Lucas 20

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cꞌo jun kꞌij ri Jesús cacꞌutun pa ri Rocho Dios, cutzijoj ri Utzilaj Tzij chique ri winak. Xebopon cꞌu ri nimak e aj chacunel re ri Rocho Dios junam cucꞌ raj cꞌutunel re ri tzijpixab y ri nimak winak re ri tinamit,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 y xquitzꞌonoj che: —Biꞌij la chike: ¿China xyaꞌw pakꞌab la caꞌan tak la waꞌ? ¿China xtakaw la che caꞌan tak la waꞌ? —xechaꞌ.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Y ri Jesús xucꞌul uwach: —Riꞌin canꞌan jun tzꞌonobal che alak; cꞌulu cꞌu alak uwach.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ¿China xtakaw re ri Juan cuya ri bautismo? ¿E ri Dios o e rachijab? —xchaꞌ.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Ecꞌu rique xquijek quechꞌaꞌt chiquiwach puwi waꞌ: «We xkacꞌul uwach che: “E ri Dios”, riꞌ cubiꞌij rire chike: “¿Suꞌchac cꞌu riꞌ na xcoj ta alak ri xubiꞌij?” cacha chike.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Yey we xkabiꞌij “e rachijab”, conoje riꞌ ri tinamit cojquicamisaj paꞌbaj; ma rique lic quijiquibam uwach ri Juan e jun kꞌalajisanel re ri Dios» xecha chiquiwach.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Xquibiꞌij cꞌu che ri Jesús: —Na ketaꞌam taj —xechaꞌ.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij chique: —Jecꞌuriꞌlaꞌ, riꞌin na cambiꞌij ta che alak china yaꞌyom panukꞌab canꞌan tak waꞌ —xchaꞌ.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xujek utzijoxic wa cꞌambal naꞌoj chique ri winak: «Cꞌo jun achi xuꞌan ticoꞌn re uva chwach ri rulew. Tecꞌuchiriꞌ, xuya can pa tunulic chique jujun aj chaquib. Xeꞌec cꞌu riꞌ y uqꞌuiyal kꞌij xsachiꞌic.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 »Echiriꞌ xopon rukꞌijol ri molonic, xutak lo jun raj chac chaꞌ cuꞌtzꞌonoj chique raj tunulel ri takalic cucꞌul rire che ri molonic. Noꞌj raj tunulel xquichꞌayo y xquitak bi; e riꞌ na jinta xquiya bi che.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 »Ecꞌu ri rajaw xutak lo jun chic raj chac. Noꞌj raj tunulel xquiꞌan cꞌax che jelaꞌ pachaꞌ xquiꞌan che ri nabe; xquichꞌayo, lic xquiqꞌuixbesaj y xquitak bi. Yey na jinta xquiya bi che.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 »Y ri rajaw xutak lo rurox aj chac. Pero raj tunulel lic xquiꞌan cꞌax che y xquesaj bi chupa waꞌ wuꞌlew.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 »Ecꞌuchiriꞌ, ri rajaw xubiꞌij chiribil rib: “¿Saꞌ ri canꞌan woꞌora? Cantak bi ri nucꞌajol lic cꞌax cannaꞌo;ma cꞌaxtaj we xquil uwach rire, caquicꞌul na chi utz.”
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 »Noꞌj raj tunulel echiriꞌ xquil uwach rucꞌajol rachi, xechꞌaꞌt chiquiwach, jewaꞌ xquibiꞌij: “Waꞌ e ucꞌajol ri rajaw rulew, ri cuꞌana na rajaw we xcam rukaw. Joꞌ jeꞌkacamisaj chaꞌ rulew cuꞌan can keꞌoj” xechaꞌ.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 »Xquesaj cꞌu bi rucꞌajol rachi chupa waꞌ wuꞌlew y xquicamisaj» xcha ri Jesús. Tecꞌuchiriꞌ xutzꞌonoj chique ri winak: —Chiwach ralak, ¿saꞌ nawi cuꞌan ri rajaw ri ticoꞌn chique raj tunulel?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Riꞌin cambiꞌij: Cacꞌunic, cusach quiwach wa aj tunulel y cuya ri rulew pa tunulic chique jujun chic—xchaꞌ. Ecꞌuchiriꞌ xquita waꞌ ri winak, xquibiꞌij: —¡Muꞌan ne co riꞌ waꞌ ri Dios chike! —xechaꞌ.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Pero ri Jesús lic xutzutzaꞌ quiwach y jewaꞌ xubiꞌij chique: —¿Saꞌ cꞌu ri cabiꞌij alak che wa tzꞌibital can chupa Rutzij Upixab ri Dios? Ma jewaꞌ cubiꞌij:cachaꞌ.
