Marcos 12
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ACF
1 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xujek cacꞌutun chiquiwach ri e aj wach rucꞌ tak cꞌambal naꞌoj, xubiꞌij chique: «Cꞌo jun achi xuꞌan ticoꞌn re uva chwach ri rulew. Xusut cꞌu rij rucꞌ coral, xucꞌot jun luwar pa cayitzꞌ wi ruwaꞌal ri uva y xuyac jun ja naj uwiꞌ re chajibal re. Xuya cꞌu can pa tunulic chique jujun aj chaquib. Tecꞌuchiriꞌ, xeꞌec naj.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 »Echiriꞌ xopon rukꞌijol ri molonic, xutak lo jun raj chac chaꞌ cuꞌtzꞌonoj chique tak raj tunulel ri takalic cucꞌul rire che ri molonic.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Noꞌj raj tunulel xquichap raj chac takom lo cucꞌ, xquichꞌayo y xquitak bi; e riꞌ na jinta xquiya bi che.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 »Ri rajaw ri ticoꞌn xutak chi lo jun raj chac cucꞌ, yey raj tunulel xquirakij rujolom rucꞌ abaj y lic xquiqꞌuixbesaj bi.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Ri rajaw ri ticoꞌn xutak chi lo jun chic raj chac cucꞌ; ecꞌu riꞌ waꞌ asu xquicamisaj. Y xebutak chi lo jujun chic; yey chique conoje waꞌ, e cꞌo ri xequichꞌayo y e cꞌo ri xequicamisaj.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 »Ecꞌu ri rajaw ri ticoꞌn xa jun chi ri cꞌo rucꞌ re cutak bi, e rucꞌajol lic cꞌax cunaꞌo. Qꞌuisbal cꞌu re, e xutak lo rucꞌajol cucꞌ raj tunulel ma xuchꞌobo: “Ruma e nucꞌajol, caquicꞌul na chi utz.”
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 »Noꞌj raj tununel xquibiꞌij chiquiwach: “Waꞌ e ucꞌajol ri rajaw rulew, ri cuꞌana na rajaw we xcam rukaw. Joꞌ, jeꞌkacamisaj chaꞌ rulew cuꞌan can keꞌoj” xechaꞌ.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ewi xquichapo y xquicamisaj. Tecꞌuchiriꞌ, xquesaj bi rucuerpo chupa waꞌ wuꞌlew y xeꞌquicꞌaka bi» xcha ri Jesús.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Tecꞌuchiriꞌ, xutzꞌonoj chique ri e aj wach: —Chiwach ralak, ¿saꞌ nawi cuꞌan ri rajaw ri ticoꞌn chique raj tunulel? Riꞌin cambiꞌij: Cacꞌunic, cusach quiwach raj tunulel y cuya ruticoꞌn paquikꞌab jujun chic.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 »¿Na ajilam ta neba ralak ri tzꞌibital can chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios? Ma jewaꞌ cubiꞌij:
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 —xchaꞌ.
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Ecꞌu ri e aj wach lic xquitzucuj suꞌanic caquichap ri Jesús ma xquimaj usucꞌ chiquij rique xubiꞌij wi wa jun cꞌambal naꞌoj. Pero ruma cꞌu caquixiꞌij quib chiquiwach ruqꞌuiyal winak, xquiya canok y xebec.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Xetak cꞌu lo rucꞌ ri Jesús jujun chique ri fariseos y jujun chique ri quitakem ri rey Herodes, re caquicꞌam upa rucꞌ tak ri cubiꞌij chaꞌ caquicoj umac.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Ecꞌuchiriꞌ, xebopon rucꞌ ri Jesús y xquibiꞌij che: —Lal tijonel, riꞌoj ketaꞌam lic katzij ri cabiꞌij la. Na caxiꞌij ta ib la che tak ri caquibiꞌij ri ticawex, ma rilal junam quiwach quebil la conoje, tob cꞌo quiwach o na jinta quiwach; yey lic jusucꞌ cacꞌutun la chwi ri be re ri Dios. Cakatzꞌonoj cꞌu cheꞌla: ¿Usucꞌ nawi cakaꞌan tojonic che ri nimalaj takanel re Romao na usucꞌ taj? ¿Cakaya nawi o na cakaya taj? —xechaꞌ.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ecꞌu ri Jesús, ruma retaꞌam rique xa queb quipalaj, jewaꞌ xubiꞌij chique: —¿Suꞌchac cacꞌam alak nupa? Cꞌama pe lo alak juna meyo re caꞌan tojonic rucꞌ chaꞌ canwilo —xchaꞌ.
