Lucas 13

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chupa waꞌ wa kꞌij e cꞌo jujun chiriꞌ xquitzijoj che ri Jesús saꞌ ri xquicꞌulumaj jujun aj Galilea, ri xecamisax ruma utzij ri takanel Pilato echiriꞌ quetajin che uyaꞌic ri quikasaꞌn re chicop chwa ri altar pa ri Rocho Dios. Yey ri quiquiqꞌuel waꞌ wa aj Galilea xquich caꞌn puwi ri quiquiqꞌuel ri chicop.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ecꞌu ri Jesús xucꞌul uwach: —¿E cachꞌob nawi alak, waꞌ wa aj Galilea xecamisaxic ma e más e aj maquib chiquiwa ri cach aj Galilea?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Pakatzij wi cambiꞌij che alak, na e ta riꞌ. Yey ralak, we na catzelej ta tzij alak chwach ri Dios, e ne jun ralak casach wach alak.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 »¿O saꞌ nawi cachꞌob alak puwi ri xquicꞌulumaj ri e dieciocho, ri xecamic echiriꞌ xtzak lo ri Torre re Siloé paquiwiꞌ? ¿E cachꞌob nawi alak, wa winak xecamic ma cꞌo más quimac chiquiwa ri cach aj Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Pakatzij wi cambiꞌij che alak, na e ta riꞌ. Yey ne ralak, we na catzelej ta tzij alak chwach ri Dios, e ne jun ralak casach wach alak —xchaꞌ.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Xutzijoj cꞌu wa jun cꞌambal naꞌoj chique: «Cꞌo jun achi uticom jun cheꞌ re higo chupa ruticoꞌn. Xcꞌun cꞌu lok re coluꞌtzucuj ujikꞌobalil ri higo yey na jinta xurik che.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Xubiꞌij cꞌu che ri chajinel re ruticoꞌn: “Chawilapeꞌ, e urox junab waꞌ quincꞌunic coꞌlnutzucuj ujikꞌobalil wa cheꞌ re higo, yey na jinta cꞌana ujikꞌobalil canriko. Woꞌora chacheta bi ma ¿saꞌ cutikoj cꞌo chupa waꞌ wuꞌlew?” xchaꞌ.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Ecꞌu ri chajinel xubiꞌij che: “Wajaw, yaꞌa chi la wa junab che, ma cantij chi na ukꞌij cancꞌot rij y cancoj abono chuxeꞌ.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Cꞌaxtaj cuya ujikꞌobalil; noꞌj we na xuya taj, cꞌa ecꞌuchiriꞌ utz cachet bi” xchaꞌ.»
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Pa jun kꞌij re uxlanibal ri Jesús cacꞌutun chupa jun sinagoga.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Cꞌo cꞌu jun ixok chiriꞌ e dieciocho lo junab riꞌ lic cꞌuyuqꞌuic uꞌanom ri rij ruma jun itzel uxlabixel, yey na utz ta ne cusucꞌupij rib.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Y ri Jesús echiriꞌ xril rixok, xusiqꞌuij apanok y jewaꞌ xubiꞌij che: —Ixok, lal cunutajinak chi che ri yabil cꞌo wi la —xchaꞌ.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Y xuya rukꞌab puwi rixok; y chupa cꞌu laꞌ la jokꞌotaj rixok xsucꞌupitajic y xujeko cuyac ukꞌij ri Dios.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ecꞌu ri takanel re ri sinagoga lic xpe royowal chirij ri Jesús ma xcunan chupa ri kꞌij re uxlanibal, y xubiꞌij cꞌu chique ri winak: —Cꞌo wakib kꞌij re chac; chupa waꞌ utz cape alak re cacunax bi alak, pero lic na ube taj cacunax alak chupa ri kꞌij re uxlanibal —xchaꞌ.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij: —¡Xa queb palaj alak! Onoje ralak ¿na caquir ta neba alak ri boyex y ri buru chupa ri kꞌij re uxlanibal chaꞌ cacꞌam bi alak chi tijoj yaꞌ? Caꞌan ne alak waꞌ chique yey xa e awaj.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Macꞌuwariꞌ takal che wiꞌxok catoꞌic, ma rire ralcꞌoꞌal can ri Abraham,yey e dieciocho lo junab waꞌ “yututal” ruma ri Satanás. ¿Na utz ta cami riꞌ quesax chupa ri yabil pa ri kꞌij re uxlanibal? —xchaꞌ.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Echiriꞌ xubiꞌij waꞌ ri Jesús, lic xeqꞌuix conoje ri tzel quebilow re; noꞌj conoje ri winak lic quequiꞌcot ruma ri cꞌutubal re runimal uchukꞌab ri Dios cuꞌan ri Jesús.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij tanchi ri Jesús: «¿Saꞌ rucꞌ cajunimax wi rutakanic ri Dios?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Riꞌin canjunimaj rucꞌ juna ijaꞌ re moxtasa, ri xcꞌam bi ruma jun achi y xtiquiꞌ chupa ri werta. Ecꞌu riꞌ waꞌ xqꞌuiyic y lic xuꞌan bojobic; yey ri tzꞌiquin quexiqꞌuicꞌ che ruwa caj xquiꞌan quisoc puwi tak rukꞌab» xchaꞌ.