Lucas 18

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ecꞌu ri Jesús xutzijoj wa jun cꞌambal naꞌoj chaꞌ cucꞌut chique rutijoꞌn ri lic chirajawaxic wi na cacokꞌotaj taj caquiꞌan orar chwach ri Dios y na capax tane quicꞌuꞌx che royꞌexic ri cꞌulubal uwach.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Jewaꞌ xubiꞌij chique: «Chupa jun tinamit cꞌo jun aj kꞌatal tzij na cuxiꞌij ta rib chwach ri Dios y na cuxiꞌij ta rib chwach juna achi.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Cꞌo cꞌu jun ixok malcaꞌn chupa wa tinamit, ronoje kꞌij cacꞌun chwach raj kꞌatal tzij y cubiꞌij che: “Kꞌata la tzij puwi jun ticawex cachꞌoꞌjin chwij” cacha che.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 »Ecꞌu raj kꞌatal tzij lic naj e riꞌ na xraj taj cuꞌan ri cutzꞌonoj wiꞌxok. Tecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij pa ranimaꞌ: “Tob na canxiꞌij ta wib chwach ri Dios y na canxiꞌij ta wib chwach juna achi,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 canꞌan na cꞌu wa kꞌatbal tzij cutzꞌonoj wiꞌxok malcaꞌn. Ma we na cantoꞌ taj, xaki quinoꞌluchꞌichꞌaꞌ yey waꞌ na cancuy ta chic” xcha raj kꞌatal tzij.»
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ecꞌuchiriꞌ, ri Kanimajawal xubiꞌij chique rutijoꞌn: «Xita cꞌu riꞌ saꞌ ri xubiꞌij wa aj kꞌatal tzij na utz ta ucꞌuꞌx. Xuꞌan cꞌu ri xutzꞌonoj rixok che ma rire na xrokꞌotaj ta utzꞌonoxic.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 »We juna achi na utz ta ucꞌuꞌx cuꞌan waꞌ, ¡macꞌuwariꞌ ri Dios cuꞌan ri usucꞌ y quebutoꞌ cꞌu ri ebuchaꞌom Rire we rique caquichꞌaꞌbej chipakꞌij chichakꞌab! ¿Camayin neba Rire che ucꞌulic uwach?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Cambiꞌij chiwe: Na jampatana ri Dios cucꞌulubej lo uwach y cuꞌan cꞌu ri usucꞌ chique. Pero echiriꞌ cacꞌun tanchi Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex, ¿cꞌa queburik nawi ticawex che ruwachulew cꞌa cꞌo cubulibal quicꞌuꞌx rucꞌ ri Dios?» xcha ri Jesús.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 E cꞌo jujun caquichꞌobo lic e jusucꞌ; ruma cꞌu riꞌ, lic cꞌu caquicꞌak bi quikꞌij ri jujun chic. Ecꞌu ri Jesús xutzijoj wa jun cꞌambal naꞌoj chique:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 «E cꞌo caꞌib achijab xebec pa ri Rocho Dios chaꞌ queꞌquiꞌana orar; jun e cuqꞌuil ri fariseos y ri jun chic, aj tzꞌonol puak re tojonic.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Ecꞌu ri fariseo e riꞌ tacꞌalic xujek cuꞌan orar; lic cuyac ukꞌij chiribil rib, jewaꞌ cubiꞌij: “Lal Dios, cantioxij cheꞌla ma riꞌin na in ta jelaꞌ pachaꞌ ri juchꞌob achijab: ri elekꞌomab, ri na e ta jusucꞌ, ri quemacun chirij ri cꞌulaniquil. Riꞌin na in tane jelaꞌ pachaꞌ la jun aj tzꞌonol puak re tojonic.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Riꞌin calaj canꞌan ayuno ronoje semana, y canya ri nudiezmo che ronoje ri canchꞌaco” cacha ri fariseo.