João 9
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ARA
1 Ri Jesús echiriꞌ catajin chi be, xril jun achi ralaxibem potzꞌ.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ecꞌu rutijoꞌn xquitzꞌonoj che: —Lal tijonel, ¿wa jun achi xalaxic potzꞌ ruma nawi quimac ruchu-ukaw o ruma umac rire? —xechaꞌ.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ri Jesús xucꞌul uwach chique: —Na ruma ta umac rire y na ruma tane quimac ruchu-ukaw; waꞌ e uꞌanom chaꞌ ruchukꞌab ri Dios cakꞌalajin rucꞌ rire.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Lic chirajawaxic chwe canꞌan ruchac ri takayom lo weꞌin xalokꞌ cꞌa pakꞌij, ma cacꞌun lo rakꞌab echiriꞌ na jinta chi junok utz cachacunic.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Xalokꞌ cꞌu in cꞌo riꞌin wara che wuꞌwachulew, in ri in Kꞌijsak che ruwachulew —xchaꞌ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Echiriꞌ ubiꞌim chi waꞌ, ri Jesús xchuban chwa rulew, xuꞌan jubikꞌ xokꞌoꞌl rucꞌ rucꞌaxaj. Tecꞌuchiriꞌ, xusokꞌ che ruwach ri potzꞌ.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Ecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij che: —Jat, jaꞌchꞌaja rawach pa ri yaꞌ re Siloé —xchaꞌ. (Siloé queꞌelawi “ri Takom lok”.) Ri potzꞌ e xuꞌano; xeꞌec y xuꞌchꞌaja ruwach. Ecꞌuchiriꞌ xtzelej lok, catzuꞌn chic.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ecꞌu ri ejekel lo chunakaj ri potzꞌ y ri quilom xaki cuꞌan ulimoxna, jewaꞌ caquibiꞌij: «¿Na e ta neba achi waꞌ catzꞌuyiꞌ chiꞌ be y cuꞌan ulimoxna?» quechaꞌ.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Jujun chic caquibiꞌij: «Katzij, areꞌ» quechaꞌ. Jujun chic caquibiꞌij: «Na e ta rire, tob lic e catzuꞌnic» quechaꞌ. Noꞌj rachi cunutajinak chic, lic cujiquibaꞌ uwach, jewaꞌ cubiꞌij: «Katzij, in waꞌ cꞌut» cachaꞌ.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Xquitzꞌonoj cꞌu che: —¿Chaꞌta laꞌ xat-tzuꞌnic? —xecha che.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Rire xucꞌul uwach: —E ri jun achi Jesús ubiꞌ, xuꞌan jubikꞌ xokꞌoꞌl, xusokꞌ che ri nuwach y xubiꞌij chwe: “Jat pa cꞌo wi ri yaꞌ re Siloé y jaꞌchꞌaja rawach chupa.” Xinꞌec cꞌu riꞌ, y echiriꞌ xinchꞌaj ri nuwach, xinjek quintzuꞌnic —xchaꞌ.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Xquitzꞌonoj cꞌu che: —¿Pa cꞌo wi riꞌ laꞌ laꞌchi? —xecha che. Rire xucꞌul uwach: —Na wetaꞌam taj pa cꞌo wi —xchaꞌ.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ecꞌuchiriꞌ xquicꞌam bi ri potzꞌ cunutajinak chic chiquiwach ri fariseos;
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 ma e pa jun kꞌij re uxlanibal echiriꞌ ri Jesús xuꞌan xokꞌoꞌl y xucunaj ri potzꞌ.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Jenelaꞌ ri fariseos xquitzꞌonoj che chaꞌtaj xtzuꞌnic. Rire xucꞌul uwach chique: —Rachi xusokꞌ xokꞌoꞌl che ri nuwach, xinchꞌaj cꞌu ri nuwach y woꞌora quintzuꞌnic —xchaꞌ.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ecꞌuchiriꞌ, jujun chique ri fariseos caquibiꞌij chiquiwach: «Laꞌ laꞌchi xꞌanaw re waꞌ, na rucꞌ ta ri Dios petinak wi; ma e cuꞌan ri na ube taj caꞌaniꞌ chupa ri kꞌij re uxlanibal» quechaꞌ. Jujun chic caquibiꞌij: «We rire aj mac, ¿suꞌanic cꞌu riꞌ cuꞌan wa cꞌutubal re ruchukꞌab ri Dios?» quechaꞌ. Ruma cꞌu laꞌ, xquijach quipa ri fariseos chiquiwach.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ecꞌuchiriꞌ, xquitzꞌonoj che rachi cunutajinak chic: —¿Saꞌ ri cabiꞌij riꞌat chwi rachi xutzuꞌnisaj rawach? —xechaꞌ. Rire xucꞌul uwach: —Riꞌin cambiꞌij e jun kꞌalajisanel —xchaꞌ.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Pero raj judiꞌab na xcaj taj caquicojo we rachi xex potzꞌ wi y woꞌora catzuꞌnic. Ruma waꞌ xequisiqꞌuij ruchu-ukaw,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 y xquitzꞌonoj cꞌu chique: —¿E alcꞌoꞌal alak waꞌ, ri cabiꞌij alak ralaxibem potzꞌ? ¿Chaꞌtaj catzuꞌn woꞌora? —xechaꞌ.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ruchu-ukaw rachi xquicꞌul uwach: —Riꞌoj lic ketaꞌam e kalcꞌoꞌal waꞌ y xalaxic potzꞌ.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Noꞌj na ketaꞌam taj chaꞌtaj catzuꞌn woꞌora, y na ketaꞌam ta nenareꞌ china xcunan re. Tzꞌonoj alak che, ma rire nim chic —xechaꞌ.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Ruchu-ukaw rachi xquibiꞌij waꞌ ruma caquixiꞌij quib, ma wa aj wach que raj judiꞌab quiꞌanom chi tzij chiquiwach chaꞌ na quecꞌul ta chi pa ri sinagoga janipa ri caquijiquibaꞌ uwach ri Jesús e ri Cristo, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 E uwariꞌche ruchu-ukaw rachi xquibiꞌij: «Tzꞌonoj alak che, ma rire nim chic.»
