João 20

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ri nabe kꞌij che ri semana, ri María ri aj Magdala lic anim tan, cꞌa kꞌekuꞌm nenareꞌ, xeꞌec pa mukutal wi ri Jesús. Y cꞌate xrilo esam chi rabaj chuchiꞌ ri mukubal.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ecꞌuchiriꞌ, cacꞌalalic xeꞌec pa e cꞌo wi ri Simón Pedro y ri jun chic tijoꞌn lic cꞌax canaꞌ ruma ri Jesús, y xubiꞌij cꞌu chique: —Ri Kajawal xesax bi pa mukutal wi y na ketaꞌam taj pa xyaꞌiꞌ wi —xchaꞌ.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Xebel cꞌu bi ri Pedro y ri jun chic tijoꞌn, y xebec pa xmukiꞌ wi ri Jesús.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Quicabichal quecꞌalalic xebec; pero ri jun chic tijoꞌn más xcꞌalal chwa ri Pedro y nabe xoponic.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Xyuxiꞌ pan chupa ri mukubal y xew xril ri jutak rabaꞌj cꞌul pa xbolkꞌotix wi ri Jesús, pero na xoc tubi.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Tecꞌuchiriꞌ xopon ri Simón Pedro, ri teran lo chirij. Ecꞌu rire asu xoc chupa ri mukubal y xril ri jutak rabaꞌj cꞌul cꞌo can chiriꞌ.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Yey ri cꞌul pa xpis wi rujolom ri Jesús, na junam ta cꞌo rucꞌ ri jutak rabaꞌj cꞌul; ma utuquel cꞌolic, busum canok.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ecꞌuchiriꞌ, xoc bi ri jun chic tijoꞌn ri xopon nabe chwach ri mukubal. Xew xril cꞌu riꞌ waꞌ, xucojo cꞌastajinak chubi ri Jesús chiquixoꞌl ri ecaminak.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ma ri petinak lok rique cꞌamajaꞌ ne quimajom usucꞌ Ruchꞌaꞌtem ri Dios pa cubiꞌij wi: Ri Jesús lic chirajawaxic cacꞌastaj bi chiquixoꞌl ri ecaminak.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Y xetzelej cꞌu ri queb tijoꞌn pa e cꞌo wi ri cachbiꞌil.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Pero ri María cokꞌic tacꞌal can chunakaj ri mukubal. Ecꞌu laꞌ cokꞌic, xyuxiꞌ apanok y xtzuꞌn pan chupa ri mukubal.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Xeril cꞌu pan queb ángeles sak quikꞌuꞌ etzꞌul jun chuꞌjolom y jun chi rakan che ri luwar pa xyaꞌiꞌ wi rucuerpo ri Jesús.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ecꞌu ri ángeles xquitzꞌonoj che ri María: —Ixok, ¿suꞌchac catokꞌic? —xechaꞌ. Ri María xucꞌul uwach: —Ma xcꞌam bi ri Wajawal y na wetaꞌam taj pa xyaꞌiꞌ wi —xchaꞌ.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Tecꞌuchiriꞌ, xtzuꞌn chirij. Cꞌate xrilo tacꞌal ri Jesús chiriꞌ, pero rire na xretaꞌmaj taj we e ri Jesús.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ecꞌu ri Jesús xutzꞌonoj che ri María: —Ixok, ¿suꞌchac catokꞌic? ¿China ri catzucuj? —xchaꞌ. Ri María xuchꞌobo wa jun achi laj e chajinel re ri werta, y jewaꞌ cꞌu xubiꞌij che: —Achi, we lal xcꞌamaw bi la re, biꞌij la chwe pa xeꞌyaꞌa wi la chaꞌ quiꞌncꞌamaꞌ —xchaꞌ.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij che: —¡María! —xchaꞌ. Ri María xutzuꞌ uwach y jewaꞌ xubiꞌij che: —¡Raboni! (Wa chꞌaꞌtem pa hebreo queꞌelawi: “Lal tijonel”.)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ri Jesús xubiꞌij che: —Chinatzokopij, ma cꞌamajaꞌ quinakꞌan rucꞌ ri Nukaw. Jat y chabiꞌij chique conoje ri nu hermanos: Riꞌin quinakꞌan pa cꞌo wi ri Nukaw yey Ikaw riꞌix; ri nu Dios riꞌin yey i Dios riꞌix —xchaꞌ.
17 Jesus disse:
18 Xeꞌec cꞌu ri María ri aj Magdala cucꞌ rutijoꞌn ri Jesús y xuꞌtzijoj chique xril uwach ri Kanimajawal. Yey xutzijoj chique janipa ri xbiꞌx bi che ruma ri Jesús.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Che cꞌu ri rocbal rakꞌab che ri nabe kꞌij re ri semana, rutijoꞌn ri Jesús quimolom quib, quitzꞌapim quichiꞌ ruma quixiꞌim quib chiquiwach ri e aj wach que raj judiꞌab. Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xakicꞌateