Lucas 15

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Conoje raj tzꞌonol puak re tojonicy tak raj maquib quekib rucꞌ ri Jesús chaꞌ caquita ruchꞌaꞌtem.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Pero ri fariseos y raj cꞌutunel re ri tzijpixab lic caquichꞌaꞌtibej, jewaꞌ caquibiꞌij: «Waꞌchi quebucꞌul raj maquib y cawaꞌ cucꞌ» quechaꞌ.
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 E uwariꞌche ri Jesús xutzijoj wa jun cꞌambal naꞌoj chique, jewaꞌ xubiꞌij:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «¿Saꞌ nawi cuꞌan junok che alak we e cꞌo jun ciento ubexex yey casach cꞌu junok chique? ¿Na quebucꞌol ta neba can riꞌ ri noventa y nueve pa ri quiluwar y queꞌec cꞌu che utzucuxic ri jun xsach canok? Yey na cuxlan ta che utzucuxic cꞌa echiriꞌ cuꞌrika lok.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Ecꞌuchiriꞌ curiko, lic caquiꞌcotic cuya lo chirij ukul.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Y echiriꞌ copon chirocho, cumol quichiꞌ ri ramigos y ri ratz-uchakꞌ, y jewaꞌ cubiꞌij chique: “Chixquiꞌcota wucꞌ ma xinrik ri nubexex sachinak” cachaꞌ.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 »Cambiꞌij cꞌu riꞌin che alak: Más ne cꞌo quiꞌcotemal chilaꞌ chicaj ruma juna aj mac cutzelej utzij chwach ri Dios, chiquiwa noventa y nueve jusucꞌ e cꞌolic y na cajawax taj cacuytaj quimac.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 »We e laꞌ juna ixok cꞌo lajuj sakil puak rucꞌ yey cutzak cꞌu junok, ¿saꞌ ri cuꞌano? Cutzij akꞌ y naꞌl cumes rupa ja, cutzucuj cꞌu coqꞌuil yey na cuxlan ta che utzucuxic cꞌa echiriꞌ cuꞌrika lok.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Y ecꞌuchiriꞌ urikom chic, cumol quichiꞌ ri ramigos y ri ratz-uchakꞌ y cubiꞌij cꞌu chique: “Chixquiꞌcota wucꞌ ma xinrik wa sakil puak nutzakom” cachaꞌ.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Cambiꞌij cꞌu riꞌin che alak: Jelaꞌ ri quiꞌcotemal que ri ángeles chwach ri Dios echiriꞌ juna aj mac cutzelej utzij» xcha ri Jesús.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Xutzijoj cꞌu wa jun cꞌambal naꞌoj chique, jewaꞌ xubiꞌij: «Cꞌo jun achi e cꞌo caꞌib ucꞌajol.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Jun kꞌij ri chakꞌixel xubiꞌij che rukaw: “Tat, jacha la upa ri beyomalil la y asu yaꞌa la janipa ri takal chwe riꞌin” xcha che rukaw. Y rukaw e xuꞌano. Xujach cꞌu rubeyomalil, xuya ri takal che rucꞌajol atzixel y ri takal che ri chakꞌixel.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 »Cꞌamajaꞌ cꞌu naj ujachic upa, rala chakꞌixel xucꞌayij ronoje ri xyaꞌ che, xumol bi uchiꞌ ri puak y xeꞌec naj chupa jun chic tinamit. Chilaꞌ cꞌu riꞌ xutzꞌilaꞌ ronoje rubeyomalil, ma xuꞌan rucꞌ ri puak ronoje ri xraj rire.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Ecꞌuchiriꞌ xuqꞌuis ronoje rurajil, xpe jun nimalaj numic chupa laꞌ la tinamit pa cꞌo wi. Y xujek lic cutij cꞌax.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 »Xeꞌec cꞌut che utzucuxic uchac rucꞌ jun achi aj chilaꞌ. Yey rachi xutak bi pa juyub che quichajixic uqꞌuiyal ak.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Ecꞌu rala xujek lic canumic, curayij uwach tob ne e ri quechaꞌ ri ak, pero na jinta junok cayaꞌw re che.