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 »Noꞌj raj tzꞌonol puak re tojonic xa naj xcꞌojiꞌ wi apanok. Na caraj tane catzuꞌn chicaj; cutꞌikitꞌaꞌ ruwa ucꞌuꞌx, jewaꞌ cubiꞌij: “Lal Dios Kajawxel, ¡cuyu co la numac, ma riꞌin lic in aj mac!” cachaꞌ.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 »Cambiꞌij cꞌu chiwe: Wa aj tzꞌonol puak re tojonic xtzelej chirocho ꞌanom chi jusucꞌ che ruma ri Dios; noꞌj ri fariseo, na xcuy ta rumac. Ma china ri cuꞌan nim che rib, ri Dios cukasaj uwa ukꞌij; noꞌj china ri cuꞌan chꞌutiꞌn che rib, ri Dios cuyac ukꞌij» xchaꞌ.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 E cꞌo jujun raltak co acꞌalab xecꞌam lo chwach ri Jesús chaꞌ Rire cuya rukꞌab paquiwiꞌ. Yey rutijoꞌn echiriꞌ xquil waꞌ, xequiyaj ri ecꞌamayom lo que.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Noꞌj ri Jesús xebusiqꞌuij pan racꞌalab y jewaꞌ xubiꞌij chique rutijoꞌn: «Chiyaꞌa luwar chique ri raltak co acꞌalab chepeta na wucꞌ. Mebikꞌatej; ma ri caquiꞌan e jelaꞌ pachaꞌ rique, riꞌ cuꞌan que rutakanic ri Dios.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: China ri na cucꞌul ta rutakanic ri Dios jelaꞌ pachaꞌ cuꞌan juna ralco cꞌoꞌm, riꞌ na coc ta chupa rutakanic ri Dios» xchaꞌ.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Cꞌo jun aj wach xcꞌun rucꞌ ri Jesús y xutzꞌonoj che: —Lal utzilaj tijonel, ¿saꞌ ri canꞌano chaꞌ cꞌo nucꞌaslemal na jinta utakexic? —xchaꞌ.
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Ri Jesús xucꞌul uwach: —¿Suꞌbe cabiꞌij la “utz” chwe? Ma xa Jun ri lic utz cꞌolic, waꞌ e ri Dios.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Rilal etaꞌam chi la saꞌ tak Rutzij Upixab ri Dios: “Matmacun chirij ri cꞌulaniquil. Matcamisanic. Matelekꞌic. Maꞌan rakꞌubal chirij junok. Chalokꞌoj quikꞌij rachu-akaw” —xcha che.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Rachi xubiꞌij: —Ronoje waꞌ nuꞌanom lo chwi nuchꞌutiꞌnal —xchaꞌ.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Echiriꞌ ri Jesús xuta waꞌ, jewaꞌ xubiꞌij che: —Cꞌa cꞌo ri lic chirajawaxic caꞌan la: E cꞌayij la ronoje tak ri beyomalil la y jacha cꞌu la chique ri nibaꞌib; jecꞌuriꞌlaꞌ cꞌo beyomalil la chilaꞌ chicaj. Tecꞌuchiriꞌ peta la y tereja lo la chwij —xchaꞌ.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Ecꞌuchiriꞌ xuta waꞌ rachi, lic xuchap bis, ma rire lic beyom.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Echiriꞌ ri Jesús xrilo lic xuchap bis rachi, jewaꞌ xubiꞌij: —Ri e beyomab, lic cꞌayew chique queboc chupa rutakanic ri Dios.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ma e ne más cꞌayew ri coc juna beyom chupa rutakanic ri Dios chwa ri quicꞌow juna camello chupa rutel juna acuxaꞌ —xchaꞌ.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ewi ri xetaw re waꞌ, xquibiꞌij: —We e riꞌ, ¿china cꞌu riꞌ ri cacolobetajic?—xechaꞌ.