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 China cꞌu ri catzak puwi laꞌ laꞌbaj, lic cꞌax ri cucꞌulumaj; yey we rabaj catzak puwi junok, riꞌ xa jumul cusach uwach—xchaꞌ.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Ecꞌuchiriꞌ, ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ raj cꞌutunel re ri tzijpixab lic xquitzucuj suꞌanic asu caquichap bi ri Jesús, ma xquimaj usucꞌ chiquij rique xubiꞌij wi wa cꞌambal naꞌoj; noꞌj na xquiꞌan taj ruma ri quixiꞌin ib chiquiwach ri winak.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ecꞌu raj wach lic quicꞌacꞌalem ri Jesús y xequitak bi achijab quiꞌanom che quib pachaꞌ lic e jusucꞌ, chaꞌ caquicꞌam upa ri Jesús rucꞌ tak ri cubiꞌij y jelaꞌ caquicoj umac y caquiya cꞌu pukꞌab ri takanel re ri gobierno romano.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Xquitzꞌonoj cꞌu che ri Jesús: —Lal tijonel, riꞌoj ketaꞌam lic usucꞌ ronoje ri cabiꞌij la y ri cacꞌut la, yey rilal lic lal jusucꞌ cucꞌ conoje ri ticawex. Pakatzij wi e cacꞌut la ri be re ri Dios.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 ¿Usucꞌ nawi ri cakaꞌan tojonic che ri nimalaj takanel re Romao na usucꞌ taj? —xechaꞌ.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Noꞌj ri Jesús, ruma retaꞌam ri retzelal quicꞌuꞌx, jewaꞌ xubiꞌij chique: —¿Suꞌchac cacꞌam alak nupa?
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Cꞌutu pe alak chwe juna meyo re caꞌan tojonic rucꞌ. ¿China re wa cꞌaxwach y china re wa biꞌaj cꞌo chwach wa meyo? —xchaꞌ. Rique xquicꞌul uwach: —Re ri nimalaj takanel re Roma —xechaꞌ.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Xubiꞌij cꞌu ri Jesús chique: —Yaꞌa alak che ri nimalaj takanel re Roma janipa ri takal che rire; yey yaꞌa cꞌu alak che ri Dios janipa ri takal che ri Dios —xchaꞌ.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ecꞌu ri quicꞌacꞌalem ri Jesús na xquirik ta juna chꞌaꞌtem xubiꞌij chique ri winak chirij ri gobierno. E ne lic xcam canimaꞌ che ri cꞌulubal uwach xuyaꞌo y na jinta chi cꞌu xquibiꞌij che.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Xecꞌun cꞌu rucꞌ ri Jesús jujun chique ri saduceos, ri caquibiꞌij na jinta cꞌastajibal chique ri ecaminak. Xquitzꞌonoj cꞌu che:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 —Lal tijonel, ri Moisés xutzꞌibaj can chike: “We ri ratz junok cacamic y na e jinta can ralcꞌoꞌal rucꞌ ri rixokil, ecꞌu riꞌ ruchakꞌ cacꞌuliꞌ rucꞌ rixok malcaꞌn canok y jecꞌulaꞌ quecꞌojiꞌ ralcꞌoꞌal rucꞌ, pubiꞌ ri ratz xcamic”.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 »Julaj e cꞌo wukub achijab quichakꞌ quib. Ri nabe chique xcꞌuliꞌic, yey ecꞌu riꞌ waꞌ xcamic y na e jinta can ralcꞌoꞌal rucꞌ ri rixokil.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Jelaꞌ cꞌu riꞌ rucaꞌm xcꞌuliꞌ rucꞌ rixok malcaꞌn canok. Ecꞌu riꞌ waꞌ xcamic y na e jinta can ralcꞌoꞌal rucꞌ rixok.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Yey je tanchi laꞌ xucꞌulumaj rurox. Jecꞌulaꞌ xquicꞌulumaj ri wukub achijab; xecamic, e riꞌ na jinta calcꞌoꞌal xquiya canok.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Qꞌuisbal cꞌu re, e xcam rixok.