João 7
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ARIB
1 Cꞌate tanchi cꞌu riꞌ, ri Jesús xbin pa tak ri luwar re Galilea; na xraj taj cacꞌojiꞌ Judea ma chilaꞌ raj judiꞌab cacaj caquicamisaj.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Xa cꞌu nakaj chi cꞌo wi lo rukꞌijol ri quinimakꞌij raj judiꞌab echiriꞌ caquiꞌan quirancho.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 E tak cꞌu ruchakꞌ xquibiꞌij che: —Matcanaj can wara; jat Judea chaꞌ ri jujun chic atijoꞌn e cꞌo chilaꞌ caquilo saꞌ tak ri caꞌano.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ma we junok caraj quetaꞌmax uwach, ronoje ri cuꞌano cuꞌan chiwachil. E uwariꞌche, chaꞌana waꞌ chiquiwach conoje ri ticawex —xecha che.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Xquibiꞌij waꞌ che ma na caquicoj taj we Rire e Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios, tob ne rique e uchakꞌ ri Jesús.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Xubiꞌij cꞌu Rire chique: —Ri nukꞌijol riꞌin cꞌamajaꞌ coponic; noꞌj riꞌix, xa tob pachique kꞌij utz chiwach.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ri ticawex re ruwachulew na tzel ta quixquil riꞌix; noꞌj riꞌin lic tzel quinquilo, ma cankꞌalajisaj chi utz ri quimac.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Jix riꞌix che ri nimakꞌij; noꞌj riꞌin na quinꞌec ta woꞌora, ma cꞌamajaꞌ copon ri nukꞌijol —xchaꞌ.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Xubiꞌij cꞌu waꞌ y xcanaj can Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ecꞌuchiriꞌ ebenak chi ruchakꞌ, ri Jesús xeꞌec pa ri nimakꞌij, pero na xeꞌec ta chiwachil chaꞌ tak ri winak na caquinaꞌbej taj.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Pa ri nimakꞌij raj judiꞌab lic caquitzucuj ri Jesús, y jewaꞌ caquibiꞌij: «¿Pa nawi cꞌo wi laꞌ la jun achi?» quechaꞌ.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Chiquixoꞌl ri winak lic e qꞌui ri caquichꞌaꞌtibej ri Jesús. Jujun caquibiꞌij: «Laꞌ la Jesús lic utz ucꞌuꞌx» quechaꞌ. Yey e cꞌo jujun chic caquibiꞌij: «Laꞌ la Jesús lic na utz ta ri cuꞌano ma xa quebusoc ri winak» quechaꞌ.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Pero na jinta cꞌu junok cachꞌaꞌt puwi ri Jesús chiwachil; xa xeꞌlakꞌay quechꞌaꞌt puwiꞌ, ma caquixiꞌij quib chiquiwach raj judiꞌab e aj wach.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ecꞌu riꞌ nicꞌajarinak chi ri nimakꞌij xopon ri Jesús pa ri Rocho Dios y xujeko cacꞌutun chiquiwach.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Raj judiꞌab lic xcam canimaꞌ che y jewaꞌ xquibiꞌij: «¿Chaꞌtaj lic cꞌo retaꞌam yey na jinta cꞌo cꞌutuyum chwach?» xechaꞌ.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Ri quintajin che ucꞌutic na xa ta pa we riꞌin canꞌano; ma waꞌ petinak rucꞌ ri takayom lo weꞌin.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 We cꞌo cꞌu junok lic cuya rib che uꞌanic ri caraj ri Dios, riꞌ caretaꞌmaj we ri cancꞌutu rucꞌ ri Dios cape wi, o we xa pa we riꞌin quinchꞌaꞌtic.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ma china ri xa pa re cachꞌaꞌtic, riꞌ xew caraj cayac ukꞌij cuma ri winak. Noꞌj china ri caraj e cayac ukꞌij ri takayom lo re, riꞌ lic katzij ri cutzijoj y na jinta cꞌana rakꞌubal cuꞌano.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 »¿Na katzij ta neba laꞌ e ri Moisés xyaꞌw che alak ri Tzij Pixab? Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, na jinta junok che alak caꞌanaw re ronoje ri cꞌo chupa wa Tzij Pixab. ¿Suꞌchac caꞌaj alak quincamisaj alak? —xchaꞌ.