Lucas 16

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ecꞌu ri Jesús xutzijoj waꞌ chique rutijoꞌn: «Cꞌo jun achi beyom y rire cꞌo jun raj chac chajinel re ronoje rubitak re. Xopon cꞌu ubiꞌxiquil che ri beyom, ri raj chac catajin bi che uqꞌuisic rubeyomalil.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ecꞌu ri beyom xusiqꞌuij ri raj chac y jewaꞌ xubiꞌij che: “¿Saꞌ waꞌ wa canta chawe? Ma xbiꞌx chwe, riꞌat e catzꞌilaꞌ rubitak we. Ruma cꞌu riꞌ, woꞌora na at ta chi chajinel chwi rubitak we, pero chayaꞌa can chwe chucholaꞌj tzꞌibital chwa wuj saꞌ ri xaꞌan rucꞌ tak ri nuyaꞌom pakꞌab” xchaꞌ.
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 »Ewi ri raj chac xuchꞌob rakan: “¿Saꞌ ri canꞌan woꞌora? Ma ri wajaw caresaj ri nuchac chwe. Yey riꞌin na cancuy taj quinchacun pa juyub y quinqꞌuix che cantzꞌonoj limoxna.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 ¡Ah! Wetaꞌam chic saꞌ ri canꞌano chaꞌ e cꞌo wamigos quecꞌuluw weꞌin chicocho echiriꞌ na jinta chi nuchac” xcha pa ranimaꞌ.
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 »Xebusiqꞌuij cꞌu chiquijujunal ri cꞌo quicꞌas rucꞌ ri rajaw. Xutzꞌonoj che ri nabe: “¿Janipa racꞌas rucꞌ ri wajaw?” xcha che.
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 »Y raj cꞌas xucꞌul uwach: “Nucꞌas jun ciento tenaꞌx aceite” xcha che. »Y raj chac xubiꞌij che: “Riꞌ ruwujil racꞌas. Chokꞌotan chat-tzꞌulok, chayojo ri jun ciento y chacojo xa nicꞌaj ciento chic” xchaꞌ.
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 »Tecꞌuchiriꞌ, xutzꞌonoj che jun chic: “Y riꞌat, ¿janipa racꞌas?” xchaꞌ. »Y raj cꞌas xubiꞌij: “Nucꞌas jun ciento quintal trigo” xchaꞌ. »Y raj chac xubiꞌij che: “Riꞌ ruwujil racꞌas. Chayojo ri jun ciento y chacojo xa ochenta quintal chic” xchaꞌ.
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 »Ecꞌu ri rajaw, echiriꞌ xretaꞌmaj saꞌ ri xuꞌan ri raj chac, jewaꞌ xubiꞌij: “¡Jaꞌ! ¡Lic cꞌo unaꞌoj wa jun achi, tob na jusucꞌ ta ri uꞌanom!” xchaꞌ.» Xubiꞌij cꞌu ri Jesús chique rutijoꞌn: «Pakatzij wi ri winak na e ta jusucꞌ, más cꞌo quinaꞌoj che uchapabexic rubitak que, chiquiwa ri e cꞌo pa ri Kꞌijsak.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 E uwariꞌche cambiꞌij chiwe: Chichapabej chi utz ri puak y rubitak iwe y rucꞌ waꞌ chebitoꞌo ri nibaꞌib y jecꞌulaꞌ rique quebuꞌana iwamigos. Ma echiriꞌ copon ri kꞌij na jinta chi puak iwucꞌ, quixcꞌul na chilaꞌ chicaj pa cayaꞌiꞌ wi chiwe ri cꞌaslemal na jinta utakexic.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 »E junok jusucꞌ uchapabexic cuꞌan ri xa jubikꞌ yaꞌtal pukꞌab, jecꞌuriꞌlaꞌ cuꞌano we xyaꞌiꞌ qꞌui pukꞌab. Noꞌj we na jusucꞌ ta uchapabexic cuꞌan ri xa jubikꞌ yaꞌtal pukꞌab, jecꞌuriꞌlaꞌ we xyaꞌiꞌ qꞌui pukꞌab, na jusucꞌ ta ri cuꞌan rucꞌ.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Ecꞌu riꞌ riꞌix, we na jusucꞌ ta uchapabexic iꞌanom ri beyomalil xa re ruwachulew, ¿china cꞌu cayaꞌw riꞌ pikꞌab ri sakil beyomalil re chilaꞌ chicaj? Na jinta junok.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Yey we e laꞌ na jusucꞌ ta uchapabexic iꞌanom ri yaꞌom pikꞌab xa pa chakꞌiꞌm, ¿china cꞌu riꞌ caraj cuya beyomalil chiwe? Na jinta junok.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 »Lic cꞌayew we juna aj chac e caꞌib ri rajaw. Ma laj tzel caril ri jun yey cꞌax cunaꞌ ri jun chic; o laj cuyac ukꞌij ri jun yey cucꞌak bi ukꞌij ri jun chic. Ruma cꞌu laꞌ, na utz taj we junok cuya rib che cunimaj ri Dios yey cuya rib che utzucuxic ri beyomalil re ruwachulew» xcha ri Jesús.
