João 5

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cꞌate tanchi cꞌu riꞌ, ri Jesús xtzelej Jerusalem echiriꞌ raj judiꞌab cꞌo jun quinimakꞌij.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Chupa cꞌu laꞌ la tinamit, chunakaj ri Oquibal que Bexex, cꞌo jun nimalaj atinibal, “Betesda” rubiꞌ pa ri chꞌaꞌtem hebreo. Waꞌ woꞌob uchiꞌ ja cꞌo che.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Chiriꞌ e cꞌo uqꞌuiyal yewaꞌib e cotzꞌerinak; e cꞌo potzꞌ, jetzꞌ y sic. Conoje rique coyeꞌem echiriꞌ casilab ri yaꞌ,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 ma xa chirij ora cakaj lo jun ángel y curujuraꞌ upa ri yaꞌ. Ecꞌu riꞌ ri nabe cucꞌak bi rib chupa, riꞌ quel lok cunutajinak chic tob saꞌ ri yabil cꞌo che.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Cꞌo cꞌu jun achi e treinta y ocho junab riꞌ yewaꞌ.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Echiriꞌ ri Jesús xrilo cotzꞌol chiriꞌ y xretaꞌmaj uqꞌuiyal junab jelaꞌ uꞌanom, xutzꞌonoj cꞌu riꞌ che: —¿Cawaj catcunutajic? —xchaꞌ.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Rachi jewaꞌ xucꞌul uwach: —Wajawal, na jinta junok cacꞌamaw bi we chupa ri atinibal echiriꞌ carujurut upa ri yaꞌ. Lic nutijom chi nukꞌij che cancꞌak bi wib chupa; pero echiriꞌ cuaj canꞌano, cꞌate canwilo jun chic canabej chinuwach —xchaꞌ.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ri Jesús xubiꞌij che: —Chatyactajok, chacꞌama bi rachꞌat y chatbinok —xchaꞌ.
8 Então Jesus disse:
9 Chupa cꞌu laꞌ la jokꞌotaj rachi xcunutajic, xucꞌam bi ruchꞌat y xujeko cabinic. Yey waꞌ xuꞌan pa jun kꞌij re uxlanibal.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ruma cꞌu riꞌ, ri e aj judiꞌab xquibiꞌij che rachi xcunutajic: —Wakꞌij e kꞌij re uxlanibal, y na ube ta chawe cawucꞌaꞌaj rachꞌat —xechaꞌ.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Rachi xucꞌul cꞌu uwach chique: —Ri jun xinucunaj e xbiꞌn re chwe: “Chacꞌama bi rachꞌat y chatbinok” —xchaꞌ.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Xquitzꞌonoj cꞌu che: —¿China ri xbiꞌn chawe: “Chacꞌama bi rachꞌat y chatbinok”? —xechaꞌ.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ecꞌu rachi na retaꞌam taj china ri xcunaw re, ma ri Jesús xel bi chiquixoꞌl ri ticawex e cꞌo chiriꞌ.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Tecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xuꞌrika rachi pa ri Rocho Dios y xubiꞌij che: —Chawilapeꞌ: Woꞌora at cunutajinak chic; matmacun chi cꞌu riꞌ, ma cꞌaxtaj cape juna cꞌaxcꞌobic más nim pawiꞌ —xchaꞌ.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Xeꞌec rachi y xuꞌtzijoj chique raj judiꞌab e ri Jesús xcunaw re.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ruma waꞌ, raj judiꞌab xquijek uternabexic ri Jesús y caquitzucuj suꞌanic caquicamisaj, ma rire cuꞌan cunanic pa ri kꞌij re uxlanibal.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij chique: —Ri Nukaw na rokꞌotam taj cachacunic y jecꞌulaꞌ riꞌ canꞌan riꞌin —xchaꞌ.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Ruma waꞌ raj judiꞌab más xquiya quib che ucamisaxic ri Jesús, ma e chiquiwach rique cupalajij ri takanic puwi ri kꞌij re uxlanibal. Y na xew ta waꞌ, ma cujunimaj ne rib rucꞌ ri Dios echiriꞌ cubiꞌij ri Dios e Ukaw.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij chique: «Pakatzij wi cambiꞌij che alak: Rucꞌajol ri Dios na jinta cꞌo cuꞌan xa pa re Rire; ma xew cuꞌan pachaꞌ ri carilo cuꞌan Rukaw. Janipa tak ri cuꞌan Rukaw, jecꞌulaꞌ cuꞌan Rucꞌajol.