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ecꞌu tak ri winak xquicꞌul uwach: —Lal cꞌo pukꞌab jun itzel uxlabixel. ¿China ri caraj cacamisan e la? —xechaꞌ.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ri Jesús xubiꞌij chique: —Riꞌin cꞌo jun cꞌutubal re ruchukꞌab ri Dios xinꞌano, yey onoje ralak lic cacam animaꞌ alak che ma xinꞌan waꞌ chupa ri kꞌij re uxlanibal.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 »Pakatzij wi, ri Moisés xuya che alak ri jun takanic re ri retalil re circuncisión tob na e ta rire xjekow lok, ma e xejekow lo re ri katiꞌ-kamam ojertan.Yey ralak cacoj alak ri retalil re circuncisión che junok tob pa ri kꞌij re uxlanibal.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Caꞌan alak waꞌ ma ri takanic re ri Moisés cutak che caꞌaniꞌ ri circuncisión pa ri uwajxak kꞌij ralaxibem juna ralco ala. Caꞌan cꞌu alak riꞌ, tob waꞌ catzak pa ri kꞌij re uxlanibal, chaꞌ na capalajij ta alak wa takanic re ri Moisés. ¿Suꞌbe cꞌu riꞌ cꞌo oyowal alak chwij riꞌin ruma xincunaj jun achi pa ri kꞌij re uxlanibal?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 »Macoj alak umac junok xa ruma cachꞌob alak etaꞌam alak ri uꞌanom; ri ꞌana alak e chꞌobo alak rucꞌ sakil naꞌoj puwi ri pakatzij wi uꞌanom, we cꞌo umac o na jintaj —xchaꞌ.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 E cꞌo jujun chique ri e aj Jerusalem caquitzꞌonobej: «¿Na e ta achi waꞌ quetajin che utzucuxic re caquicamisaj?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 ¿Suꞌchac cꞌu riꞌ cayaꞌ luwar che cachꞌaꞌt chiwachil yey na jinta ne junok cakꞌaten re? ¿Quicojom chi nawi raj wach re ri tinamit rire e ri Cristo, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ma riꞌoj ketaꞌam chi utz pa cape wi waꞌchi; noꞌj we xcꞌun ri Cristo, riꞌ na jinta junok etaꞌmayom re pa cape wi» quechaꞌ.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ri Jesús cacꞌutun pa ri Rocho Dios echiriꞌ xuta waꞌ. Lic co cꞌu xsiqꞌuin che ubiꞌxiquil: —Cabiꞌij ralak lic etaꞌam alak nuwach y lic etaꞌam alak pa quimpe wi. Pero lic chetaꞌmaj cꞌu alak waꞌ: Riꞌin na in petinak ta xa pa we riꞌin, ma intakom lo ruma ri Jun lic ube ronoje tak ri cuꞌano. Yey ralak na etaꞌam ta alak uwach Rire.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Noꞌj riꞌin wetaꞌam uwach, ma rucꞌ Rire in petinak wi y e Rire takayom lo weꞌin —xchaꞌ.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ecꞌuchiriꞌ, raj wach xcaj e riꞌ caquichap bi ri Jesús; pero na jinta junok xꞌanaw re, ma cꞌamajaꞌ copon rukꞌijol.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, chiquixoꞌl ruqꞌuiyal winak, lic e qꞌui xcubiꞌ quicꞌuꞌx rucꞌ ri Jesús y caquibiꞌij: «Chiwach ralak, echiriꞌ cacꞌun Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios, ¿cuꞌan cami más cꞌutubal riꞌ re ruchukꞌab ri Dios chwa wa cuꞌan waꞌchi?» quechaꞌ.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Ri fariseos xquita ri caquibiꞌij ri winak puwi ri Jesús. E uwariꞌche, rique cucꞌ ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios xequitak bi ri e chajinel re ri Rocho Dios chaꞌ caquichap lo ri Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Xubiꞌij cꞌu ri Jesús: —Riꞌin na naj ta chi quincꞌojiꞌ ucꞌ alak, ma quintzelej rucꞌ ri takayom lo weꞌin.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Copon na cꞌu riꞌ ri kꞌij echiriꞌ quintzucuj alak; pero na quinrik ta alak, ma na copon ta alak pa quineꞌcꞌola wi riꞌin —xchaꞌ.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ecꞌu ri e aj judiꞌab xquijek caquitzꞌonobej chiquiwach: «¿Pa nawi queꞌec wi waꞌchi yey na queꞌkarika ta riꞌoj? ¿Queꞌec nawi cucꞌ ri e aj judiꞌab ejekel chiquixoꞌl ri e aj griegos y queꞌcꞌutuna chiquiwach?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Saꞌ queꞌelawi wa xubiꞌij chike: “Quintzucuj alak; pero na quinrik ta alak, ma na copon ta alak pa quineꞌcꞌola wi riꞌin”?» quechaꞌ.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Che ri qꞌuisbal re ri nimalaj nimakꞌij, ri Jesús xtaqꞌuiꞌ chiquiwach ri winak y co xsiqꞌuin che ubiꞌxiquil: «We cꞌo junok catzajin uchiꞌ, petok y chutija re ri yaꞌ cꞌo wucꞌ,
