Lucas 24
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NVI
1 Ri nabe kꞌij re ri semana lic anim tan rixokib e petinak lo Galilea y jujun chic ixokib, xebec pa mukutal wi ri Jesús, yey cucꞌaꞌam bi cunabal lic quiꞌ ruxlab, ri quiyijbam lok.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Yey xeꞌquirika rabaj esam chi chuchiꞌ ri mukubal.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Xeboc cꞌu bi chupa ri mukubal, pero na xquirik ta chi rucuerpo ri Kanimajawal Jesucristo.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Lic cꞌut benak ri quinaꞌoj puwi waꞌ, echiriꞌ xakicꞌateꞌt xewinakir caꞌib achijab chiquiwach, lic cawolkꞌin ri quikꞌuꞌ.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Rixokib lic xquixiꞌij quib y xquikasaj ri quipalaj pulew. Ecꞌu ri caꞌib achijab xquibiꞌij chique: —¿Suꞌchac quitzucuj chiquixoꞌl ri ecaminak ri Jun cꞌaslic?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Rire na jinta chi wara, ma cꞌastajinak chi lo chiquixoꞌl ri ecaminak. Cꞌuna chicꞌuꞌx saꞌ rubiꞌim lo chiwe echiriꞌ cꞌa cꞌo Galilea,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 echiriꞌ xubiꞌij: “Lic chirajawaxic wi Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex cayaꞌ paquikꞌab achijab aj maquib chaꞌ cacamisax chwa cruz, noꞌj Rire cacꞌastaj lo churox kꞌij” —xechaꞌ.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Cꞌa ecꞌuchiriꞌ xcꞌun chiquicꞌuꞌx rixokib ruchꞌaꞌtem ri Jesús.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Echiriꞌ xetzelej lo chilaꞌ pa ri mukubal, xquitzijoj ronoje waꞌ chique ri junlajuj takoꞌn y chique conoje ri e cꞌo cucꞌ.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ecꞌu ri xetzijon waꞌ e ri María ri aj Magdala, ri Juana, ri María uchu ri Santiago y jujun cachbiꞌil.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Yey ri takoꞌn na xquicoj ta ri xquitzijoj rixokib, ma e chiquiwach rique, wa ixokib echꞌuꞌjerinak.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ecꞌu ri Pedro xyactaj bi y lic canic xeꞌec pa cꞌo wi ri mukubal re ri Jesús. Y echiriꞌ xochꞌin pan chupa, xrilo xew chi cꞌo can ri jutak rabaꞌj cꞌul pa xbolkꞌotix wi ri Jesús. Xeꞌec cꞌut lic caminak ranimaꞌ che ri xrilo y cutzꞌonoj chiribil rib saꞌ nawi waꞌ.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Chupa laꞌ laꞌ kꞌij, caꞌib chique rutijoꞌn quebin chupa ri be re queꞌec pa raldea Emaús, waꞌ cꞌo lo pa once kilómetro che ri tinamit Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Xalokꞌ cꞌu quebin chupa ri be, rique quechꞌaꞌt chiquiwach puwi ri cꞌacꞌ icꞌowinak.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Yey echiriꞌ quechꞌaꞌt chiquiwach, ri Jesús xkib cucꞌ y xerachbilaj bi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Pero rique pachaꞌ chꞌukutal ri quiwach, ma tob xquilo na xquetaꞌmaj ta uwach.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij chique: —¿Saꞌ puwiꞌ cachꞌaꞌt wi alak chupa wa be? ¿Y suꞌchac cabison alak? —xchaꞌ.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Jun cꞌu chique, Cleofas rubiꞌ, xucꞌul uwach, jewaꞌ xubiꞌij: —Laj xew rilal chique conoje ri ebinel e cꞌo Jerusalem na etaꞌam ta la saꞌ ri cꞌacꞌ icꞌowinak chupa tak waꞌ wa kꞌij —xchaꞌ.