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Rique xquicꞌam lo jun meyo che. Ewi ri Jesús xubiꞌij chique: —¿China re wa cꞌaxwach y china re wa biꞌaj cꞌo chwach wa meyo? —xchaꞌ. Rique xquicꞌul uwach: —Re ri nimalaj takanel re Roma —xechaꞌ.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ecꞌu ri Jesús xucꞌul uwach, xubiꞌij chique: —Yaꞌa alak che ri nimalaj takanel re Roma janipa ri takal che rire, yey yaꞌa cꞌu alak che ri Dios janipa ri takal che ri Dios —xchaꞌ. Lic cꞌu xcam canimaꞌ che ri Jesús ma Rire lic xurik ucꞌulic uwach ri tzꞌonobal xquiꞌan che.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ecꞌuchiriꞌ, jujun chique ri saduceos, ri caquibiꞌij na jinta cꞌastajibal chique ri ecaminak, xecꞌun rucꞌ ri Jesús y xquitzꞌonoj cꞌu che:
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 —Lal tijonel, ri Moisés xutzꞌibaj can chike: “We ri ratz junok cacamic y na e jinta can ralcꞌoꞌal rucꞌ ri rixokil, ecꞌu riꞌ ruchakꞌ utz cacꞌuliꞌ rucꞌ rixok malcaꞌn canok y jecꞌulaꞌ quecꞌojiꞌ ralcꞌoꞌal rucꞌ pubiꞌ ri ratz xcamic” xchaꞌ.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 »Julaj e cꞌo wukub achijab quichakꞌ quib. Ri nabe chique xcꞌuliꞌic, yey ecꞌu riꞌ waꞌ xcamic y na e jinta can ralcꞌoꞌal rucꞌ ri rixokil.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Jelaꞌ cꞌu riꞌ rucaꞌm xcꞌuliꞌ rucꞌ rixok malcaꞌn canok. Ecꞌu riꞌ waꞌ xcamic y na e jinta can ralcꞌoꞌal rucꞌ rixok. Yey je tanchi laꞌ xucꞌulumaj rurox.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Jecꞌulaꞌ xquicꞌulumaj ri wukub achijab; xecamic, e riꞌ na jinta calcꞌoꞌal xquiya canok. Qꞌuisbal cꞌu re, e xcam rixok.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 »Chupa cꞌu rukꞌijol ri cꞌastajibal, echiriꞌ quecꞌastaj lo ri wukub achijab, ¿chinok chique cuꞌana rachijil rixok? Ma conoje xecꞌuliꞌ rucꞌ —xechaꞌ.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Ralak lic sachinak alak, ma na majom ta alak usucꞌ Ruchꞌaꞌtem ri Dios y ruchukꞌab ri Dios.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ma echiriꞌ quecꞌastaj lo ri ecaminak, na quecꞌuliꞌ ta chic yey na quequiya ta chi ne ri calcꞌoꞌal pa cꞌulaniquil; quebuꞌana cꞌu pachaꞌ ri ángeles e cꞌo chilaꞌ chicaj, ma ri ángeles na quecꞌuliꞌ taj.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 »Noꞌj puwi cꞌu ri cꞌastajibal que ri ecaminak, ¿na ajilam ta neba alak ri xutzꞌibaj can ri Moisés puwi ri xubiꞌij ri Dios che echiriꞌ xchꞌaꞌt rucꞌ chupa ri jumocaj xuluquej? Ma jewaꞌ xubiꞌij che: “In ri Dios re ri Abraham, re ri Isaac y re ri Jacob” xchaꞌ.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Yey ri Dios na e ta Dios que ri ecaminak, ma e Dios que ri e cꞌaslic.E uwariꞌche ralak lic na usucꞌ ta ri naꞌoj alak puwi ri cꞌastajibal —xchaꞌ.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Ecꞌuchiriꞌ, xkib rucꞌ ri Jesús jun chique raj cꞌutunel re ri tzijpixab. Waꞌ waꞌchi xuto echiriꞌ ri Jesús lic xurik ucꞌulic uwach ri tzꞌonobal que ri saduceos. Xutzꞌonoj cꞌu che: —Chupa Rutzij Upixab ri Dios, ¿pachique ri takanic más chirajawaxic? —xchaꞌ.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Rucꞌuꞌxibal ronoje ri Tzij Pixab re ri Dios e waꞌ:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 E ucꞌuꞌxibal waꞌ Rutzij Upixab ri Dios.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Yey rucaꞌm jewaꞌ cubiꞌij:Na jinta chi cꞌu juna tzij más cꞌo uwach chwa tak waꞌ —xchaꞌ.
