Marcos 10

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ri Jesús xel bi che ri tinamit Capernaúm y xeꞌec pa tak ri luwar re Judea y che tak ri luwar cꞌo chꞌaka yaꞌ che ri nimayaꞌ Jordán. E tak cꞌu ri winak xquimol quib rucꞌ, y Rire xujek cacꞌutun chiquiwach pachaꞌ ri xex cuꞌan wi.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Xekib cꞌu ri fariseos rucꞌ y xquiꞌan jun tzꞌonobal che xa re cꞌambal upa: —¿Yaꞌtal nawi pukꞌab juna achi cuya bi ruwujil re jachbal ib che ri rixokil? —xechaꞌ.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ecꞌu ri Jesús xucꞌul uwach: —¿Saꞌ cubiꞌij ri takanic xuꞌan can ri Moisés che alak? —xchaꞌ.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Rique xquibiꞌij: —Ri Moisés xuya luwar che rachi cuya bi ruwujil re jachbal ib che ri rixokil y jecꞌulaꞌ na rixokil ta chic —xechaꞌ.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Ri Jesús xubiꞌij chique: —Xutzꞌibaj ne can riꞌ waꞌ wa jun takanic ma e ruma lic co ri animaꞌ alak.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Noꞌj Ruchꞌaꞌtem ri Dios cubiꞌij:
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Y cubiꞌij:
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 cachaꞌ. Jecꞌuriꞌlaꞌ, na e ta chi caꞌib ma xebuꞌana xa e jun.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 E uwariꞌche, ri xebujunimaj ri Dios, na yaꞌtal ta che ri ticawex cujach quipa —xchaꞌ.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ecꞌuchiriꞌ e cꞌo chi chiꞌja, rutijoꞌn xquitzꞌonoj tanchi che puwi wa xutzijoj.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Ri Jesús xubiꞌij chique: —E junok cuya ruwujil re jachbal ib che ri rixokil yey cacꞌuliꞌ tanchi rucꞌ juna chic ixok, riꞌ camacun chwach ri Dios chirij ri nabe rixokil.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Jecꞌulaꞌ rixok, we cuya ruwujil re jachbal ib che ri rachijilyey cacꞌuliꞌ tanchi rucꞌ juna chic achi, riꞌ jenelaꞌ camacun chirij ri cꞌulaniquil —xchaꞌ.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 E cꞌo jujun raltak co acꞌalab xecꞌam lo chwach ri Jesús chaꞌ cuya rukꞌab paquiwiꞌ. Noꞌj rutijoꞌn xequiyaj ri ecꞌamayom lo que.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ri Jesús, echiriꞌ xril waꞌ, xpe royowal y jewaꞌ xubiꞌij chique: «Chiyaꞌa luwar chique ri raltak co acꞌalab chepeta na wucꞌ. Mebikꞌatej; ma ri caquiꞌan e jelaꞌ pachaꞌ rique, riꞌ cuꞌan que rutakanic ri Dios.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: China ri na cucꞌul ta rutakanic ri Dios jelaꞌ pachaꞌ cuꞌan juna ralco cꞌoꞌm, riꞌ na coc ta chupa» xchaꞌ.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Tecꞌuchiriꞌ, xebukꞌaluj ri raltak co acꞌalab, xuya rukꞌab paquiwiꞌ y xebuꞌan bendecir.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Echiriꞌ catajin bi relic ri Jesús re cumaj tanchi ubi rube, cacꞌalalic xopon jun rucꞌ, xuxucubaꞌ rib chwach y xutzꞌonoj cꞌu che: —Lal utzilaj tijonel, ¿saꞌ ri canꞌano chaꞌ cꞌo nucꞌaslemal na jinta utakexic? —xchaꞌ.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Ri Jesús xucꞌul uwach: —¿Suꞌbe cabiꞌij la “utz” chwe? Ma xa jun ri lic utz cꞌolic, waꞌ e ri Dios.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Rilal etaꞌam chi la saꞌ tak Rutzij Upixab ri Dios: “Matmacun chirij ri cꞌulaniquil. Matcamisanic. Matelekꞌic. Maꞌan rakꞌubal chirij junok. Macꞌo maꞌan xa rucꞌ socosoꞌnic. Chalokꞌoj quikꞌij rachu-akaw” —xcha che.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Rachi xucꞌul uwach: —Lal tijonel, ronoje waꞌ nuꞌanom lo chwi nuchꞌutiꞌnal —xchaꞌ.