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Xubiꞌij cꞌu ri Jesús chique: —¿Saꞌ ri xuꞌano? —xchaꞌ. Ewi xquibiꞌij che: —E cojchꞌaꞌt puwi ri xucꞌulumaj ri Jesús ri aj Nazaret, ri nimalaj kꞌalajisanel lic cꞌo uchukꞌab che tak ri cuꞌano y ri cubiꞌij; rire lic yacom ukꞌij ruma ri Dios y cuma tak ri ticawex re ri tinamit.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Yey ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ raj wach re ri katinamit xquiya pukꞌab ri takanel romano chaꞌ cakꞌat tzij puwiꞌ y cacamisax chwa cruz.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Chwi cꞌu rucamic e urox kꞌij waꞌ. Yey riꞌoj xcubiꞌ kacꞌuꞌx e rire ri cucolobej ri katinamit Israel.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 »Yey quisachisam ne kanaꞌoj jujun ixokib ebare jun chikaxoꞌl riꞌoj oj utijoꞌn can ri Jesús. Ma rique lic anim tan xebopon chupa rumukubal,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 pero na xquirik ta chi rucuerpo ri Jesús. Xetzelej cꞌu lo kucꞌ, caquitzijoj chike xewinakir jujun ángeles chiquiwach, yey waꞌ xquibiꞌij chique: “Rire cꞌastajinak chi lo chiquixoꞌl ri ecaminak.”
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Xebec cꞌu jujun chike riꞌoj chupa rumukubal y e xquilo jelaꞌ pachaꞌ ri quibiꞌim rixokib chike. Noꞌj na xquil ta uwach ri Jesús —xechaꞌ.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij chique: —¡Tokꞌoꞌ wach alak ma lic na camaj ta alak usucꞌ y camayin alak che ucojic janipa ri quibiꞌim can ri kꞌalajisanelab!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Na chirajawaxic ta neba ri Cristo, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios, cutij na ronoje wa cꞌaxcꞌobic y tecꞌuchiriꞌ queꞌec chilaꞌ chicaj pa cayac wi ukꞌij? —xchaꞌ.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Xukꞌalajisaj cꞌu chique ronoje ri cubiꞌij chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios chwi Rire, xujek lo rucꞌ ri tzꞌibital can ruma ri Moisés yey tecꞌuchiriꞌ xukꞌalajisaj janipa ri tzꞌibital chwi Rire cuma conoje ri kꞌalajisanelab.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ecꞌuchiriꞌ xebopon chupa raldea pa quebec wi ri queb achijab, ri Jesús xuꞌan pachaꞌ e riꞌ xumaj chubi rube.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Pero rique lic xebelaj che cacanaj can cucꞌ, jewaꞌ xquibiꞌij che: —Canaj can la kucꞌ, ma benak chi ri kꞌij yey ya coc rakꞌab —xechaꞌ. Ri Jesús xoc cꞌu bi y xcanaj can chiriꞌ cucꞌ.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Echiriꞌ e cꞌo chi chwa ri mexa, xucꞌam ri pam y xtioxin chwach ri Dios, xuwechꞌ cꞌu upa y xuya chique.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Cꞌa ecꞌuchiriꞌ xjakataj ri quiwach y xquetaꞌmaj uwach. Pero ri Jesús e laꞌ chiquiwach xmalcaꞌnic.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Xquibiꞌij cꞌu riꞌ chiquiwach: —¿Na camikꞌmot ta neba kacꞌuꞌx che quiꞌcotemal echiriꞌ rire cachꞌaꞌt kucꞌ pa ri be y cukꞌalajisaj chike Rutzij Upixab ri Dios? —xechaꞌ.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Na jampatana xeyactajic y xetzelej Jerusalem. Chiriꞌ xeboꞌlquirika ri junlajuj takoꞌn quimolom quib cucꞌ ri cachbiꞌil.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Y rique xquibiꞌij chique wa caꞌib: «¡Pakatzij wi cꞌastajinak lo ri Kanimajawal Jesucristo ma xilitaj uwach ruma ri Simón!» quechaꞌ.