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Jecꞌuwaꞌ xubiꞌij raj cꞌutunel re ri tzijpixab che ri Jesús: —Lic utz, lal tijonel; lic katzij ri cabiꞌij la: “Xa jun ri Dios cꞌolic y na jinta junok chic.”
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Yey ri lic chirajawaxic wi e cꞌax cakanaꞌ ri Dios rucꞌ ronoje kanimaꞌ, rucꞌ ronoje kanaꞌoj, rucꞌ ronoje kacꞌuꞌx y rucꞌ ronoje ri kachukꞌab; yey ri cꞌax quekanaꞌ ri katz-kachakꞌ jelaꞌ pachaꞌ ri cꞌax cakanaꞌ kib riꞌoj. Waꞌ e más chirajawaxic chiquiwa rawaj eporom chwi raltar rucꞌ tak ri cayaꞌiꞌ chwach ri Dios —xchaꞌ.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Echiriꞌ ri Jesús xrilo lic cꞌo unaꞌoj raj cꞌutunel re ri tzijpixab, xubiꞌij che: —Lic xa nakaj lal cꞌo wi che rutakanic ri Dios —xchaꞌ. Y na jinta chi cꞌu junok xraj xuꞌan juna tzꞌonobal che.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Echiriꞌ cacꞌutun ri Jesús chupa ri Rocho Dios, jewaꞌ xubiꞌij: —¿Suꞌbe raj cꞌutunel re ri tzijpixab caquibiꞌij: “Ri Cristo, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios, e Ralcꞌoꞌal can ri rey David”?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Ma ri David, ruma ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios, jewaꞌ xubiꞌij:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Ecꞌu ri David cubiꞌij “Wajawal” che Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios. ¿Suꞌbe cꞌu riꞌ cabiꞌxic e Ralcꞌoꞌal can ri rey David? —xchaꞌ. Y uqꞌuiyal winak re ri tinamit lic rucꞌ ronoje quicꞌuꞌx caquita ri cubiꞌij.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Ecꞌu ri Jesús jewaꞌ cubiꞌij chupa rucꞌutunic: «Lic chichajij iwib; miꞌan cꞌu iweꞌix pachaꞌ ri caquiꞌan raj cꞌutunel re ri tzijpixab. Ma rique e lic cucꞌul quicꞌuꞌx ri quejurur chupa ri quikꞌuꞌ chaꞌ quilitajic lic cꞌo quiwach y ri cayaꞌ rutzil quiwach pa quebilitaj wi.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Yey pa tak sinagogas y pa tak waꞌim lic cucꞌul quicꞌuꞌx ri quetzꞌuyiꞌ chupa ri tzꞌulibal que ri lic cꞌo quiwach.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Rique caquimaj rubitak que rixokib e malcaꞌnib. Y chaꞌ cayac quikꞌij, caquiꞌan nimak chꞌabal echiriꞌ caquiꞌan orar. Ruma cꞌu ri caquiꞌano, rique lic unimal cꞌaxcꞌolil ri caquicꞌulu echiriꞌ cakꞌat tzij paquiwiꞌ» cachaꞌ.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Ri Jesús tzꞌul pana chwach ri caxa pa cayaꞌ wi ri kasaꞌn yey lic cutzutzaꞌ echiriꞌ ri winak caquiya can ri quikasaꞌn chupa ri caxa. Y lic e qꞌui ri beyomab caquiya uqꞌuiyal kasaꞌn.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Xopon cꞌu jun ixok nibaꞌ yey malcaꞌn y xuya chupa ri caxa caꞌib raltak co meyo lic na qꞌui ta rajil.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Ecꞌu ri Jesús xebusiqꞌuij rutijoꞌn y xubiꞌij chique: —Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: Chwach ri Dios, waꞌ wiꞌxok nibaꞌ y malcaꞌn, e ne xuya más pa ri caxa chwa ri xquiya conoje.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Ma conoje xa e xquiya ruwiꞌ ri quipuak; noꞌj wiꞌxok tob lic nibaꞌ e xuya ronoje ri puak cꞌo rucꞌ, waꞌ e re culokꞌ ri lic cajawax che —xchaꞌ.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.