Marcos 10
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NVI
1 Ri Jesús xel bi che ri tinamit Capernaúm y xeꞌec pa tak ri luwar re Judea y che tak ri luwar cꞌo chꞌaka yaꞌ che ri nimayaꞌ Jordán. E tak cꞌu ri winak xquimol quib rucꞌ, y Rire xujek cacꞌutun chiquiwach pachaꞌ ri xex cuꞌan wi.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Xekib cꞌu ri fariseos rucꞌ y xquiꞌan jun tzꞌonobal che xa re cꞌambal upa: —¿Yaꞌtal nawi pukꞌab juna achi cuya bi ruwujil re jachbal ib che ri rixokil? —xechaꞌ.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ecꞌu ri Jesús xucꞌul uwach: —¿Saꞌ cubiꞌij ri takanic xuꞌan can ri Moisés che alak? —xchaꞌ.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Rique xquibiꞌij: —Ri Moisés xuya luwar che rachi cuya bi ruwujil re jachbal ib che ri rixokil y jecꞌulaꞌ na rixokil ta chic —xechaꞌ.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ri Jesús xubiꞌij chique: —Xutzꞌibaj ne can riꞌ waꞌ wa jun takanic ma e ruma lic co ri animaꞌ alak.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Noꞌj Ruchꞌaꞌtem ri Dios cubiꞌij:
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Y cubiꞌij:
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 cachaꞌ. Jecꞌuriꞌlaꞌ, na e ta chi caꞌib ma xebuꞌana xa e jun.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 E uwariꞌche, ri xebujunimaj ri Dios, na yaꞌtal ta che ri ticawex cujach quipa —xchaꞌ.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ecꞌuchiriꞌ e cꞌo chi chiꞌja, rutijoꞌn xquitzꞌonoj tanchi che puwi wa xutzijoj.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ri Jesús xubiꞌij chique: —E junok cuya ruwujil re jachbal ib che ri rixokil yey cacꞌuliꞌ tanchi rucꞌ juna chic ixok, riꞌ camacun chwach ri Dios chirij ri nabe rixokil.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Jecꞌulaꞌ rixok, we cuya ruwujil re jachbal ib che ri rachijilyey cacꞌuliꞌ tanchi rucꞌ juna chic achi, riꞌ jenelaꞌ camacun chirij ri cꞌulaniquil —xchaꞌ.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 E cꞌo jujun raltak co acꞌalab xecꞌam lo chwach ri Jesús chaꞌ cuya rukꞌab paquiwiꞌ. Noꞌj rutijoꞌn xequiyaj ri ecꞌamayom lo que.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ri Jesús, echiriꞌ xril waꞌ, xpe royowal y jewaꞌ xubiꞌij chique: «Chiyaꞌa luwar chique ri raltak co acꞌalab chepeta na wucꞌ. Mebikꞌatej; ma ri caquiꞌan e jelaꞌ pachaꞌ rique, riꞌ cuꞌan que rutakanic ri Dios.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: China ri na cucꞌul ta rutakanic ri Dios jelaꞌ pachaꞌ cuꞌan juna ralco cꞌoꞌm, riꞌ na coc ta chupa» xchaꞌ.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Tecꞌuchiriꞌ, xebukꞌaluj ri raltak co acꞌalab, xuya rukꞌab paquiwiꞌ y xebuꞌan bendecir.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Echiriꞌ catajin bi relic ri Jesús re cumaj tanchi ubi rube, cacꞌalalic xopon jun rucꞌ, xuxucubaꞌ rib chwach y xutzꞌonoj cꞌu che: —Lal utzilaj tijonel, ¿saꞌ ri canꞌano chaꞌ cꞌo nucꞌaslemal na jinta utakexic? —xchaꞌ.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Ri Jesús xucꞌul uwach: —¿Suꞌbe cabiꞌij la “utz” chwe? Ma xa jun ri lic utz cꞌolic, waꞌ e ri Dios.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Rilal etaꞌam chi la saꞌ tak Rutzij Upixab ri Dios: “Matmacun chirij ri cꞌulaniquil. Matcamisanic. Matelekꞌic. Maꞌan rakꞌubal chirij junok. Macꞌo maꞌan xa rucꞌ socosoꞌnic. Chalokꞌoj quikꞌij rachu-akaw” —xcha che.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Rachi xucꞌul uwach: —Lal tijonel, ronoje waꞌ nuꞌanom lo chwi nuchꞌutiꞌnal —xchaꞌ.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Ewi ri Jesús xutzuꞌ uwach y lic xjuchꞌ can ucꞌuꞌx che. Xubiꞌij cꞌu che: —Xa jun chi ri lic chirajawaxic wi caꞌan la: Oj la, cꞌayij la ronoje tak ri beyomalil la y jacha cꞌu la chique ri nibaꞌib; jecꞌuriꞌlaꞌ cꞌo beyomalil la chilaꞌ chicaj. Tecꞌuchiriꞌ, peta la, terej lo la chwij y cuyu la ri cꞌax cape pawiꞌ la ruma lal nutijoꞌn —xcha che.