João 7
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NVT
1 Cꞌate tanchi cꞌu riꞌ, ri Jesús xbin pa tak ri luwar re Galilea; na xraj taj cacꞌojiꞌ Judea ma chilaꞌ raj judiꞌab cacaj caquicamisaj.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Xa cꞌu nakaj chi cꞌo wi lo rukꞌijol ri quinimakꞌij raj judiꞌab echiriꞌ caquiꞌan quirancho.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 E tak cꞌu ruchakꞌ xquibiꞌij che: —Matcanaj can wara; jat Judea chaꞌ ri jujun chic atijoꞌn e cꞌo chilaꞌ caquilo saꞌ tak ri caꞌano.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ma we junok caraj quetaꞌmax uwach, ronoje ri cuꞌano cuꞌan chiwachil. E uwariꞌche, chaꞌana waꞌ chiquiwach conoje ri ticawex —xecha che.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Xquibiꞌij waꞌ che ma na caquicoj taj we Rire e Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios, tob ne rique e uchakꞌ ri Jesús.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Xubiꞌij cꞌu Rire chique: —Ri nukꞌijol riꞌin cꞌamajaꞌ coponic; noꞌj riꞌix, xa tob pachique kꞌij utz chiwach.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Ri ticawex re ruwachulew na tzel ta quixquil riꞌix; noꞌj riꞌin lic tzel quinquilo, ma cankꞌalajisaj chi utz ri quimac.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Jix riꞌix che ri nimakꞌij; noꞌj riꞌin na quinꞌec ta woꞌora, ma cꞌamajaꞌ copon ri nukꞌijol —xchaꞌ.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Xubiꞌij cꞌu waꞌ y xcanaj can Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ecꞌuchiriꞌ ebenak chi ruchakꞌ, ri Jesús xeꞌec pa ri nimakꞌij, pero na xeꞌec ta chiwachil chaꞌ tak ri winak na caquinaꞌbej taj.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Pa ri nimakꞌij raj judiꞌab lic caquitzucuj ri Jesús, y jewaꞌ caquibiꞌij: «¿Pa nawi cꞌo wi laꞌ la jun achi?» quechaꞌ.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Chiquixoꞌl ri winak lic e qꞌui ri caquichꞌaꞌtibej ri Jesús. Jujun caquibiꞌij: «Laꞌ la Jesús lic utz ucꞌuꞌx» quechaꞌ. Yey e cꞌo jujun chic caquibiꞌij: «Laꞌ la Jesús lic na utz ta ri cuꞌano ma xa quebusoc ri winak» quechaꞌ.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Pero na jinta cꞌu junok cachꞌaꞌt puwi ri Jesús chiwachil; xa xeꞌlakꞌay quechꞌaꞌt puwiꞌ, ma caquixiꞌij quib chiquiwach raj judiꞌab e aj wach.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ecꞌu riꞌ nicꞌajarinak chi ri nimakꞌij xopon ri Jesús pa ri Rocho Dios y xujeko cacꞌutun chiquiwach.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Raj judiꞌab lic xcam canimaꞌ che y jewaꞌ xquibiꞌij: «¿Chaꞌtaj lic cꞌo retaꞌam yey na jinta cꞌo cꞌutuyum chwach?» xechaꞌ.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Ri quintajin che ucꞌutic na xa ta pa we riꞌin canꞌano; ma waꞌ petinak rucꞌ ri takayom lo weꞌin.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 We cꞌo cꞌu junok lic cuya rib che uꞌanic ri caraj ri Dios, riꞌ caretaꞌmaj we ri cancꞌutu rucꞌ ri Dios cape wi, o we xa pa we riꞌin quinchꞌaꞌtic.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ma china ri xa pa re cachꞌaꞌtic, riꞌ xew caraj cayac ukꞌij cuma ri winak. Noꞌj china ri caraj e cayac ukꞌij ri takayom lo re, riꞌ lic katzij ri cutzijoj y na jinta cꞌana rakꞌubal cuꞌano.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 »¿Na katzij ta neba laꞌ e ri Moisés xyaꞌw che alak ri Tzij Pixab? Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, na jinta junok che alak caꞌanaw re ronoje ri cꞌo chupa wa Tzij Pixab. ¿Suꞌchac caꞌaj alak quincamisaj alak? —xchaꞌ.