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Xubiꞌij cꞌu ri Jesús chique: —Ri ticawex na caquicolobej ta quib quituquel, ma waꞌ lic cꞌayew chiquiwach; noꞌj ri Dios cuꞌano ma na jinta cꞌayew chwach Rire —xchaꞌ.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Ecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij ri Pedro: —Kajawal, e riꞌoj kayaꞌom can ronoje y oj teran chiꞌij la —xchaꞌ.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij chique: —Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: China ri uyaꞌom can rocho, ebuyaꞌom can ruchu-ukaw, ri ratz-uchakꞌ, ri rixokil o ri ralcꞌoꞌal ruma rutakanic ri Dios;
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 ruma tak cꞌu waꞌ wa uyaꞌom canok, lic qꞌui ri rajil ucꞌaxel cucꞌul wara che ruwachulew. Yey chikawach apanok cucꞌul na ri cꞌaslemal na jinta utakexic —xchaꞌ.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ri Jesús xumol quichiꞌ ri cablajuj utijoꞌn y jewaꞌ xubiꞌij chique: «Chitapeꞌ. E waꞌ cojpakiꞌ Jerusalem y chilaꞌ cuꞌana ronoje ri tzꞌibital can cuma ri kꞌalajisanelab chwi Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex:
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 cayaꞌ cꞌu paquikꞌab ri na e ta aj judiꞌab, cachꞌamixic, cayokꞌic y cachubaxic.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Echiriꞌ lic jichꞌom chi upa, cacamisaxic. Noꞌj churox kꞌij cacꞌastaj lo chiquixoꞌl ri ecaminak» xcha ri Jesús.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Pero rutijoꞌn na jinta xquimaj usucꞌ che waꞌ, ma cꞌamajaꞌ cayaꞌtaj chique caquimaj usucꞌ.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 E xuꞌan waꞌ echiriꞌ ri Jesús xa nakaj chi cꞌo wi che ri tinamit Jericó. Cꞌo jun potzꞌ tzꞌul chuchiꞌ ri be, cutzꞌonoj limoxna.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ecꞌuchiriꞌ xuto catajin quicꞌowic uqꞌuiyal winak, xutzꞌonobej: —¿Saꞌ laꞌ la catajin ricꞌowic? —xchaꞌ.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Y cꞌo xebiꞌn che: —E Jesús ri aj Nazaret catajin ricꞌowic —xechaꞌ.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Ecꞌuchiriꞌ, rire lic co xsiqꞌuinic, jewaꞌ xubiꞌij: —¡Jesús, lal ri Ralcꞌoꞌal can ri rey David, chinjuchꞌ caꞌn co cheꞌla! —xchaꞌ.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Yey ri winak e nabejinak xquichꞌaꞌbej upa chaꞌ na casiqꞌuin ta chic. Noꞌj ri potzꞌ más ne co casiqꞌuinic, jewaꞌ cubiꞌij: —¡Lal ri Ralcꞌoꞌal can ri rey David, chinjuchꞌ caꞌn co cheꞌla! —xchaꞌ.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Ecꞌuchiriꞌ ri Jesús xtaqꞌuiꞌic y xutak ucꞌamic ri potzꞌ. Y echiriꞌ xcꞌam lo chwach, ri Jesús xutzꞌonoj che:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 —¿Saꞌ ri cawaj canꞌan chawe? —xchaꞌ. Y ri potzꞌ xubiꞌij che: —Wajawal, ꞌana la chwe quintzuꞌnic —xchaꞌ.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij che: —¡Chat-tzuꞌn ba riꞌ! Ma ruma ri cubulibal acꞌuꞌx wucꞌ, at cunutajinak chic —xchaꞌ.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Xakicꞌateꞌt cꞌu riꞌ xtzuꞌnic y xterej bi chirij ri Jesús, e riꞌ cuyac ukꞌij ri Dios. Y conoje ri winak xebilow re xquijeko caquibixoj rubiꞌ ri Dios.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.