Lucas 24

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ri nabe kꞌij re ri semana lic anim tan rixokib e petinak lo Galilea y jujun chic ixokib, xebec pa mukutal wi ri Jesús, yey cucꞌaꞌam bi cunabal lic quiꞌ ruxlab, ri quiyijbam lok.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Yey xeꞌquirika rabaj esam chi chuchiꞌ ri mukubal.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Xeboc cꞌu bi chupa ri mukubal, pero na xquirik ta chi rucuerpo ri Kanimajawal Jesucristo.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Lic cꞌut benak ri quinaꞌoj puwi waꞌ, echiriꞌ xakicꞌateꞌt xewinakir caꞌib achijab chiquiwach, lic cawolkꞌin ri quikꞌuꞌ.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Rixokib lic xquixiꞌij quib y xquikasaj ri quipalaj pulew. Ecꞌu ri caꞌib achijab xquibiꞌij chique: —¿Suꞌchac quitzucuj chiquixoꞌl ri ecaminak ri Jun cꞌaslic?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Rire na jinta chi wara, ma cꞌastajinak chi lo chiquixoꞌl ri ecaminak. Cꞌuna chicꞌuꞌx saꞌ rubiꞌim lo chiwe echiriꞌ cꞌa cꞌo Galilea,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 echiriꞌ xubiꞌij: “Lic chirajawaxic wi Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex cayaꞌ paquikꞌab achijab aj maquib chaꞌ cacamisax chwa cruz, noꞌj Rire cacꞌastaj lo churox kꞌij” —xechaꞌ.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Cꞌa ecꞌuchiriꞌ xcꞌun chiquicꞌuꞌx rixokib ruchꞌaꞌtem ri Jesús.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Echiriꞌ xetzelej lo chilaꞌ pa ri mukubal, xquitzijoj ronoje waꞌ chique ri junlajuj takoꞌn y chique conoje ri e cꞌo cucꞌ.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ecꞌu ri xetzijon waꞌ e ri María ri aj Magdala, ri Juana, ri María uchu ri Santiago y jujun cachbiꞌil.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Yey ri takoꞌn na xquicoj ta ri xquitzijoj rixokib, ma e chiquiwach rique, wa ixokib echꞌuꞌjerinak.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ecꞌu ri Pedro xyactaj bi y lic canic xeꞌec pa cꞌo wi ri mukubal re ri Jesús. Y echiriꞌ xochꞌin pan chupa, xrilo xew chi cꞌo can ri jutak rabaꞌj cꞌul pa xbolkꞌotix wi ri Jesús. Xeꞌec cꞌut lic caminak ranimaꞌ che ri xrilo y cutzꞌonoj chiribil rib saꞌ nawi waꞌ.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Chupa laꞌ laꞌ kꞌij, caꞌib chique rutijoꞌn quebin chupa ri be re queꞌec pa raldea Emaús, waꞌ cꞌo lo pa once kilómetro che ri tinamit Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Xalokꞌ cꞌu quebin chupa ri be, rique quechꞌaꞌt chiquiwach puwi ri cꞌacꞌ icꞌowinak.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Yey echiriꞌ quechꞌaꞌt chiquiwach, ri Jesús xkib cucꞌ y xerachbilaj bi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Pero rique pachaꞌ chꞌukutal ri quiwach, ma tob xquilo na xquetaꞌmaj ta uwach.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij chique: —¿Saꞌ puwiꞌ cachꞌaꞌt wi alak chupa wa be? ¿Y suꞌchac cabison alak? —xchaꞌ.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Jun cꞌu chique, Cleofas rubiꞌ, xucꞌul uwach, jewaꞌ xubiꞌij: —Laj xew rilal chique conoje ri ebinel e cꞌo Jerusalem na etaꞌam ta la saꞌ ri cꞌacꞌ icꞌowinak chupa tak waꞌ wa kꞌij —xchaꞌ.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Xubiꞌij cꞌu ri Jesús chique: —¿Saꞌ ri xuꞌano? —xchaꞌ. Ewi xquibiꞌij che: —E cojchꞌaꞌt puwi ri xucꞌulumaj ri Jesús ri aj Nazaret, ri nimalaj kꞌalajisanel lic cꞌo uchukꞌab che tak ri cuꞌano y ri cubiꞌij; rire lic yacom ukꞌij ruma ri Dios y cuma tak ri ticawex re ri tinamit.