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ecꞌuchiriꞌ, raj judiꞌab xquitak tanchi usiqꞌuixic rachi cunutajinak chic y xquibiꞌij che: —Woꞌora chajiquibaꞌ uwach chwach ri Dios ri cabiꞌij. Ma riꞌoj ketaꞌam waꞌ waꞌchi lic aj mac —xechaꞌ.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ecꞌu rire xubiꞌij: —We rire aj mac na wetaꞌam ta cꞌu riꞌ riꞌin, xew wetaꞌam e ri petinak lok in potzꞌ yey woꞌora quintzuꞌnic —xchaꞌ.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Xquitzꞌonoj tanchi che: —¿Saꞌ ri xuꞌan chawe? ¿Suꞌanic xutzuꞌnisaj rawach? —xechaꞌ.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Rachi xucꞌul uwach: —Riꞌin ya ximbiꞌij che alak y na xꞌaj ta cata alak. ¿Suꞌchac cꞌu riꞌ caꞌaj alak cambiꞌij tanchic? ¿Caꞌaj cami ralak cuꞌan alak utijoꞌn? —xchaꞌ.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ecꞌu rique xquiyajo, jewaꞌ xquibiꞌij che: —Riꞌat e catakej laꞌ la jun achi, noꞌj riꞌoj e cakatakej rutzꞌibam can ri Moisés.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Ma riꞌoj ketaꞌam ri Dios xchꞌaꞌt rucꞌ ri Moisés; noꞌj laꞌ la jun achi, na ketaꞌam taj pa petinak wi —xecha che.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ecꞌu rire xubiꞌij chique: —¡E laꞌ la lic cacam wanimaꞌ riꞌin che! Ma ralak na etaꞌam ta alak pa petinak wi waꞌchi, yey rire xutzuꞌnisaj ri nuwach riꞌin.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ketaꞌam cꞌu chi utz, ri Dios na quebuta ta raj maquib, xew quebuta ri caquilokꞌoj ukꞌij y caquiꞌan ri rajawal ucꞌuꞌx Rire.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Chwi lo ri jekebal ruwachulew, na jinta tatajinak wi we cꞌo junok utzuꞌnisam juna ticawex potzꞌ chwi ralaxic.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 We tamaji wa jun achi petinak rucꞌ ri Dios, riꞌ na jinta pukꞌab cuꞌan waꞌ —xchaꞌ.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Xquibiꞌij cꞌu che: —Riꞌat lic pa mac xatalax wi. ¿Cawaj cami riꞌ catcꞌutun chikawach? —xecha che. Chwi cꞌu riꞌ laꞌ, na xquicꞌul ta chi pa ri sinagoga.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ecꞌu ri Jesús xretaꞌmaj na caquicꞌul ta chi pa ri sinagoga rachi cunutajinak. Uwariꞌche echiriꞌ xucꞌulu, jewaꞌ xubiꞌij che: —¿Cubul acꞌuꞌx riꞌat rucꞌ Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex? —xchaꞌ.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Rachi xucꞌul uwach: —Wajawal, biꞌij la chwe china rire chaꞌ cacubiꞌ nucꞌuꞌx rucꞌ —xchaꞌ.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Ri Jesús xubiꞌij che: —Awilom chi uwach; ma in riꞌ ri quinchꞌaꞌt awucꞌ —xchaꞌ.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ecꞌuchiriꞌ, rachi xuxucubaꞌ rib chwach y xulokꞌnimaj ukꞌij, jewaꞌ xubiꞌij che: —Wajawal, riꞌin cacubiꞌ nucꞌuꞌx ucꞌ la —xchaꞌ.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij: —Riꞌin in cꞌuninak che ruwachulew chaꞌ wuma riꞌin cakꞌalajinic china ri caquicꞌul ri Kꞌijsak y china ri na caquicꞌul taj. In cꞌuninak cꞌu riꞌ chaꞌ e ri na quetzuꞌn taj, cajakataj ri quiwach y jelaꞌ caquil ri Kꞌijsak; yey ecꞌu ri “quetzuꞌnic”, cachꞌukutaj ri quiwach y na caquil ta ri Kꞌijsak —xchaꞌ.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Jujun cꞌu chique ri fariseos, ri e cꞌo pan chunakaj ri Jesús, echiriꞌ xquita waꞌ, xquitzꞌonoj che: —¿E cami queꞌelawi riꞌ oj potzꞌ riꞌoj? —xechaꞌ.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Ri Jesús xucꞌul uwach: —We ta caya ib alak chupa na quil ta alak ri Kꞌijsak, na jinta mac alak riꞌ. Noꞌj ruma ri cabiꞌij alak quil alak chi utz ri Kꞌijsak, e cacanaj cꞌu alak riꞌ chupa ri mac alak—xchaꞌ.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.