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ecꞌu tak ri winak xquicꞌul uwach: —Lal cꞌo pukꞌab jun itzel uxlabixel. ¿China ri caraj cacamisan e la? —xechaꞌ.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ri Jesús xubiꞌij chique: —Riꞌin cꞌo jun cꞌutubal re ruchukꞌab ri Dios xinꞌano, yey onoje ralak lic cacam animaꞌ alak che ma xinꞌan waꞌ chupa ri kꞌij re uxlanibal.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 »Pakatzij wi, ri Moisés xuya che alak ri jun takanic re ri retalil re circuncisión tob na e ta rire xjekow lok, ma e xejekow lo re ri katiꞌ-kamam ojertan.Yey ralak cacoj alak ri retalil re circuncisión che junok tob pa ri kꞌij re uxlanibal.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Caꞌan alak waꞌ ma ri takanic re ri Moisés cutak che caꞌaniꞌ ri circuncisión pa ri uwajxak kꞌij ralaxibem juna ralco ala. Caꞌan cꞌu alak riꞌ, tob waꞌ catzak pa ri kꞌij re uxlanibal, chaꞌ na capalajij ta alak wa takanic re ri Moisés. ¿Suꞌbe cꞌu riꞌ cꞌo oyowal alak chwij riꞌin ruma xincunaj jun achi pa ri kꞌij re uxlanibal?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 »Macoj alak umac junok xa ruma cachꞌob alak etaꞌam alak ri uꞌanom; ri ꞌana alak e chꞌobo alak rucꞌ sakil naꞌoj puwi ri pakatzij wi uꞌanom, we cꞌo umac o na jintaj —xchaꞌ.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 E cꞌo jujun chique ri e aj Jerusalem caquitzꞌonobej: «¿Na e ta achi waꞌ quetajin che utzucuxic re caquicamisaj?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 ¿Suꞌchac cꞌu riꞌ cayaꞌ luwar che cachꞌaꞌt chiwachil yey na jinta ne junok cakꞌaten re? ¿Quicojom chi nawi raj wach re ri tinamit rire e ri Cristo, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ma riꞌoj ketaꞌam chi utz pa cape wi waꞌchi; noꞌj we xcꞌun ri Cristo, riꞌ na jinta junok etaꞌmayom re pa cape wi» quechaꞌ.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ri Jesús cacꞌutun pa ri Rocho Dios echiriꞌ xuta waꞌ. Lic co cꞌu xsiqꞌuin che ubiꞌxiquil: —Cabiꞌij ralak lic etaꞌam alak nuwach y lic etaꞌam alak pa quimpe wi. Pero lic chetaꞌmaj cꞌu alak waꞌ: Riꞌin na in petinak ta xa pa we riꞌin, ma intakom lo ruma ri Jun lic ube ronoje tak ri cuꞌano. Yey ralak na etaꞌam ta alak uwach Rire.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Noꞌj riꞌin wetaꞌam uwach, ma rucꞌ Rire in petinak wi y e Rire takayom lo weꞌin —xchaꞌ.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ecꞌuchiriꞌ, raj wach xcaj e riꞌ caquichap bi ri Jesús; pero na jinta junok xꞌanaw re, ma cꞌamajaꞌ copon rukꞌijol.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, chiquixoꞌl ruqꞌuiyal winak, lic e qꞌui xcubiꞌ quicꞌuꞌx rucꞌ ri Jesús y caquibiꞌij: «Chiwach ralak, echiriꞌ cacꞌun Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios, ¿cuꞌan cami más cꞌutubal riꞌ re ruchukꞌab ri Dios chwa wa cuꞌan waꞌchi?» quechaꞌ.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ri fariseos xquita ri caquibiꞌij ri winak puwi ri Jesús. E uwariꞌche, rique cucꞌ ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios xequitak bi ri e chajinel re ri Rocho Dios chaꞌ caquichap lo ri Jesús.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Xubiꞌij cꞌu ri Jesús: —Riꞌin na naj ta chi quincꞌojiꞌ ucꞌ alak, ma quintzelej rucꞌ ri takayom lo weꞌin.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Copon na cꞌu riꞌ ri kꞌij echiriꞌ quintzucuj alak; pero na quinrik ta alak, ma na copon ta alak pa quineꞌcꞌola wi riꞌin —xchaꞌ.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ecꞌu ri e aj judiꞌab xquijek caquitzꞌonobej chiquiwach: «¿Pa nawi queꞌec wi waꞌchi yey na queꞌkarika ta riꞌoj? ¿Queꞌec nawi cucꞌ ri e aj judiꞌab ejekel chiquixoꞌl ri e aj griegos y queꞌcꞌutuna chiquiwach?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Saꞌ queꞌelawi wa xubiꞌij chike: “Quintzucuj alak; pero na quinrik ta alak, ma na copon ta alak pa quineꞌcꞌola wi riꞌin”?» quechaꞌ.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Che ri qꞌuisbal re ri nimalaj nimakꞌij, ri Jesús xtaqꞌuiꞌ chiquiwach ri winak y co xsiqꞌuin che ubiꞌxiquil: «We cꞌo junok catzajin uchiꞌ, petok y chutija re ri yaꞌ cꞌo wucꞌ,
