João 5
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs BKJ
1 Cꞌate tanchi cꞌu riꞌ, ri Jesús xtzelej Jerusalem echiriꞌ raj judiꞌab cꞌo jun quinimakꞌij.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Chupa cꞌu laꞌ la tinamit, chunakaj ri Oquibal que Bexex, cꞌo jun nimalaj atinibal, “Betesda” rubiꞌ pa ri chꞌaꞌtem hebreo. Waꞌ woꞌob uchiꞌ ja cꞌo che.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Chiriꞌ e cꞌo uqꞌuiyal yewaꞌib e cotzꞌerinak; e cꞌo potzꞌ, jetzꞌ y sic. Conoje rique coyeꞌem echiriꞌ casilab ri yaꞌ,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 ma xa chirij ora cakaj lo jun ángel y curujuraꞌ upa ri yaꞌ. Ecꞌu riꞌ ri nabe cucꞌak bi rib chupa, riꞌ quel lok cunutajinak chic tob saꞌ ri yabil cꞌo che.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Cꞌo cꞌu jun achi e treinta y ocho junab riꞌ yewaꞌ.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Echiriꞌ ri Jesús xrilo cotzꞌol chiriꞌ y xretaꞌmaj uqꞌuiyal junab jelaꞌ uꞌanom, xutzꞌonoj cꞌu riꞌ che: —¿Cawaj catcunutajic? —xchaꞌ.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Rachi jewaꞌ xucꞌul uwach: —Wajawal, na jinta junok cacꞌamaw bi we chupa ri atinibal echiriꞌ carujurut upa ri yaꞌ. Lic nutijom chi nukꞌij che cancꞌak bi wib chupa; pero echiriꞌ cuaj canꞌano, cꞌate canwilo jun chic canabej chinuwach —xchaꞌ.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ri Jesús xubiꞌij che: —Chatyactajok, chacꞌama bi rachꞌat y chatbinok —xchaꞌ.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Chupa cꞌu laꞌ la jokꞌotaj rachi xcunutajic, xucꞌam bi ruchꞌat y xujeko cabinic. Yey waꞌ xuꞌan pa jun kꞌij re uxlanibal.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Ruma cꞌu riꞌ, ri e aj judiꞌab xquibiꞌij che rachi xcunutajic: —Wakꞌij e kꞌij re uxlanibal, y na ube ta chawe cawucꞌaꞌaj rachꞌat —xechaꞌ.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Rachi xucꞌul cꞌu uwach chique: —Ri jun xinucunaj e xbiꞌn re chwe: “Chacꞌama bi rachꞌat y chatbinok” —xchaꞌ.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Xquitzꞌonoj cꞌu che: —¿China ri xbiꞌn chawe: “Chacꞌama bi rachꞌat y chatbinok”? —xechaꞌ.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ecꞌu rachi na retaꞌam taj china ri xcunaw re, ma ri Jesús xel bi chiquixoꞌl ri ticawex e cꞌo chiriꞌ.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Tecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xuꞌrika rachi pa ri Rocho Dios y xubiꞌij che: —Chawilapeꞌ: Woꞌora at cunutajinak chic; matmacun chi cꞌu riꞌ, ma cꞌaxtaj cape juna cꞌaxcꞌobic más nim pawiꞌ —xchaꞌ.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Xeꞌec rachi y xuꞌtzijoj chique raj judiꞌab e ri Jesús xcunaw re.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ruma waꞌ, raj judiꞌab xquijek uternabexic ri Jesús y caquitzucuj suꞌanic caquicamisaj, ma rire cuꞌan cunanic pa ri kꞌij re uxlanibal.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij chique: —Ri Nukaw na rokꞌotam taj cachacunic y jecꞌulaꞌ riꞌ canꞌan riꞌin —xchaꞌ.