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ma e pachaꞌ cubiꞌij Ruchꞌaꞌtem ri Dios: Ri cacubiꞌ ucꞌuꞌx wucꞌ riꞌin, cuꞌana pachaꞌ cajuljut tak lo acꞌal re yaꞌ cꞌaslic pa ranimaꞌ» xchaꞌ.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Rucꞌ waꞌ ri Jesús e cachꞌaꞌt puwi ri Ruxlabixel ri Dios ri caquicꞌul na janipa ri cacubiꞌ quicꞌuꞌx rucꞌ. Yey cꞌamajaꞌ cꞌu cacꞌun riꞌ ri Ruxlabixel ri Dios ma cꞌamajaꞌ ne queꞌec ri Jesús chilaꞌ chicaj pa cakꞌalajisax wi runimal uchomalil.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 E cꞌo cꞌu jujun chique ri winak, echiriꞌ xquita waꞌ, jewaꞌ caquibiꞌij: «Pakatzij wi waꞌchi e ri jun kꞌalajisanel re ri Dios koyeꞌem cacꞌunic» quechaꞌ.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Jujun chic jewaꞌ caquibiꞌij: «Waꞌ waꞌchi e ri Cristo, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios» quechaꞌ. Yey jujun chic jewaꞌ caquibiꞌij: «¿Galilea neba cape wi lo ri Cristo?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Na Galilea taj, ma tzꞌibital can chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios, ri Cristo calax lo chiquixoꞌl ri ratz-uchakꞌ can ri rey David pa ri tinamit Belén, rutinamit ri David» quechaꞌ.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Jecꞌulaꞌ riꞌ ri winak jachatal quipa ruma junwi tak ri caquichꞌob rakan puwi ri Jesús.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 E cꞌo ne jujun chique ri winak xcaj caquichap bi ri Jesús, pero na jinta junok xꞌanaw re.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ri e chajinel re ri Rocho Dios xetzelej pa e cꞌo wi ri xetakaw lo que, waꞌ e ri fariseos y ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios, yey rique xquitzꞌonoj chique raj chajinel: —¿Suꞌchac na xicꞌam ta lo ri Jesús? —xechaꞌ.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ri e chajinel jecꞌuwaꞌ xquicꞌul uwach: —¡Na jinta junok jelaꞌ chꞌaꞌtinak pachaꞌ cachꞌaꞌt waꞌ waꞌchi! —xechaꞌ.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ecꞌu ri fariseos xquibiꞌij chique: —¿Xixsocotaj cami riꞌ riꞌix ruma rire?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Cꞌo neba junok chique raj wach re ri tinamit o chique ri fariseos xcubiꞌ ucꞌuꞌx rucꞌ waꞌ waꞌchi?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Noꞌj wa winak eteran chirij ri Jesús, lic itzel quiwachlibal ma na caquimaj ta cꞌana usucꞌ ri Tzij Pixab —xechaꞌ.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ecꞌu ri Nicodemo, ri jun fariseo xopon julaj chakꞌab rucꞌ ri Jesús, jewaꞌ xubiꞌij chique:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Cubiꞌij ri Tzij keꞌoj, na utz taj cakꞌat tzij puwi junok, we na cataꞌ ta uchiꞌ nabe y we na quetaꞌmax ta nabe we cꞌo juna mac uꞌanom —xchaꞌ.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Xquicꞌul cꞌu uwach ri Nicodemo: —¿Lal cami aj Galilea rilal? Chajilaj la chi utz Ruchꞌaꞌtem ri Dios y jelaꞌ quetaꞌmaj la we cꞌo juna kꞌalajisanel elinak lo chiquixoꞌl raj Galilea —xechaꞌ.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ecꞌuchiriꞌ, chiquijujunal xebec chicocho.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.