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Yey ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ raj wach re ri katinamit xquiya pukꞌab ri takanel romano chaꞌ cakꞌat tzij puwiꞌ y cacamisax chwa cruz.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Chwi cꞌu rucamic e urox kꞌij waꞌ. Yey riꞌoj xcubiꞌ kacꞌuꞌx e rire ri cucolobej ri katinamit Israel.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 »Yey quisachisam ne kanaꞌoj jujun ixokib ebare jun chikaxoꞌl riꞌoj oj utijoꞌn can ri Jesús. Ma rique lic anim tan xebopon chupa rumukubal,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 pero na xquirik ta chi rucuerpo ri Jesús. Xetzelej cꞌu lo kucꞌ, caquitzijoj chike xewinakir jujun ángeles chiquiwach, yey waꞌ xquibiꞌij chique: “Rire cꞌastajinak chi lo chiquixoꞌl ri ecaminak.”
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Xebec cꞌu jujun chike riꞌoj chupa rumukubal y e xquilo jelaꞌ pachaꞌ ri quibiꞌim rixokib chike. Noꞌj na xquil ta uwach ri Jesús —xechaꞌ.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij chique: —¡Tokꞌoꞌ wach alak ma lic na camaj ta alak usucꞌ y camayin alak che ucojic janipa ri quibiꞌim can ri kꞌalajisanelab!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Na chirajawaxic ta neba ri Cristo, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios, cutij na ronoje wa cꞌaxcꞌobic y tecꞌuchiriꞌ queꞌec chilaꞌ chicaj pa cayac wi ukꞌij? —xchaꞌ.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Xukꞌalajisaj cꞌu chique ronoje ri cubiꞌij chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios chwi Rire, xujek lo rucꞌ ri tzꞌibital can ruma ri Moisés yey tecꞌuchiriꞌ xukꞌalajisaj janipa ri tzꞌibital chwi Rire cuma conoje ri kꞌalajisanelab.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ecꞌuchiriꞌ xebopon chupa raldea pa quebec wi ri queb achijab, ri Jesús xuꞌan pachaꞌ e riꞌ xumaj chubi rube.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Pero rique lic xebelaj che cacanaj can cucꞌ, jewaꞌ xquibiꞌij che: —Canaj can la kucꞌ, ma benak chi ri kꞌij yey ya coc rakꞌab —xechaꞌ. Ri Jesús xoc cꞌu bi y xcanaj can chiriꞌ cucꞌ.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Echiriꞌ e cꞌo chi chwa ri mexa, xucꞌam ri pam y xtioxin chwach ri Dios, xuwechꞌ cꞌu upa y xuya chique.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Cꞌa ecꞌuchiriꞌ xjakataj ri quiwach y xquetaꞌmaj uwach. Pero ri Jesús e laꞌ chiquiwach xmalcaꞌnic.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Xquibiꞌij cꞌu riꞌ chiquiwach: —¿Na camikꞌmot ta neba kacꞌuꞌx che quiꞌcotemal echiriꞌ rire cachꞌaꞌt kucꞌ pa ri be y cukꞌalajisaj chike Rutzij Upixab ri Dios? —xechaꞌ.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Na jampatana xeyactajic y xetzelej Jerusalem. Chiriꞌ xeboꞌlquirika ri junlajuj takoꞌn quimolom quib cucꞌ ri cachbiꞌil.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Y rique xquibiꞌij chique wa caꞌib: «¡Pakatzij wi cꞌastajinak lo ri Kanimajawal Jesucristo ma xilitaj uwach ruma ri Simón!» quechaꞌ.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Yey la caꞌib xquijek utzijoxic saꞌ ri xquicꞌulumaj chupa ri be echiriꞌ xebec Emaús y suꞌanic xquetaꞌmaj uwach ri Jesús echiriꞌ xuwechꞌ upa ri pam.