19 Então Jesus disse a eles:
20 »Ma ri Dios lic cꞌax cunaꞌ Rucꞌajol y cucꞌut cꞌu che ronoje ri cuꞌano. Yey cꞌo ne ri más nimak tak chac cucꞌut chwach. Y we xuꞌan cꞌu waꞌ, lic cacam ne animaꞌ ralak che.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ma jelaꞌ pachaꞌ ri Dios quebucꞌastajisaj ri ecaminak y cuya quicꞌaslemal, jecꞌulaꞌ Rucꞌajol cuya cꞌaslemal china che ri caraj cuya wi.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Yey ri Dios na cukꞌat tane tzij puwi junok, ma pukꞌab Rucꞌajol uyaꞌom wi cukꞌat tzij paquiwi ri ticawex,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 chaꞌ jelaꞌ conoje ri ticawex caquiyac ukꞌij Rucꞌajol, jelaꞌ pachaꞌ caquiꞌan che uyaquic ukꞌij ri Dios. Yey china ri na cuyac ta ukꞌij Rucꞌajol ri Dios, na cuyac ta cꞌu ukꞌij riꞌ ri Jun xtakaw lo re, waꞌ e ri Dios.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 »Pakatzij wi cambiꞌij che alak: China ri lic cuta chi utz ri cambiꞌij riꞌin y cacubiꞌ ucꞌuꞌx rucꞌ ri xtakaw lo we, riꞌ cꞌo ucꞌaslemal na jinta utakexic y na cucꞌul ta ri cꞌaxcꞌolil re ri kꞌatbal tzij. Jecꞌulaꞌ, na jinta chi pukꞌab ri camic, ma asu xkꞌax chupa ri cꞌaslemal.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Pakatzij wi cambiꞌij che alak: Copon cꞌu ri ora y e chi ukꞌijol waꞌ echiriꞌ ri na jinta quicꞌaslem chwach ri Dios, caquita rukul Rucꞌajol ri Dios. Yey china tak cꞌu riꞌ ri caquicoj utzij, cꞌo quicꞌaslemal na jinta utakexic.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ma pukꞌab ri Kakaw Dios cꞌo wi cuya cꞌaslemal; jecꞌulaꞌ uyaꞌom pukꞌab Rucꞌajol cuya cꞌaslemal.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Yey ri Dios uyaꞌom ne pukꞌab Rucꞌajol cukꞌat tzij paquiwi ri ticawex, ma Rucꞌajol e Alaxel Chiquixoꞌl Ticawex.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 »Macam animaꞌ alak che waꞌ, ma copon ri ora echiriꞌ conoje ri ecaminak caquita rukul Rire.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Janipa ri xquiꞌan ri utz, riꞌ queyactaj lo che jun cꞌastajibal re cꞌaslemal. Noꞌj janipa cꞌu ri xquiꞌan ri na utz taj, riꞌ queyactaj lo che ri kꞌatbal tzij caꞌan paquiwiꞌ.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 »Na jinta cꞌo canꞌan xa pa we riꞌin. Ri kꞌatbal tzij canꞌano e ri quinutak ri Nukaw che uꞌanic. Yey lic jusucꞌ ri kꞌatbal tzij canꞌano. Na e ta canꞌan riꞌ ri cuaj riꞌin; ma e canꞌan janipa ri caraj ri Nukaw, ri xtakaw lo we.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 We ta e laꞌ xa chiwibil wib riꞌin cankꞌalajisaj saꞌ ri nuwach, riꞌ na jinta uchac ri cambiꞌij.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Cꞌo cꞌu Jun cakꞌalajisan nuwach, waꞌ e ri Nukaw, y wetaꞌam cꞌut ronoje ri cukꞌalajisaj Rire panuwi riꞌin, lic katzij.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 »Ralak xtak ne bi alak utzꞌonoxic che ri Juan panuwi riꞌin; y ri cꞌulubal uwach xuꞌan lo rire, lic katzij.