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 ma e pachaꞌ cubiꞌij Ruchꞌaꞌtem ri Dios: Ri cacubiꞌ ucꞌuꞌx wucꞌ riꞌin, cuꞌana pachaꞌ cajuljut tak lo acꞌal re yaꞌ cꞌaslic pa ranimaꞌ» xchaꞌ.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Rucꞌ waꞌ ri Jesús e cachꞌaꞌt puwi ri Ruxlabixel ri Dios ri caquicꞌul na janipa ri cacubiꞌ quicꞌuꞌx rucꞌ. Yey cꞌamajaꞌ cꞌu cacꞌun riꞌ ri Ruxlabixel ri Dios ma cꞌamajaꞌ ne queꞌec ri Jesús chilaꞌ chicaj pa cakꞌalajisax wi runimal uchomalil.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 E cꞌo cꞌu jujun chique ri winak, echiriꞌ xquita waꞌ, jewaꞌ caquibiꞌij: «Pakatzij wi waꞌchi e ri jun kꞌalajisanel re ri Dios koyeꞌem cacꞌunic» quechaꞌ.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Jujun chic jewaꞌ caquibiꞌij: «Waꞌ waꞌchi e ri Cristo, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios» quechaꞌ. Yey jujun chic jewaꞌ caquibiꞌij: «¿Galilea neba cape wi lo ri Cristo?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Na Galilea taj, ma tzꞌibital can chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios, ri Cristo calax lo chiquixoꞌl ri ratz-uchakꞌ can ri rey David pa ri tinamit Belén, rutinamit ri David» quechaꞌ.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Jecꞌulaꞌ riꞌ ri winak jachatal quipa ruma junwi tak ri caquichꞌob rakan puwi ri Jesús.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 E cꞌo ne jujun chique ri winak xcaj caquichap bi ri Jesús, pero na jinta junok xꞌanaw re.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ri e chajinel re ri Rocho Dios xetzelej pa e cꞌo wi ri xetakaw lo que, waꞌ e ri fariseos y ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios, yey rique xquitzꞌonoj chique raj chajinel: —¿Suꞌchac na xicꞌam ta lo ri Jesús? —xechaꞌ.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ri e chajinel jecꞌuwaꞌ xquicꞌul uwach: —¡Na jinta junok jelaꞌ chꞌaꞌtinak pachaꞌ cachꞌaꞌt waꞌ waꞌchi! —xechaꞌ.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ecꞌu ri fariseos xquibiꞌij chique: —¿Xixsocotaj cami riꞌ riꞌix ruma rire?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ¿Cꞌo neba junok chique raj wach re ri tinamit o chique ri fariseos xcubiꞌ ucꞌuꞌx rucꞌ waꞌ waꞌchi?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Noꞌj wa winak eteran chirij ri Jesús, lic itzel quiwachlibal ma na caquimaj ta cꞌana usucꞌ ri Tzij Pixab —xechaꞌ.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ecꞌu ri Nicodemo, ri jun fariseo xopon julaj chakꞌab rucꞌ ri Jesús, jewaꞌ xubiꞌij chique:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —Cubiꞌij ri Tzij keꞌoj, na utz taj cakꞌat tzij puwi junok, we na cataꞌ ta uchiꞌ nabe y we na quetaꞌmax ta nabe we cꞌo juna mac uꞌanom —xchaꞌ.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Xquicꞌul cꞌu uwach ri Nicodemo: —¿Lal cami aj Galilea rilal? Chajilaj la chi utz Ruchꞌaꞌtem ri Dios y jelaꞌ quetaꞌmaj la we cꞌo juna kꞌalajisanel elinak lo chiquixoꞌl raj Galilea —xechaꞌ.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ecꞌuchiriꞌ, chiquijujunal xebec chicocho.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.