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Cꞌa quetajin ne che uchꞌaꞌtibexic ri quilom y ri quitom, echiriꞌ ri Jesús xwinakir chiquiwach, xakicꞌateꞌt xtaqꞌuiꞌ chiquixoꞌl y jewaꞌ xubiꞌij chique: —Cꞌola utzil chomal iwucꞌ —xchaꞌ.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Yey rique lic xquixiꞌij quib che, ma e chiquiwach rique laj juna espíritu ri caquitzutzaꞌ uwach.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Noꞌj ri Jesús xubiꞌij chique: —¿Suꞌchac cuxiꞌij rib icꞌuꞌx y na quicoj taj we in cꞌaslic?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Chiwilape ri nukꞌab y ri wakan; chichapape rucꞌ rikꞌab y jelaꞌ quiwil chi utz lic in ri in cꞌo iwucꞌ y na xa ta in juna espíritu, ma juna espíritu na jinta utiꞌjil y na jinta ubakil pachaꞌ ri quiwil chwe riꞌin —xchaꞌ.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Y ecꞌuchiriꞌ cubiꞌij waꞌ, xucꞌut rukꞌab y ri rakan chiquiwach.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ecꞌu rique lic quequiꞌcotic y caminak canimaꞌ che yey na caquirik taj suꞌanic caquicoj ri caquilo. Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xubiꞌij chique: —¿Saꞌ ri cꞌo iwucꞌ re catijic? —xchaꞌ.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Xquiya cꞌu che, juchꞌakap car bolom y uwaꞌal cab cꞌa cꞌo pa cera.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ewi Rire xucꞌamo y xutij chiquiwach.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij chique: —E nubiꞌim lo waꞌ chiwe echiriꞌ cꞌa in cꞌo iwucꞌ: Lic chirajawaxic wi cuꞌana na janipa ri tzꞌibital can panuwi riꞌin chupa ri Tzij Pixab re ri Moisés, chupa ri quitzꞌibam can ri kꞌalajisanelab y chupa tak ri Salmos —xchaꞌ.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Cꞌa tecꞌuchiriꞌ xujak ri quinaꞌoj chaꞌ caquimaj usucꞌ chi utz Rutzij Upixab ri Dios.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Xubiꞌij cꞌu chique: —Jewaꞌ ri tzꞌibital can pa Ruchꞌaꞌtem ri Dios: Lic chirajawaxic wi ri Cristo, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios, cutij cꞌax, cacamic y cacꞌastaj lo churox kꞌij;
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 y chupa cꞌu rubiꞌ, catzijox ri Utzilaj Tzij re tzelebal tzij y re cuybal mac chique conoje ruqꞌuiyal quiwach tak ri ticawex e cꞌo che ruwachulew, yey cajeker utzijoxic waꞌ Jerusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Riꞌix quibiꞌij cꞌu riꞌ chique ri winak janipa tak wa xiwilo y xito.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Chitapeꞌ: Riꞌin cantak lo piwi riꞌix ri Junubiꞌtisim lo ri Nukaw; pero chixcꞌola wara chupa wa tinamit Jerusalem chaꞌ quiwoyꞌej na quicꞌul wa chukꞌab cape chilaꞌ chicaj —xchaꞌ.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xebucꞌam bi rutijoꞌn y xebec chunakaj Betania. Xuyac cꞌu rukꞌab paquiwiꞌ y xebuꞌan bendecir.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Echiriꞌ catajin che uꞌanic waꞌ, xujeko xel bi chiquixoꞌl y xcꞌam cꞌu bi chilaꞌ chicaj.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ewi rutijoꞌn lic xquilokꞌnimaj ukꞌij ri Jesús. Tecꞌuchiriꞌ xetzelej chupa ri tinamit Jerusalem rucꞌ unimal quiꞌcotemal chupa ri canimaꞌ.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Y xaki e cꞌo chupa ri Rocho Dios, quebixonic y caquiyac ukꞌij ri Dios. Amén.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.