tinamit lic rucꞌ ronoje quicꞌuꞌx caquita ri cubiꞌij.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ecꞌu ri Jesús jewaꞌ cubiꞌij chupa rucꞌutunic: «Lic chichajij iwib; miꞌan cꞌu iweꞌix pachaꞌ ri caquiꞌan raj cꞌutunel re ri tzijpixab. Ma rique e lic cucꞌul quicꞌuꞌx ri quejurur chupa ri quikꞌuꞌ chaꞌ quilitajic lic cꞌo quiwach y ri cayaꞌ rutzil quiwach pa quebilitaj wi.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Yey pa tak sinagogas y pa tak waꞌim lic cucꞌul quicꞌuꞌx ri quetzꞌuyiꞌ chupa ri tzꞌulibal que ri lic cꞌo quiwach.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Rique caquimaj rubitak que rixokib e malcaꞌnib. Y chaꞌ cayac quikꞌij, caquiꞌan nimak chꞌabal echiriꞌ caquiꞌan orar. Ruma cꞌu ri caquiꞌano, rique lic unimal cꞌaxcꞌolil ri caquicꞌulu echiriꞌ cakꞌat tzij paquiwiꞌ» cachaꞌ.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Ri Jesús tzꞌul pana chwach ri caxa pa cayaꞌ wi ri kasaꞌn yey lic cutzutzaꞌ echiriꞌ ri winak caquiya can ri quikasaꞌn chupa ri caxa. Y lic e qꞌui ri beyomab caquiya uqꞌuiyal kasaꞌn.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Xopon cꞌu jun ixok nibaꞌ yey malcaꞌn y xuya chupa ri caxa caꞌib raltak co meyo lic na qꞌui ta rajil.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Ecꞌu ri Jesús xebusiqꞌuij rutijoꞌn y xubiꞌij chique: —Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: Chwach ri Dios, waꞌ wiꞌxok nibaꞌ y malcaꞌn, e ne xuya más pa ri caxa chwa ri xquiya conoje.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Ma conoje xa e xquiya ruwiꞌ ri quipuak; noꞌj wiꞌxok tob lic nibaꞌ e xuya ronoje ri puak cꞌo rucꞌ, waꞌ e re culokꞌ ri lic cajawax che —xchaꞌ.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.