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Yey la caꞌib xquijek utzijoxic saꞌ ri xquicꞌulumaj chupa ri be echiriꞌ xebec Emaús y suꞌanic xquetaꞌmaj uwach ri Jesús echiriꞌ xuwechꞌ upa ri pam.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Cꞌa quetajin ne che uchꞌaꞌtibexic ri quilom y ri quitom, echiriꞌ ri Jesús xwinakir chiquiwach, xakicꞌateꞌt xtaqꞌuiꞌ chiquixoꞌl y jewaꞌ xubiꞌij chique: —Cꞌola utzil chomal iwucꞌ —xchaꞌ.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Yey rique lic xquixiꞌij quib che, ma e chiquiwach rique laj juna espíritu ri caquitzutzaꞌ uwach.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Noꞌj ri Jesús xubiꞌij chique: —¿Suꞌchac cuxiꞌij rib icꞌuꞌx y na quicoj taj we in cꞌaslic?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Chiwilape ri nukꞌab y ri wakan; chichapape rucꞌ rikꞌab y jelaꞌ quiwil chi utz lic in ri in cꞌo iwucꞌ y na xa ta in juna espíritu, ma juna espíritu na jinta utiꞌjil y na jinta ubakil pachaꞌ ri quiwil chwe riꞌin —xchaꞌ.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Y ecꞌuchiriꞌ cubiꞌij waꞌ, xucꞌut rukꞌab y ri rakan chiquiwach.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ecꞌu rique lic quequiꞌcotic y caminak canimaꞌ che yey na caquirik taj suꞌanic caquicoj ri caquilo. Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xubiꞌij chique: —¿Saꞌ ri cꞌo iwucꞌ re catijic? —xchaꞌ.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Xquiya cꞌu che, juchꞌakap car bolom y uwaꞌal cab cꞌa cꞌo pa cera.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Ewi Rire xucꞌamo y xutij chiquiwach.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij chique: —E nubiꞌim lo waꞌ chiwe echiriꞌ cꞌa in cꞌo iwucꞌ: Lic chirajawaxic wi cuꞌana na janipa ri tzꞌibital can panuwi riꞌin chupa ri Tzij Pixab re ri Moisés, chupa ri quitzꞌibam can ri kꞌalajisanelab y chupa tak ri Salmos —xchaꞌ.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Cꞌa tecꞌuchiriꞌ xujak ri quinaꞌoj chaꞌ caquimaj usucꞌ chi utz Rutzij Upixab ri Dios.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Xubiꞌij cꞌu chique: —Jewaꞌ ri tzꞌibital can pa Ruchꞌaꞌtem ri Dios: Lic chirajawaxic wi ri Cristo, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios, cutij cꞌax, cacamic y cacꞌastaj lo churox kꞌij;
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 y chupa cꞌu rubiꞌ, catzijox ri Utzilaj Tzij re tzelebal tzij y re cuybal mac chique conoje ruqꞌuiyal quiwach tak ri ticawex e cꞌo che ruwachulew, yey cajeker utzijoxic waꞌ Jerusalem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Riꞌix quibiꞌij cꞌu riꞌ chique ri winak janipa tak wa xiwilo y xito.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Chitapeꞌ: Riꞌin cantak lo piwi riꞌix ri Junubiꞌtisim lo ri Nukaw; pero chixcꞌola wara chupa wa tinamit Jerusalem chaꞌ quiwoyꞌej na quicꞌul wa chukꞌab cape chilaꞌ chicaj —xchaꞌ.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xebucꞌam bi rutijoꞌn y xebec chunakaj Betania. Xuyac cꞌu rukꞌab paquiwiꞌ y xebuꞌan bendecir.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Echiriꞌ catajin che uꞌanic waꞌ, xujeko xel bi chiquixoꞌl y xcꞌam cꞌu bi chilaꞌ chicaj.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ewi rutijoꞌn lic xquilokꞌnimaj ukꞌij ri Jesús. Tecꞌuchiriꞌ xetzelej chupa ri tinamit Jerusalem rucꞌ unimal quiꞌcotemal chupa ri canimaꞌ.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Y xaki e cꞌo chupa ri Rocho Dios, quebixonic y caquiyac ukꞌij ri Dios. Amén.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.