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Pero riꞌin na cajawax ta chwe cꞌo junok cukꞌalajisaj saꞌ ri nuwach. Xew cꞌu cancuxtaj che alak ri xubiꞌij ri Juan panuwi riꞌin chaꞌ cacoj alak y jelaꞌ cacolobetaj alak.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ma ri Juan e pachaꞌ juna akꞌ carepowic y cawon chi utz. Pero ralak xa jokꞌotaj xquiꞌcot alak che ri Kꞌijsak xutzijoj.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 »Cꞌo cꞌu jun cꞌutubal más cꞌo uwach chwa ri xukꞌalajisaj ri Juan panuwi riꞌin. Ma ronoje rubiꞌim lo ri Nukaw chwe re coꞌlnuꞌanaꞌ, e ri quintajin che uꞌanic. Yey ruma tak ri canꞌano, cakꞌalajinic, e ri Nukaw ri xtakaw lo weꞌin.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Yey ri cakꞌalajisan re saꞌ ri nuwach riꞌin e ri Nukaw, ri takayom lo weꞌin. Pero lic kꞌalaj na tom ta cꞌana alak rukul ri Dios y na ilom ta alak uwach, yey
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ruchꞌaꞌtem Rire na oquinak ta pa animaꞌ alak; ma na cubul ta cꞌuꞌx alak rucꞌ ri jun utakom lo ri Dios.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 »Lic cꞌu catijoj ib alak che Ruchꞌaꞌtem ri Dios tzꞌibital canok; ma ralak cachꞌob alak e chupa waꞌ carikitaj wi ri cꞌaslemal na jinta utakexic. ¡Yey ecꞌu riꞌ Ruchꞌaꞌtem ri Dios ri cakꞌalajisan nuwach riꞌin!
39 Vocês estudam as
40 Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, na caꞌaj ta alak cape alak wucꞌ chaꞌ jelaꞌ cacꞌul alak waꞌ wa cꞌaslemal.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 »Riꞌin na e ta cantzucuj ri yacbal nukꞌij caquiꞌan ri winak.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Yey lic ne wetaꞌam ri cꞌuꞌx alak, ma ralak na cꞌax ta canaꞌ alak ri Dios pa sakil wi.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Riꞌin in petinak pa rubiꞌ ri Nukaw yey ralak na cacoj ta alak nutzij. Noꞌj we ta e laꞌ cacꞌun chi lo jun chic y xa pa re catzijonic, riꞌ e cacoj alak re.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 »¿Suꞌanic cacubiꞌ cꞌuꞌx alak wucꞌ riꞌin, we xew catzucuj yacbal kꞌij alak chiwach ralak yey na catzucuj ta alak ri sakil yacbal kꞌij, ri xew cape rucꞌ ri Dios?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 E chiwach ralak cancoj mac alak chwach ri Nukaw; na e ta riꞌ. Ma ri cacojow mac chiꞌij alak, e ri jun lic cubam cꞌuꞌx alak rucꞌ; waꞌ e ri Moisés.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ma we ta e laꞌ lic cacoj alak ri ubiꞌim lo ri Moisés, riꞌ cacoj alak ri cantzijoj riꞌin. Ma rire panuwi riꞌin xtzꞌiban wi.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Noꞌj we na cacoj ta alak rutzꞌibam can ri Moisés, ¿saꞌ cꞌu uꞌanic riꞌ cacoj alak ri cambiꞌij riꞌin che alak?» xcha ri Jesús.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.