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ecꞌu rachi lic xuchap ranimaꞌ che ri xubiꞌij ri Jesús; lic cabisonic xeꞌec, ma rire lic rajawal beyom.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Tecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xebutzuꞌ conoje y xubiꞌij chique rutijoꞌn: —Ri e beyomab lic cꞌayew chique queboc chupa rutakanic ri Dios —xchaꞌ.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Rutijoꞌn ri Jesús lic xcam canimaꞌ che wa xubiꞌij. Rire xubiꞌij cꞌu chique: —Ix walcꞌoꞌal, e janipa ri lic quicubam quicꞌuꞌx rucꞌ ri quibeyomalil, lic cꞌayew chique queboc chupa rutakanic ri Dios.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 E ne más cꞌayew coc juna beyom chupa rutakanic ri Dios chwa ri quicꞌow juna camello chupa rutel juna acuxaꞌ —xchaꞌ.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Rique lic xcam canimaꞌ che waꞌ y xquibiꞌij cꞌu chiquiwach: «We e riꞌ, ¿china cꞌu riꞌ ri cacolobetajic?»xechaꞌ.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Ecꞌu ri Jesús xutzuꞌ quiwach, xubiꞌij chique: —Ri ticawex na caquicolobej ta quib quituquel ma waꞌ lic cꞌayew chiquiwach, noꞌj ri Dios ronoje cuꞌano ma na jinta cꞌayew chwach Rire —xchaꞌ.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Ecꞌu ri Pedro xujek ubiꞌxiquil che ri Jesús: —Kajawal, e riꞌoj kayaꞌom can ronoje y oj teran chiꞌij la —xchaꞌ.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Ri Jesús xubiꞌij: —Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: China ri uyaꞌom can rocho, ebuyaꞌom can ri ratz-uchakꞌ, ruchu-ukaw, ri rixokil, ri ralcꞌoꞌal o rulew, ruma ucojom ri nubiꞌ riꞌin y ruma rutzijoxic ri Utzilaj Tzij,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 riꞌ cucꞌul wara che ruwachulew chupa tak wa kꞌij oj cꞌo wi, jun ciento ri rajil ucꞌaxel ruma tak ri uyaꞌom canok, tob lic cutij cꞌax ruma waꞌ. Yey chwach cꞌu apanok cucꞌul na ri cꞌaslemal na jinta utakexic.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Lic cꞌu e qꞌui chique ri lic cꞌo quiwach woꞌora, chwach apanok na jinta chi quiwach; yey lic e qꞌui chique ri na jinta quiwach woꞌora, e lic cacꞌojiꞌ quiwach chwach apanok —xchaꞌ.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Ecꞌu riꞌ quimajom bi ri be re quepakiꞌ Jerusalem, yey ri Jesús nabe bi chiquiwach. Ecꞌu rutijoꞌn lic sachinak quinaꞌoj y rucꞌ xiꞌin ib eteran chirij. Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xebucꞌam tanchi ubi quituquel ri cablajuj utijoꞌn y xujek ubiꞌxiquil chique saꞌ tak ri caricꞌowibej.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Jewaꞌ xubiꞌij: —Chitapeꞌ: E waꞌ cojpakiꞌ Jerusalem, yey Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex cayaꞌ na paquikꞌab ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios y raj cꞌutunel re ri tzijpixab, chaꞌ caquikꞌat tzij puwiꞌ re camic y caquiya paquikꞌab ri winak na e ta aj judiꞌab.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Cachꞌamix cꞌu riꞌ, cajichꞌ upa, cachubaxic y cacamisaxic. Noꞌj churox kꞌij cacꞌastaj bi chiquixoꞌl ri ecaminak —xchaꞌ.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Ecꞌu ri Jacobo y ri Juan, ri queb ucꞌajol ri Zebedeo, xekib rucꞌ ri Jesús y xquibiꞌij che: —Kajawal, cakaj caꞌan co la chike janipa wa cakatzꞌonoj cheꞌla —xechaꞌ.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 —¿Saꞌ ri quiwaj canꞌan chiwe? —xcha ri Jesús chique.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Rique xquibiꞌij che: —E cakaj riꞌoj caya la chike chupa ri chomilaj takanic la, jun chike catzꞌuyiꞌ pawiquikꞌab la yey ri jun chic pa mox la —xechaꞌ.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ri Jesús xubiꞌij cꞌu chique: —Riꞌix na iwetaꞌam taj saꞌ la quitzꞌonoj. ¿Quichꞌij neba riꞌix ri quinicꞌow wi riꞌin y ri cꞌax cape panuwiꞌ? —xchaꞌ.