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Ewi ri Jesús xutzuꞌ uwach y lic xjuchꞌ can ucꞌuꞌx che. Xubiꞌij cꞌu che: —Xa jun chi ri lic chirajawaxic wi caꞌan la: Oj la, cꞌayij la ronoje tak ri beyomalil la y jacha cꞌu la chique ri nibaꞌib; jecꞌuriꞌlaꞌ cꞌo beyomalil la chilaꞌ chicaj. Tecꞌuchiriꞌ, peta la, terej lo la chwij y cuyu la ri cꞌax cape pawiꞌ la ruma lal nutijoꞌn —xcha che.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Ecꞌu rachi lic xuchap ranimaꞌ che ri xubiꞌij ri Jesús; lic cabisonic xeꞌec, ma rire lic rajawal beyom.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Tecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xebutzuꞌ conoje y xubiꞌij chique rutijoꞌn: —Ri e beyomab lic cꞌayew chique queboc chupa rutakanic ri Dios —xchaꞌ.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Rutijoꞌn ri Jesús lic xcam canimaꞌ che wa xubiꞌij. Rire xubiꞌij cꞌu chique: —Ix walcꞌoꞌal, e janipa ri lic quicubam quicꞌuꞌx rucꞌ ri quibeyomalil, lic cꞌayew chique queboc chupa rutakanic ri Dios.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 E ne más cꞌayew coc juna beyom chupa rutakanic ri Dios chwa ri quicꞌow juna camello chupa rutel juna acuxaꞌ —xchaꞌ.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Rique lic xcam canimaꞌ che waꞌ y xquibiꞌij cꞌu chiquiwach: «We e riꞌ, ¿china cꞌu riꞌ ri cacolobetajic?»xechaꞌ.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Ecꞌu ri Jesús xutzuꞌ quiwach, xubiꞌij chique: —Ri ticawex na caquicolobej ta quib quituquel ma waꞌ lic cꞌayew chiquiwach, noꞌj ri Dios ronoje cuꞌano ma na jinta cꞌayew chwach Rire —xchaꞌ.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ecꞌu ri Pedro xujek ubiꞌxiquil che ri Jesús: —Kajawal, e riꞌoj kayaꞌom can ronoje y oj teran chiꞌij la —xchaꞌ.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Ri Jesús xubiꞌij: —Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: China ri uyaꞌom can rocho, ebuyaꞌom can ri ratz-uchakꞌ, ruchu-ukaw, ri rixokil, ri ralcꞌoꞌal o rulew, ruma ucojom ri nubiꞌ riꞌin y ruma rutzijoxic ri Utzilaj Tzij,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 riꞌ cucꞌul wara che ruwachulew chupa tak wa kꞌij oj cꞌo wi, jun ciento ri rajil ucꞌaxel ruma tak ri uyaꞌom canok, tob lic cutij cꞌax ruma waꞌ. Yey chwach cꞌu apanok cucꞌul na ri cꞌaslemal na jinta utakexic.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Lic cꞌu e qꞌui chique ri lic cꞌo quiwach woꞌora, chwach apanok na jinta chi quiwach; yey lic e qꞌui chique ri na jinta quiwach woꞌora, e lic cacꞌojiꞌ quiwach chwach apanok —xchaꞌ.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ecꞌu riꞌ quimajom bi ri be re quepakiꞌ Jerusalem, yey ri Jesús nabe bi chiquiwach. Ecꞌu rutijoꞌn lic sachinak quinaꞌoj y rucꞌ xiꞌin ib eteran chirij. Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xebucꞌam tanchi ubi quituquel ri cablajuj utijoꞌn y xujek ubiꞌxiquil chique saꞌ tak ri caricꞌowibej.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Jewaꞌ xubiꞌij: —Chitapeꞌ: E waꞌ cojpakiꞌ Jerusalem, yey Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex cayaꞌ na paquikꞌab ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios y raj cꞌutunel re ri tzijpixab, chaꞌ caquikꞌat tzij puwiꞌ re camic y caquiya paquikꞌab ri winak na e ta aj judiꞌab.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Cachꞌamix cꞌu riꞌ, cajichꞌ upa, cachubaxic y cacamisaxic. Noꞌj churox kꞌij cacꞌastaj bi chiquixoꞌl ri ecaminak —xchaꞌ.