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Chupa cꞌu rukꞌijol ri cꞌastajibal, ¿chinok chique ri wukub achijab cuꞌana rachijil rixok? Ma conoje xecꞌuliꞌ rucꞌ —xechaꞌ.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Y ri Jesús xucꞌul uwach: —Wara che ruwachulew ri ticawex cꞌo quixokilal y cꞌo cachijilal yey caquiya ri calcꞌoꞌal pa cꞌulaniquil.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Noꞌj ri cayaꞌtaj chique quecꞌastajic y cꞌo quicꞌaslemal na jinta utakexic chilaꞌ chicaj, rique na jinta chi quixokilal, na jinta chi cachijilal y na jinta chi ne cꞌo cuya ralcꞌoꞌal pa cꞌulaniquil.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ma chilaꞌ chicaj na jinta chi camic chique, quebuꞌana cꞌu pachaꞌ ri ángeles. Yey e ralcꞌoꞌal ri Dios; e uwariꞌche yaꞌtal chique quecꞌastaj chiquixoꞌl ri ecaminak.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Yey puwi cꞌu ri cꞌastajibal que ri ecaminak, cꞌuna pe chicꞌuꞌx alak ri xutzꞌibaj can ri Moisés puwi ri xubiꞌij ri Dios che echiriꞌ xchꞌaꞌt rucꞌ chupa ri jumocaj xuluquej, jewaꞌ xubiꞌij ri Dios che: “In ri Dios re ri Abraham, re ri Isaac y re ri Jacob” xchaꞌ. Chiriꞌ cꞌu riꞌ xukꞌalajisaj ri Moisés cꞌo cꞌastajibal,
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 ma ri Dios na e ta Dios que ri ecaminak ma e Dios que ri e cꞌaslic.Ma conoje ri e ralcꞌoꞌal ri Dios, tob ecaminak chic, e cꞌas chwach ri Dios —xchaꞌ.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Ecꞌuchiriꞌ jujun chique raj cꞌutunel re ri tzijpixab, jewaꞌ xquibiꞌij che ri Jesús: —Lal tijonel, lic utz ri xbiꞌij la —xechaꞌ.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Y ri Saduceos na jinta chi cꞌo xquitzꞌonoj che ruma xquinaꞌ quib chwach.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Ecꞌuchiriꞌ ri Jesús xubiꞌij: «¿Suꞌbe cabiꞌx che ri Cristo e “Ralcꞌoꞌal can ri rey David”?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Ma ri David jewaꞌ xutzꞌibaj can chupa ri libro re Salmos:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Ecꞌu ri David cubiꞌij “Wajawal” che Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios. ¿Suꞌbe cꞌu riꞌ cabiꞌxic e Ralcꞌoꞌal can ri rey David?» xchaꞌ.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Chiquiwach cꞌu ri winak quetaw re, ri Jesús xubiꞌij chique rutijoꞌn:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 «Lic chichajij iwib; miꞌan cꞌu iweꞌix pachaꞌ ri caquiꞌan raj cꞌutunel re ri tzijpixab. Ma rique lic cucꞌul quicꞌuꞌx ri quejurur chupa ri quikꞌuꞌ chaꞌ quilitajic lic cꞌo quiwach. Lic cucꞌul quicꞌuꞌx ri cayaꞌ rutzil quiwach pa quebilitaj wi. Yey pa tak sinagogas y pa tak waꞌim e lic cucꞌul quicꞌuꞌx ri quetzꞌuyiꞌ chupa ri tzꞌulibal que ri lic cꞌo quiwach.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Rique caquimaj ri cocho quicꞌolibal rixokib e malcaꞌnib; yey chaꞌ na cakꞌalajin ta ri na utz taj caquiꞌano, caquiwererej unimal chꞌabal echiriꞌ caquiꞌan orar. Ruma cꞌu wa caquiꞌano, lic unimal cꞌaxcꞌolil caquicꞌul na echiriꞌ cakꞌat tzij paquiwiꞌ» xchaꞌ.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.