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Rique xquibiꞌij: —Cakachꞌijo —xechaꞌ. Ri Jesús xubiꞌij chique: —Katzij, riꞌix quichꞌij na ri cꞌax quinicꞌow wi riꞌin y ri cꞌaxcꞌobic cape panuwiꞌ.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Noꞌj cꞌu ri quixtzꞌuyiꞌ pa nuwiquikꞌab y pa numox, na in ta quinyaꞌw re, ma xew cayaꞌtaj chique ri echaꞌtal chic chaꞌ cuꞌana na que —xchaꞌ.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ri lajuj chic tijoꞌn, echiriꞌ xquita waꞌ, lic xpe coyowal chiquij ri Jacobo y ri Juan.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Ecꞌu ri Jesús xebusiqꞌuij y xubiꞌij chique: —Iwetaꞌam riꞌix, ri ecojtalic e takanelab paquiwi ri nimak tinamit quebuꞌana pachaꞌ e rajaw ronoje, yey ri lic cꞌo quiwach quicꞌow uwiꞌ ri takanic caquiꞌan paquiwi ri eyaꞌtal paquikꞌab.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Noꞌj chixoꞌl riꞌix na ube taj jelaꞌ cuꞌano. Ma we cꞌo junok chiwe riꞌix caraj cuꞌana aj wach, e chuyaꞌa rib cuꞌan nimanel iweꞌix.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Yey e junok chiwe caraj cuꞌana nabe chixoꞌlibal, e chuyaꞌa rib cuꞌan nimanel que conoje.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ma Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex na xcꞌun taj re canimaxic. Rire xcꞌunic re coꞌlnimanok y re coluꞌyaꞌa rib pa camic che quicolobexic uqꞌuiyal ticawex —xchaꞌ.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús cucꞌ rutijoꞌn xebicꞌow chupa ri tinamit Jericó, y uqꞌuiyal winak xeterej bi chirij. Echiriꞌ catajin bi quelic chupa ri tinamit, xebicꞌow pa tzꞌul wi ri Bartimeo, waꞌ e jun potzꞌ ucꞌajol ri Timeo. Rire e riꞌ cutzꞌonoj limoxna.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ecꞌuchiriꞌ xuto e Jesús ri aj Nazaret ri catajin ricꞌowic, xujeko casiqꞌuinic: —¡Jesús, lal ri Ralcꞌoꞌal can ri rey David, chinjuchꞌ caꞌn co cheꞌla! —xchaꞌ.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Uqꞌuiyal winak xquichꞌaꞌbej upa chaꞌ na casiqꞌuin ta chic, noꞌj rire más ne co casiqꞌuinic: —¡Lal ri Ralcꞌoꞌal can ri rey David, chinjuchꞌ caꞌn co cheꞌla! —cachaꞌ.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ecꞌu ri Jesús xtaqꞌuiꞌic y xutak usiqꞌuixic ri potzꞌ. Ri xebeꞌsiqꞌuin re xquibiꞌij che: —¡Chanimarisaj acꞌuꞌx! ¡Chatyactajok! Ri Jesús catusiqꞌuij —xechaꞌ.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ri potzꞌ xucꞌak can rukꞌuꞌ uripom chirij, xyactajic y xopon pa cꞌo wi ri Jesús.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Ri Jesús xubiꞌij cꞌu che: —¿Saꞌ ri cawaj canꞌan chawe? —xchaꞌ. Ri potzꞌ xucꞌul uwach: —Lal tijonel, cuaj quintzuꞌn tanchic —xchaꞌ.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij che: —Jat chi utzil chomal, ma ruma ri cubulibal acꞌuꞌx wucꞌ, at cunutajinak chic —xchaꞌ. Chupa cꞌu riꞌ la jokꞌotaj, ri potzꞌ xtzuꞌnic y xterej bi chirij ri Jesús.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.