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ecꞌu ri Jacobo y ri Juan, ri queb ucꞌajol ri Zebedeo, xekib rucꞌ ri Jesús y xquibiꞌij che: —Kajawal, cakaj caꞌan co la chike janipa wa cakatzꞌonoj cheꞌla —xechaꞌ.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 —¿Saꞌ ri quiwaj canꞌan chiwe? —xcha ri Jesús chique.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Rique xquibiꞌij che: —E cakaj riꞌoj caya la chike chupa ri chomilaj takanic la, jun chike catzꞌuyiꞌ pawiquikꞌab la yey ri jun chic pa mox la —xechaꞌ.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ri Jesús xubiꞌij cꞌu chique: —Riꞌix na iwetaꞌam taj saꞌ la quitzꞌonoj. ¿Quichꞌij neba riꞌix ri quinicꞌow wi riꞌin y ri cꞌax cape panuwiꞌ? —xchaꞌ.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Rique xquibiꞌij: —Cakachꞌijo —xechaꞌ. Ri Jesús xubiꞌij chique: —Katzij, riꞌix quichꞌij na ri cꞌax quinicꞌow wi riꞌin y ri cꞌaxcꞌobic cape panuwiꞌ.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Noꞌj cꞌu ri quixtzꞌuyiꞌ pa nuwiquikꞌab y pa numox, na in ta quinyaꞌw re, ma xew cayaꞌtaj chique ri echaꞌtal chic chaꞌ cuꞌana na que —xchaꞌ.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ri lajuj chic tijoꞌn, echiriꞌ xquita waꞌ, lic xpe coyowal chiquij ri Jacobo y ri Juan.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ecꞌu ri Jesús xebusiqꞌuij y xubiꞌij chique: —Iwetaꞌam riꞌix, ri ecojtalic e takanelab paquiwi ri nimak tinamit quebuꞌana pachaꞌ e rajaw ronoje, yey ri lic cꞌo quiwach quicꞌow uwiꞌ ri takanic caquiꞌan paquiwi ri eyaꞌtal paquikꞌab.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Noꞌj chixoꞌl riꞌix na ube taj jelaꞌ cuꞌano. Ma we cꞌo junok chiwe riꞌix caraj cuꞌana aj wach, e chuyaꞌa rib cuꞌan nimanel iweꞌix.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Yey e junok chiwe caraj cuꞌana nabe chixoꞌlibal, e chuyaꞌa rib cuꞌan nimanel que conoje.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ma Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex na xcꞌun taj re canimaxic. Rire xcꞌunic re coꞌlnimanok y re coluꞌyaꞌa rib pa camic che quicolobexic uqꞌuiyal ticawex —xchaꞌ.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús cucꞌ rutijoꞌn xebicꞌow chupa ri tinamit Jericó, y uqꞌuiyal winak xeterej bi chirij. Echiriꞌ catajin bi quelic chupa ri tinamit, xebicꞌow pa tzꞌul wi ri Bartimeo, waꞌ e jun potzꞌ ucꞌajol ri Timeo. Rire e riꞌ cutzꞌonoj limoxna.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ecꞌuchiriꞌ xuto e Jesús ri aj Nazaret ri catajin ricꞌowic, xujeko casiqꞌuinic: —¡Jesús, lal ri Ralcꞌoꞌal can ri rey David, chinjuchꞌ caꞌn co cheꞌla! —xchaꞌ.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Uqꞌuiyal winak xquichꞌaꞌbej upa chaꞌ na casiqꞌuin ta chic, noꞌj rire más ne co casiqꞌuinic: —¡Lal ri Ralcꞌoꞌal can ri rey David, chinjuchꞌ caꞌn co cheꞌla! —cachaꞌ.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ecꞌu ri Jesús xtaqꞌuiꞌic y xutak usiqꞌuixic ri potzꞌ. Ri xebeꞌsiqꞌuin re xquibiꞌij che: —¡Chanimarisaj acꞌuꞌx! ¡Chatyactajok! Ri Jesús catusiqꞌuij —xechaꞌ.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ri potzꞌ xucꞌak can rukꞌuꞌ uripom chirij, xyactajic y xopon pa cꞌo wi ri Jesús.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Ri Jesús xubiꞌij cꞌu che: —¿Saꞌ ri cawaj canꞌan chawe? —xchaꞌ. Ri potzꞌ xucꞌul uwach: —Lal tijonel, cuaj quintzuꞌn tanchic —xchaꞌ.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij che: —Jat chi utzil chomal, ma ruma ri cubulibal acꞌuꞌx wucꞌ, at cunutajinak chic —xchaꞌ. Chupa cꞌu riꞌ la jokꞌotaj, ri potzꞌ xtzuꞌnic y xterej bi chirij ri Jesús.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.