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Ruma waꞌ raj judiꞌab más xquiya quib che ucamisaxic ri Jesús, ma e chiquiwach rique cupalajij ri takanic puwi ri kꞌij re uxlanibal. Y na xew ta waꞌ, ma cujunimaj ne rib rucꞌ ri Dios echiriꞌ cubiꞌij ri Dios e Ukaw.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij chique: «Pakatzij wi cambiꞌij che alak: Rucꞌajol ri Dios na jinta cꞌo cuꞌan xa pa re Rire; ma xew cuꞌan pachaꞌ ri carilo cuꞌan Rukaw. Janipa tak ri cuꞌan Rukaw, jecꞌulaꞌ cuꞌan Rucꞌajol.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 »Ma ri Dios lic cꞌax cunaꞌ Rucꞌajol y cucꞌut cꞌu che ronoje ri cuꞌano. Yey cꞌo ne ri más nimak tak chac cucꞌut chwach. Y we xuꞌan cꞌu waꞌ, lic cacam ne animaꞌ ralak che.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ma jelaꞌ pachaꞌ ri Dios quebucꞌastajisaj ri ecaminak y cuya quicꞌaslemal, jecꞌulaꞌ Rucꞌajol cuya cꞌaslemal china che ri caraj cuya wi.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Yey ri Dios na cukꞌat tane tzij puwi junok, ma pukꞌab Rucꞌajol uyaꞌom wi cukꞌat tzij paquiwi ri ticawex,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 chaꞌ jelaꞌ conoje ri ticawex caquiyac ukꞌij Rucꞌajol, jelaꞌ pachaꞌ caquiꞌan che uyaquic ukꞌij ri Dios. Yey china ri na cuyac ta ukꞌij Rucꞌajol ri Dios, na cuyac ta cꞌu ukꞌij riꞌ ri Jun xtakaw lo re, waꞌ e ri Dios.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 »Pakatzij wi cambiꞌij che alak: China ri lic cuta chi utz ri cambiꞌij riꞌin y cacubiꞌ ucꞌuꞌx rucꞌ ri xtakaw lo we, riꞌ cꞌo ucꞌaslemal na jinta utakexic y na cucꞌul ta ri cꞌaxcꞌolil re ri kꞌatbal tzij. Jecꞌulaꞌ, na jinta chi pukꞌab ri camic, ma asu xkꞌax chupa ri cꞌaslemal.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Pakatzij wi cambiꞌij che alak: Copon cꞌu ri ora y e chi ukꞌijol waꞌ echiriꞌ ri na jinta quicꞌaslem chwach ri Dios, caquita rukul Rucꞌajol ri Dios. Yey china tak cꞌu riꞌ ri caquicoj utzij, cꞌo quicꞌaslemal na jinta utakexic.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ma pukꞌab ri Kakaw Dios cꞌo wi cuya cꞌaslemal; jecꞌulaꞌ uyaꞌom pukꞌab Rucꞌajol cuya cꞌaslemal.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Yey ri Dios uyaꞌom ne pukꞌab Rucꞌajol cukꞌat tzij paquiwi ri ticawex, ma Rucꞌajol e Alaxel Chiquixoꞌl Ticawex.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 »Macam animaꞌ alak che waꞌ, ma copon ri ora echiriꞌ conoje ri ecaminak caquita rukul Rire.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Janipa ri xquiꞌan ri utz, riꞌ queyactaj lo che jun cꞌastajibal re cꞌaslemal. Noꞌj janipa cꞌu ri xquiꞌan ri na utz taj, riꞌ queyactaj lo che ri kꞌatbal tzij caꞌan paquiwiꞌ.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 »Na jinta cꞌo canꞌan xa pa we riꞌin. Ri kꞌatbal tzij canꞌano e ri quinutak ri Nukaw che uꞌanic. Yey lic jusucꞌ ri kꞌatbal tzij canꞌano. Na e ta canꞌan riꞌ ri cuaj riꞌin; ma e canꞌan janipa ri caraj ri Nukaw, ri xtakaw lo we.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 We ta e laꞌ xa chiwibil wib riꞌin cankꞌalajisaj saꞌ ri nuwach, riꞌ na jinta uchac ri cambiꞌij.