João 4

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ri Jesús xretaꞌmaj, ri fariseos xquito más e qꞌui rutijoꞌn Rire chiquiwa rutijoꞌn ri Juan, yey más e qꞌui ri caquicꞌul ri bautismo ruma Rire chiquiwa ri caquicꞌul ri bautismo ruma ri Juan.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Tob na e ta cꞌu ri Jesús ri cuya ri bautismo, ma e tak rutijoꞌn ri queyaꞌw re.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Ruma cꞌu ri Jesús retaꞌam ri xquita rique, xel bi pa ri luwar re Judea y xtzelej tanchi pa ri luwar re Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Yey chirajawaxic che ri Jesús quicꞌow pa ri luwar re Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Jecꞌulaꞌ xeꞌela pa jun tinamit Sicar rubiꞌ, cꞌo che ri luwar re Samaria, chunakaj rulew xuya can ri Jacob che rucꞌajol José.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Chiriꞌ cꞌo wi ri jun pozo ucꞌotom can ri Jacob. Ruma cꞌu cosinak ri Jesús che ri be uꞌanom lok, xtzꞌuyiꞌ chunakaj ri pozo echiriꞌ ya cuꞌana pa tiqꞌuil kꞌij.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Xcꞌun cꞌu lo jun ixok aj Samaria, e riꞌ coꞌlresaj bi uyaꞌ pa ri pozo, yey ri Jesús xubiꞌij che: —Sipaj la jubikꞌ nuyaꞌ —xchaꞌ.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Yey rutijoꞌn ri Jesús ebenak pa ri tinamit xeꞌquilokꞌo quiwa.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Rixok aj Samaria xubiꞌij cꞌu che: —¿Saꞌ riꞌ laꞌ catzꞌonoj yaꞌ la chwe? Ma rilal lal cuqꞌuil raj judiꞌab yey riꞌin in aj Samaria —xchaꞌ. Xubiꞌij waꞌ ma raj judiꞌab na quechꞌaw ta chiquiwach cucꞌ raj Samaria.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Ewi ri Jesús xucꞌul uwach: —We ta cꞌu quetaꞌmaj la saꞌ ri cusipaj ri Dios cheꞌla yey we ta quetaꞌmaj la in china riꞌin, ri cantzꞌonoj nuyaꞌ cheꞌla, riꞌ e ne rilal catzꞌonoj la yaꞌ chwe yey riꞌin canya cꞌu cheꞌla ri yaꞌ cuya cꞌaslemal—xchaꞌ.
10 Jesus respondeu:
11 Rixok xubiꞌij che ri Jesús: —Wajawal, na jinta ne saꞌ rucꞌ quesaj lo la ri yaꞌ yey ri pozo lic naj upa. ¿Pachawi cꞌu riꞌ quesaj wi lo la ri yaꞌ cuya cꞌaslemal?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 E ri kamam Jacob xuya can wa jun pozo chike ojertan, ma wara xutij wi uyaꞌ rire cucꞌ tak ri ralcꞌoꞌal y tak ri rawaj. ¿Más neba cꞌo wach rilal chwach rire? —xchaꞌ.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Conoje ri quetijow re waꞌ wa yaꞌ, catzajin tanchi quichiꞌ.
13 Jesus respondeu:
14 Noꞌj china ri catijow re ri yaꞌ canya riꞌin, riꞌ na cachakij ta chi cꞌana uchiꞌ. Ma ri yaꞌ canya riꞌin, cuꞌan pachaꞌ jun acꞌal calax lo pa ranimaꞌ re cuya ucꞌaslemal na jinta utakexic —xchaꞌ.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Xubiꞌij cꞌu rixok che: —Wajawal, yaꞌa co la weꞌin riꞌ laꞌ la yaꞌ, chaꞌ na cachakij ta chi nuchiꞌ y na quincꞌun ta chi ne riꞌ cꞌa wara re coꞌlnuwesaj bi nuyaꞌ —xchaꞌ.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Pero ri Jesús xubiꞌij che: —Oj la, jeꞌsiqꞌuij la ri achijil la y cꞌamaꞌ cꞌu lo la wara —xchaꞌ.
