João 2
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NAA
1 Oxib kꞌij ricꞌowic waꞌ, xꞌan jun cꞌulaniquil pa ri tinamit Caná re Galilea. Ruchu ri Jesús e jun chique ri e cꞌo chiriꞌ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ecꞌu ri Jesús, junam cucꞌ rutijoꞌn, xesiqꞌuix pa ri cꞌulaniquil.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Yey cꞌamajaꞌ ne caqꞌuis ri nimakꞌij echiriꞌ xqꞌuis ri vino. Ecꞌu ruchu ri Jesús xubiꞌij che: —Xqꞌuis ri vino quetajin che ujachic —xchaꞌ.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Tape la, ¿suꞌchac cabiꞌij la waꞌ chwe riꞌin? Ma cꞌamajaꞌ copon ri ora cankꞌalajisaj nuwach —xchaꞌ.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Ecꞌu ruchu ri Jesús xubiꞌij chique ri queniman chiriꞌ: —E ꞌana alak ronoje ri cubiꞌij rire che alak —xchaꞌ.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Chiriꞌ cꞌu riꞌ cꞌo wakib tenaꞌx ꞌanatal rucꞌ abaj, waꞌ cacꞌoliꞌ yaꞌ chupa re quijoskꞌiquil raj judiꞌab chwach ri Dios. Chujujunal tenaꞌx, laj coc juna ochenta o juna cien litros yaꞌ chupa.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Ri Jesús xubiꞌij chique ri queniman chiriꞌ: —Nojisaj alak che yaꞌ tak wa tenaꞌx —xchaꞌ.Jun aj chac cunojisaj tenaꞌx che yaꞌ (Juan 2:7) Ecꞌu rique xquinojisaj chi utz.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xubiꞌij chique: —Woꞌora chesaj lo alak jubikꞌ y cꞌama bi alak che ri aj wach re wa nimakꞌij —xchaꞌ. Y rique jelaꞌ xquiꞌano.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Ecꞌu ri aj wach re ri nimakꞌij xunaꞌ ri yaꞌ ꞌanom vino che, tob na retaꞌam ta nenareꞌ pa xpe wi. Xew ri queniman chiriꞌ quetaꞌam, ma e rique xebesan lo ri yaꞌ. Ecꞌu ri aj wach xusiqꞌuij rala xcꞌuliꞌic
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 y jewaꞌ xubiꞌij che: —Conoje ri ticawex nabe na e caquijach ri chomilaj vino, yey echiriꞌ ri echocom lic qꞌui chi ri quitijom, cꞌa ecꞌuchiriꞌ cajachiꞌ ri xaki tob vino. Noꞌj riꞌat cꞌa e laꞌ xawesaj lo ri sakil vino che wa qꞌuisbal re wa nimakꞌij —xchaꞌ.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 E nabe cꞌutubal waꞌ re ruchukꞌab ri Dios xuꞌan ri Jesús chilaꞌ Caná re Galilea. Rucꞌ waꞌ xukꞌalajisaj ri unimal uwach ukꞌij y ruma laꞌ rutijoꞌn lic xcubiꞌ quicꞌuꞌx rucꞌ.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Echiriꞌ icꞌowinak chi waꞌ, ri Jesús rucꞌ ruchu, cucꞌ tak ruchakꞌ y rutijoꞌn xebec pa ri tinamit Capernaúm. Yey na xecꞌojiꞌ ta chiriꞌ uqꞌuiyal kꞌij.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Xa nakaj chi cꞌo wi lo ri Pascua, waꞌ e quinimakꞌij raj judiꞌab. Ecꞌu ri Jesús xeꞌec pa ri tinamit Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Chiriꞌ pa ri Rocho Dios, xebuꞌrika ri e aj cꞌay boyexab, bexex y palomax, cucꞌ ri e aj jachal uwach puaketzꞌul chiriꞌ.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xuꞌan jun asial y rucꞌ waꞌ xeberesaj lo pa ri Rocho Dios conoje rique junam cucꞌ tak ri bexex y ri boyexab e cꞌo pa cꞌayij. Xuxulcꞌatilaꞌ tak bi ri quimexa ri e aj jachal uwach puak, y jelaꞌ xquichicoꞌb bi ri puak.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Xubiꞌij cꞌu chique raj cꞌay que palomax: —¡Chesaj bi alak tak waꞌ! ¡Maꞌan alak cꞌaybal che ri Rocho ri Nukaw! —xchaꞌ.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Ecꞌuchiriꞌ, xcꞌun chiquicꞌuꞌx rutijoꞌn ri tzꞌibital pa Ruchꞌaꞌtem ri Dios pa cubiꞌij wi:cachaꞌ.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Ecꞌu raj judiꞌab xquitzꞌonoj che: —¿Saꞌ ri cꞌutubal caꞌan la chikawach chaꞌ cakacojo yaꞌtal pakꞌab la caꞌan la waꞌ? —xechaꞌ.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Ri Jesús xucꞌul uwach: —We xwulij alak wa rocho ri Dios, xa pa oxib kꞌij riꞌin canyac tanchic —xchaꞌ.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Xquibiꞌij cꞌu raj judiꞌab che: —Waꞌ wa Rocho Dios pa cuarenta y seis junab xutzin wi. ¿Cayac cami la riꞌ rilal pa oxib kꞌij? —xechaꞌ.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Pero ri “Rocho Dios” xchꞌaꞌt ri Jesús puwiꞌ, e rucuerpo Rire.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 E uwariꞌche, echiriꞌ xcꞌastaj lo chiquixoꞌl ri ecaminak, rutijoꞌn xcꞌun chiquicꞌuꞌx ri ubiꞌim chi lo chique. Cꞌa ecꞌuchiriꞌ xquimaj usucꞌ y xquicoj ri tzꞌibital can chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios puwi ri Jesús y ri biꞌtal can ruma Rire.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Echiriꞌ cꞌo ri Jesús Jerusalem pa ri nimakꞌij Pascua, lic e qꞌui ri ticawex xquicoj rubiꞌ Rire ruma xquil tak ri cꞌutubal re ruchukꞌab ri Dios xuꞌano.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Noꞌj ri Jesús na xcubiꞌ ta ucꞌuꞌx cucꞌ ma lic retaꞌam quiwach conoje.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Na xajawax tane cabiꞌx che saꞌ ri caquichꞌob rakan ri winak, ma Rire retaꞌam saꞌ ri cꞌo chupa ri canimaꞌ.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.