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Y xubiꞌij tanchi ri Jesús: «¿Saꞌ rucꞌ canjunimaj wi rutakanic ri Dios?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 E jelaꞌ pachaꞌ ri levadura, ma echiriꞌ juna ixok cuꞌan pam, cutuc jubikꞌ levadura xoꞌlibal oxib pajbal harina y ri levadura cusipowirisaj upa ronoje ri kꞌor»xchaꞌ.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Echiriꞌ ri Jesús cꞌo chi be re queꞌec Jerusalem, xicꞌow pa tak tinamit y pa tak aldeas, e riꞌ cacꞌutunic.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Y cꞌo cꞌu jun xbiꞌn che: —Wajawal, ¿xa nawi jujun ri quecolobetajic? —xcha che. Y ri Jesús xucꞌul uwach:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 «Lic chichꞌiquiquej iwib chaꞌ quixoc chupa ri nutakanic che ri oquibal xa chꞌutiꞌn uwach, ma cambiꞌij chiwe: Copon na ri kꞌij echiriꞌ lic e qꞌui ri cacaj queboc bi, noꞌj na cayaꞌtaj ta chique queboc bi.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 »Ma e cuꞌana pachaꞌ ri rajaw juna ja echiriꞌ cuꞌan juna nimakꞌij. Echiriꞌ eboquinak chi conoje ri ebusiqꞌuim, cutzꞌapij lo ri puerta, y na jinta chi cꞌu junok coquic. Jecꞌulaꞌ riꞌ ri quicꞌulumaj riꞌix, na quixoc ta chubi. Quijek cꞌu riꞌ quixchꞌaw apanok: “Kajaw, Kajaw, yaꞌa co la chike cojoc bi” quixchaꞌ. »Yey Rire jecꞌuwaꞌ cucꞌul lo uwach chiwe: “Riꞌin na wetaꞌam taj pa ix petinak wi riꞌix” cacha chiwe.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 »Ecꞌuchiriꞌ, quijek ubiꞌxic: “Oj waꞌ cꞌu woꞌkinak ucꞌ la yey xcꞌutun ne la pa tak ri be re ri katinamit” quixcha che.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 »Noꞌj Rire cubiꞌij lo chiwe: “Pakatzij wi, riꞌin na wetaꞌam taj pa ix petinak wi riꞌix. Chixela chinuwach, iwonoje ri ix ꞌanal re ri lic itzel uwach” cacha chiwe.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 »Ecꞌuchiriꞌ, lic quixokꞌic y cakichꞌichꞌ ruwi iweꞌ echiriꞌ quebiwil ri Abraham, ri Isaac y ri Jacob cucꞌ conoje ri kꞌalajisanelab e cꞌo rucꞌ ri Kakaw pa rutakanic chilaꞌ chicaj; yey ecꞌu riꞌ riꞌix na jinta pikꞌab quixoc bi cucꞌ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Noꞌj e cꞌo ri na e ta aj judiꞌab e petinak pa relebal lo ri kꞌij, putzakibal ri kꞌij y pa ronoje luwar che ruwachulew, riꞌ queboc chwa ri mexa pa rutakanic ri Dios.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 »Chiwilape cꞌu riꞌ, ma e cꞌo jujun chique ri na jinta quiwach wara che ruwachulew, e lic cacꞌojiꞌ quiwach chwach ri Dios chilaꞌ chicaj; yey e cꞌo ri lic cꞌo quiwach wara che ruwachulew, e cuꞌana na jinta quiwach chwach ri Dios chilaꞌ chicaj» xchaꞌ.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Chupa cꞌu waꞌ wa kꞌij xekib jujun fariseos rucꞌ ri Jesús y jewaꞌ xquibiꞌij che: —Chelubi la y oj la ma ri rey Herodes caraj cucamisaj la —xechaꞌ.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Y ri Jesús xubiꞌij chique: —Oj alak y jeꞌbiꞌij alak che laꞌ laꞌchi, ri e pachaꞌ juna yac: “Wakꞌij y chweꞌk cꞌa quebenuwesaj bi ri itzel uxlabixel y canꞌan cunanic yey cabij cꞌut canqꞌuis ri nuchac” cacha alak che.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Pero che cꞌu woꞌxib kꞌij chirajawaxic wi cambinibej pan nube quinꞌec, ma na takal ta che juna kꞌalajisanel cacam cꞌa naj che Jerusalem —xchaꞌ.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Tecꞌuchiriꞌ xubiꞌij: «¡Jerusalem, Jerusalem, riꞌix quebicamisaj ri kꞌalajisanelab y quebiꞌan paꞌbaj janipa ri ebutakom lo ri Dios iwucꞌ! E riꞌin uqꞌuiyal laj lic xuaj xinmol quichiꞌ riwalcꞌoꞌal riꞌix jelaꞌ pachaꞌ cuꞌan juna atiꞌ acꞌ chique tak ruwiꞌch echiriꞌ cumol quichiꞌ chuxeꞌ tak ruxicꞌ, noꞌj riꞌix na xiwaj ta qꞌuenok.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 »Chitape cꞌut, cꞌo jun kꞌij echiriꞌ ri iwocho riꞌix cawulix canok. Cambiꞌij cꞌu chiwe na quiwil ta chi nuwach cꞌa echiriꞌ copon na rukꞌijol quibiꞌij:quixchaꞌ.»
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.