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Cꞌo cꞌu Jun cakꞌalajisan nuwach, waꞌ e ri Nukaw, y wetaꞌam cꞌut ronoje ri cukꞌalajisaj Rire panuwi riꞌin, lic katzij.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 »Ralak xtak ne bi alak utzꞌonoxic che ri Juan panuwi riꞌin; y ri cꞌulubal uwach xuꞌan lo rire, lic katzij.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pero riꞌin na cajawax ta chwe cꞌo junok cukꞌalajisaj saꞌ ri nuwach. Xew cꞌu cancuxtaj che alak ri xubiꞌij ri Juan panuwi riꞌin chaꞌ cacoj alak y jelaꞌ cacolobetaj alak.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Ma ri Juan e pachaꞌ juna akꞌ carepowic y cawon chi utz. Pero ralak xa jokꞌotaj xquiꞌcot alak che ri Kꞌijsak xutzijoj.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 »Cꞌo cꞌu jun cꞌutubal más cꞌo uwach chwa ri xukꞌalajisaj ri Juan panuwi riꞌin. Ma ronoje rubiꞌim lo ri Nukaw chwe re coꞌlnuꞌanaꞌ, e ri quintajin che uꞌanic. Yey ruma tak ri canꞌano, cakꞌalajinic, e ri Nukaw ri xtakaw lo weꞌin.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Yey ri cakꞌalajisan re saꞌ ri nuwach riꞌin e ri Nukaw, ri takayom lo weꞌin. Pero lic kꞌalaj na tom ta cꞌana alak rukul ri Dios y na ilom ta alak uwach, yey
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Ruchꞌaꞌtem Rire na oquinak ta pa animaꞌ alak; ma na cubul ta cꞌuꞌx alak rucꞌ ri jun utakom lo ri Dios.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 »Lic cꞌu catijoj ib alak che Ruchꞌaꞌtem ri Dios tzꞌibital canok; ma ralak cachꞌob alak e chupa waꞌ carikitaj wi ri cꞌaslemal na jinta utakexic. ¡Yey ecꞌu riꞌ Ruchꞌaꞌtem ri Dios ri cakꞌalajisan nuwach riꞌin!
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, na caꞌaj ta alak cape alak wucꞌ chaꞌ jelaꞌ cacꞌul alak waꞌ wa cꞌaslemal.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 »Riꞌin na e ta cantzucuj ri yacbal nukꞌij caquiꞌan ri winak.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Yey lic ne wetaꞌam ri cꞌuꞌx alak, ma ralak na cꞌax ta canaꞌ alak ri Dios pa sakil wi.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Riꞌin in petinak pa rubiꞌ ri Nukaw yey ralak na cacoj ta alak nutzij. Noꞌj we ta e laꞌ cacꞌun chi lo jun chic y xa pa re catzijonic, riꞌ e cacoj alak re.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 »¿Suꞌanic cacubiꞌ cꞌuꞌx alak wucꞌ riꞌin, we xew catzucuj yacbal kꞌij alak chiwach ralak yey na catzucuj ta alak ri sakil yacbal kꞌij, ri xew cape rucꞌ ri Dios?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 E chiwach ralak cancoj mac alak chwach ri Nukaw; na e ta riꞌ. Ma ri cacojow mac chiꞌij alak, e ri jun lic cubam cꞌuꞌx alak rucꞌ; waꞌ e ri Moisés.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Ma we ta e laꞌ lic cacoj alak ri ubiꞌim lo ri Moisés, riꞌ cacoj alak ri cantzijoj riꞌin. Ma rire panuwi riꞌin xtzꞌiban wi.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Noꞌj we na cacoj ta alak rutzꞌibam can ri Moisés, ¿saꞌ cꞌu uꞌanic riꞌ cacoj alak ri cambiꞌij riꞌin che alak?» xcha ri Jesús.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.