16 Jesus disse:
17 Ewi rixok xubiꞌij: —Riꞌin na jinta wachijil —xchaꞌ. Xubiꞌij cꞌu ri Jesús che: —Katzij ri xbiꞌij la, na jinta achijil la.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Ma e woꞌob lo rachijab e cꞌojiꞌnak ucꞌ la yey rachi cꞌo ucꞌ la woꞌora na achijil ta la. Ruma cꞌu riꞌ, lic katzij ri xbiꞌij la —xchaꞌ.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Echiriꞌ xuta waꞌ rixok, xubiꞌij che ri Jesús: —Wajawal, e cunaꞌ nucꞌuꞌx riꞌin, rilal lal kꞌalajisanel re ri Dios.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Ri katiꞌ-kamam ri oj aj Samaria lic xquilokꞌnimaj ukꞌij ri Dios chwach wa juyub,noꞌj ri alak aj judiꞌab cabiꞌij alak e Jerusalem ri luwar pa chirajawaxic wi calokꞌnimax wi ukꞌij ri Dios —xchaꞌ.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ri Jesús xubiꞌij che: —Ixok, lic cojo la wa cambiꞌij cheꞌla, ma copon na ri kꞌij na xew ta chi calokꞌnimax ukꞌij ri Dios wara chwa wa juyub o cꞌa chilaꞌ Jerusalem, ma utz caꞌaniꞌ waꞌ pa ronoje luwar.
21 Jesus respondeu:
22 Ralak alak aj Samaria, na etaꞌam ta alak china ri calokꞌnimaj alak ukꞌij; noꞌj riꞌoj lic ketaꞌam chi utz china ri cakalokꞌnimaj ukꞌij, ma ri colobetajic cape cucꞌ raj judiꞌab.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Noꞌj copon na cꞌu ri kꞌij yey ecꞌu ukꞌijol waꞌ xoponic echiriꞌ e janipa ri caquilokꞌnimaj ukꞌij ri Kakaw Dios pa sakil wi, caquiꞌano ruma ri Ruxlabixel cꞌo pa canimaꞌ. Ma e caraj waꞌ ri Kakaw Dios chique conoje ri quelokꞌniman re.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ma ri Dios e Uxlabixel; Rire na quilitaj ta uwach. E uwariꞌche conoje ri quelokꞌniman ukꞌij, lic chirajawaxic wi quiꞌana waꞌ pa sakil wi ruma ri Ruxlabixel cꞌo pa canimaꞌ —xchaꞌ.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Xubiꞌij cꞌu rixok che ri Jesús: —Riꞌin wetaꞌam cacꞌun Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios, ri cabiꞌx “Cristo” che; y echiriꞌ cacꞌun Rire, cukꞌalajisaj ronoje chike —xchaꞌ.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ri Jesús xubiꞌij che: —Waꞌ wa cabiꞌij la e riꞌin, ri quinchꞌaꞌt ucꞌ la —xchaꞌ.
26 Então Jesus disse:
27 Ecꞌuchiriꞌ, xetzelej lo rutijoꞌn y lic xcam canimaꞌ che ma ri Jesús cachꞌaꞌt rucꞌ jun ixok. Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, na jinta junok chique xutzꞌonoj saꞌ puwiꞌ cachꞌaꞌt wi rucꞌ rixok.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Ecꞌuchiriꞌ, rixok xuya can rucꞌambaꞌ, xeꞌec pa ri tinamit y jewaꞌ cubiꞌij chique ri winak:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 —Peta alak, jeꞌilaꞌ alak jun achi ubiꞌim chwe janipa ri nuꞌanom. ¿Na e ta nawi rire ri Cristo? —cachaꞌ.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ecꞌuchiriꞌ, xebel bi ri winak pa ri tinamit y xebec chilaꞌ pa cꞌo wi ri Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Echiriꞌ cꞌamajaꞌ quebopon ri winak, rutijoꞌn xquitij riꞌ che, jewaꞌ xquibiꞌij: —Lal tijonel, tija wa la —xecha che.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ri Jesús xubiꞌij chique: —Riꞌin cꞌo ri nuwa cantijo, tob riꞌix na iwetaꞌam taj saꞌ waꞌ —xchaꞌ.
32 Mas ele lhes disse:
33 Ecꞌu rutijoꞌn xquijek caquibiꞌij chiquiwach: «¿Cꞌo nawi junok xcꞌamaw lo uwa?» xechaꞌ.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij chique: «Ri nuwa riꞌin e ri canꞌan ri rajawal ucꞌuꞌx ri takayom lo weꞌin y canqꞌuis na cꞌu ruchac.