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Echiriꞌ xquita waꞌ ri fariseos, ri lic queꞌec quicꞌuꞌx rucꞌ ri puak, xa xquitzeꞌej ri cubiꞌij ri Jesús.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Ecꞌu Rire xubiꞌij chique: «Ralak fariseos, lic caꞌan chi ibil ib alak pachaꞌ lic alak jusucꞌ chiquiwach ri winak, pero ri Dios retaꞌam saꞌ ri cꞌo pa animaꞌ alak. Ma ronoje tak ri lic yacom ukꞌij cuma ri winak, waꞌ lic tzel quilitaj ruma ri Dios.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 »Ri kꞌalajisanelab y ri Moisés quitzꞌibam chi lo chupa ri Tzij Pixab chwi rutakanic ri Dios cacꞌun na; yey rucꞌ cꞌu ri Juan xjekiꞌ wi utzijoxic rucꞌunibal rutakanic ri Dios, y conoje cꞌu ri winak lic caquitij ukꞌij queboc chupa waꞌ.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, lic cꞌo uwach wa Tzij Pixab tzꞌibital canok, ma e ne más cꞌayew cajalcꞌatix jubikꞌok che waꞌ chwa ri casach uwach ruwa caj y ruwachulew.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 »China junok cuya ruwujil re jachbal ib che ri rixokil yey cacꞌuliꞌ tanchi rucꞌ juna chic ixok, riꞌ camacun chirij ri cꞌulaniquil. Yey china ri cacꞌuliꞌ rucꞌ rixok jachom canok, riꞌ jenelaꞌ camacun chirij ri cꞌulaniquil.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 »Cꞌo jun achi lic beyom, e tak rukꞌuꞌ cucojo ꞌanatal rucꞌ cꞌul moratoy rucꞌ cꞌul lino rubiꞌ, yey waꞌ lic qꞌui rajil. Rire ronoje kꞌij cuꞌan nimak nimanic pa rocho.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Y chunakaj cꞌu ri puerta catzꞌuyiꞌ jun nibaꞌ Lázaro rubiꞌ yey waꞌ lic cakꞌolol rij che chꞌaꞌc.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Ecꞌu wa nibaꞌ lic curayij pan uwach ri kax catzak chuxeꞌ rumexa ri beyom; yey quecꞌun tak ne lo ri tzꞌiꞌ y caquirikꞌiraꞌ uwach rucꞌax cakꞌololic.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 »Xopon cꞌu jun kꞌij xcam ri nibaꞌ y xcꞌam bi cuma ri ángeles y xyaꞌ cꞌu putzal ri Abraham. Tecꞌuchiriꞌ, xcam ri beyom y xmukic.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 »Ecꞌuchiriꞌ cꞌo chi pa cꞌax ri beyom chupa ri luwar que ri ecaminak, chinimanaj xril pan ri Abraham rucꞌ ri Lázaro putzal.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ecꞌu ri beyom xsiqꞌuin apanok, jewaꞌ xubiꞌij: “Nukaw Abraham,chinjuchꞌ caꞌn co cheꞌla, taka lo la ri Lázaro chaꞌ cumuꞌ ruwi ukꞌab pa yaꞌ re coluꞌjorij ri wakꞌ, ma lic cꞌax in cꞌo chupa wa akꞌ” xcha che.
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 »Noꞌj ri Abraham xubiꞌij pan che: “At wal, cꞌuna chacꞌuꞌx echiriꞌ at cꞌas che ruwachulew, lic xacꞌul janipa ri xarayij; noꞌj ri Lázaro lic cꞌax ri xucꞌul rire che rucꞌaslem che ruwachulew. Ecꞌu woꞌora rire lic utz uꞌanom wara, noꞌj riꞌat at cꞌo pa ri cꞌax.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Yey chikaxoꞌl riꞌoj y riꞌat cꞌo jun nimalaj siwan. Ruma cꞌu waꞌ, ri e cꞌo wara na utz taj quekꞌax pan iwucꞌ; y ri e cꞌo iwucꞌ, na utz taj quekꞌax lo wara” xcha ri Abraham.
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 »Xubiꞌij cꞌu ri beyom che: “Cantzꞌonoj co cheꞌla, nukaw Abraham, taka bi la ri Lázaro chirocho ri nukaw chwachulew,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 ma chilaꞌ e cꞌo can woꞌob nuchakꞌ. Taka cꞌu bi la ri Lázaro chaꞌ quebuꞌpixabaj y jelaꞌ na quepe ta rique chupa wa luwar re cꞌax pa wa in cꞌo wi riꞌin” xchaꞌ.
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 »Y ri Abraham xubiꞌij che: “Cꞌo chi paquikꞌab rique ri Tzij Pixab tzꞌibital can cuma ri Moisés y ri kꞌalajisanelab. ¡Ecꞌu quita que riꞌ!” xchaꞌ.
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 »Ecꞌu ri beyom xubiꞌij che: “Nukaw Abraham, rique na queboc ta il che waꞌ. Pero we ta e laꞌ cꞌo junok cꞌastajinak bi chiquixoꞌl ri ecaminak yey cawinakir chiquiwach, riꞌ caquitzelej na quitzij chwach ri Dios” xchaꞌ.
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 »Ecꞌuchiriꞌ xubiꞌij ri Abraham che: “We rique na queboc ta il che ri quitzꞌibam can ri Moisés y ri kꞌalajisanelab, na caquijalcꞌatij ta ri quibinic quisilabic tob ne cawinakir chiquiwach junok cꞌastajinak bi chiquixoꞌl ri ecaminak” xcha ri Abraham.»
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.