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 »Tecꞌuchiriꞌ, xcꞌun runaꞌoj y chiribil rib xuchꞌob rakan: “Chilaꞌ chirocho ri nukaw lic cꞌo caquitij ruqꞌuiyal mocom; yey riꞌin wara quincam che numic.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Ecꞌu woꞌora quintzelej chirocho ri nukaw y jewaꞌ cambiꞌij che: Tat, in macuninak chwach ri Dios y chiwach rilal.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Na takal ta chic cabiꞌx chwe in cꞌajol la. ꞌAna la chwe pachaꞌ xa in chi jun mocom la” xcha chiribil rib.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Y ecꞌu xuꞌano. Xumaj bi ube chirocho rukaw. »Ecꞌu rukaw, echiriꞌ xril pana rucꞌajol chinimanaj, lic xjuchꞌ caꞌn pa ranimaꞌ. Lic cꞌu riꞌ canic xeꞌec y xuꞌcꞌulu apanok. Xulakꞌapuj y xutzꞌub uchiꞌ.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 »Y rala xubiꞌij che rukaw: “Nukaw, in macuninak chwach ri Dios y chiwach rilal. Na takal ta chic cabiꞌx chwe in cꞌajol la” xchaꞌ.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 »Pero rukaw xubiꞌij chique ri raj chaquib: “Jiꞌwesalaꞌ lo ri cꞌul más chom y chiwikaꞌ. Chicojo juna mapakꞌab che ruwi ukꞌab y uxajab che ri rakan.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Yey jiꞌcꞌama lo ri mekꞌ lic tiꞌoꞌjirisam y chicamisaj. Katija cꞌu riꞌ, chojquiꞌcotok y kaꞌana nimakꞌij,
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 ma wa nucꞌajol e junam rucꞌ caminak chic yey woꞌora xcꞌastaj lok. Rire sachinak chic pero xrikitajic” xcha chique. Y xquijeko lic quequiꞌcotic.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 »Ecꞌu rucꞌajol atzixel benak pa juyub; yey echiriꞌ xcꞌun lo chunakaj ri ja, xuta ri música lic catꞌikowic y ri quexajaw pa ri nimakꞌij.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Xusiqꞌuij cꞌu pan jun chique raj chaquib y xutzꞌonoj che saꞌ ri catajinic.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 »Raj chac xubiꞌij che: “Xcꞌun ri chakꞌ la. Ruma cꞌu laꞌ, ri kaw la lic xquiꞌcot che ma utz uwach xcꞌunic, na jinta cꞌo xucꞌulumaj. E uwariꞌche, xutak ucamisaxic ri mekꞌ tiꞌoꞌjirisam chaꞌ cakaꞌan nimakꞌij” xcha che.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 »Ecꞌu ri atzixel lic xpe royowal y na xraj taj coc bi. Xel na cꞌu lo rukaw y lic xelaj che chaꞌ coc bi.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Noꞌj rire xucꞌul uwach, jewaꞌ xubiꞌij che rukaw: “Rilal etaꞌam la janipa lo junab waꞌ in chacuninak ucꞌ la y na nupalajim ta tzij la julajok. Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, na yaꞌom tane la chwe tob xa juna ralco nucaprux chaꞌ canꞌan nimakꞌij y quinquiꞌcot cucꞌ ri wamigos.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Yey ecꞌu woꞌora xcꞌun wa jun cꞌajol la, ri xa xuꞌtzꞌilaꞌ lo ri puak la cucꞌ ixokib na chom ta quibinic; na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, ruma rire, xtak la ucamisaxic ri mekꞌ tiꞌoꞌjirisam” xcha che.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 »Ecꞌu rukaw xubiꞌij che: “Nucꞌajol, riꞌat ronoje kꞌij at cꞌo wucꞌ, yey rubitak we, ronoje aweꞌat chic.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Noꞌj woꞌora lic chirajawaxic wi cakaꞌan nimakꞌij y cojquiꞌcotic, ma waꞌchakꞌ e junam rucꞌ caminak chic yey woꞌora xcꞌastaj lok. Rire sachinak chic pero xrikitajic” xchaꞌ.»
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.