34 Jesus lhes declarou:
35 Riꞌix quibiꞌij: “Cajib icꞌ chic copon wi chaꞌ caꞌan ri molonic.” Noꞌj riꞌin cambiꞌij chiwe: Chixtzuꞌn apanok y chiwila chi utz ri ticoꞌn, ma ya riꞌj chic, utz chic camolic.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Ri cachacun che ri molonic, cucꞌul na ri tojbal re yey janipa ri cumolo, cꞌo cutikoj che rucꞌaslemal na jinta utakexic. Jecꞌulaꞌ, ri caticow re junam quequiꞌcot rucꞌ ri camolonic.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Ma e cuꞌana pachaꞌ ri cabiꞌxic: “Jun ri caticow re yey jun chic ri caꞌanaw re ri molonic.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Riꞌin xixintak bi re quimol ri na xitic ta riꞌix; ma e jujun chic ri xeticow re. Ecꞌu woꞌora cꞌo quicꞌul riꞌix che ri chac que rique» xchaꞌ.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 E qꞌui chique ri e aj Samaria xcubiꞌ quicꞌuꞌx rucꞌ ri Jesús ruma ri xutzijoj rixok echiriꞌ xubiꞌij chique: «Rire xubiꞌij chwe janipa ri nuꞌanom.»
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ruma cꞌu laꞌ, rique xecꞌun rucꞌ ri Jesús y lic xebelaj che chaꞌ cacanaj cucꞌ. Ewi Rire queb kꞌij xcanaj can cucꞌ.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Yey más e qꞌui ri xcubiꞌ quicꞌuꞌx rucꞌ ruma ri xutzijoj Rire chiquiwach.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Xquibiꞌij cꞌu che rixok: —Woꞌora lic cubul kacꞌuꞌx rucꞌ rire na xew ta ruma ri xatzijoj riꞌat chike, ma e ruma ri xkata ruchꞌaꞌtem rire. Ketaꞌam cꞌu riꞌ rire pakatzij wi e ri Cristo, ri Colobenel re ruwachulew —xechaꞌ.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Echiriꞌ icꞌowinak chi caꞌib kꞌij, ri Jesús xel bi chiriꞌ Samaria, xumaj bi ube y xeꞌec cꞌa Galilea.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Ubiꞌim chi cꞌu ri Jesús: “Juna kꞌalajisanel na cayac ta ukꞌij pa rutinamit.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, echiriꞌ xopon chilaꞌ Galilea, ri aj chiriꞌ lic xquicꞌul chi utz, ma rique xebopon pa ri nimakꞌij Pascua chilaꞌ Jerusalem y xquilo janipa tak ri xuꞌan ri Jesús pa ri nimakꞌij.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xtzelej pa ri tinamit Caná re Galilea pa xuꞌan wi vino che ri yaꞌ. Cꞌo cꞌu jun aj wach raj chac ri rey chilaꞌ Capernaúm, y rire cꞌo jun ucꞌajol lic yewaꞌ.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Wa waꞌchi echiriꞌ xuto ri Jesús petinak Judea y cꞌo chi chiriꞌ Galilea, xeꞌec cꞌu che rilic y lic xeꞌelaj che chaꞌ queꞌec chirocho re cuꞌcunaj rucꞌajol cajecꞌowic.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Xubiꞌij cꞌu ri Jesús che: —Ralak na cacubiꞌ ta cꞌuꞌx alak wucꞌ we na quil ta tak cꞌutubal re ri nuchukꞌab o tak milagros canꞌano —xchaꞌ.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ri raj chac ri rey xubiꞌij tanchi che ri Jesús: —Wajawal, peta co la wucꞌ chiwocho, ma ri nucꞌajol cajecꞌowic —xchaꞌ.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Xubiꞌij cꞌu ri Jesús che: —Oj la chi ocho la, ma ri cꞌajol la na cacam taj —xchaꞌ. Rachi xucoj ri xbiꞌx che ruma ri Jesús y xeꞌec.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Echiriꞌ catajin roponic chirocho, ri raj chaquib xebel lo che ucꞌulic y xquibiꞌij che: —¡Ri cꞌajol la na xcam taj ma xcunutajic! —xechaꞌ.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Ecꞌu rire xutzꞌonoj chique jampalaꞌ xujeko utz uwach rucꞌajol. Y rique xquibiꞌij che: —Iwir che ri nabe orabenak kꞌij xicꞌow ri akꞌ chirij —xechaꞌ.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Jecꞌulaꞌ rukaw rala xretaꞌmaj e ora riꞌ xubiꞌij ri Jesús che: «Ri cꞌajol la na cacam taj.» Ruma cꞌu riꞌ laꞌ, rire cucꞌ conoje ri e cꞌo pa rocho xcubiꞌ quicꞌuꞌx rucꞌ ri Jesús.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Wa jun cunanic e ucaꞌm cꞌutubal re ruchukꞌab ri Dios xuꞌan ri Jesús chilaꞌ Galilea echiriꞌ tzelejinak lo Judea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.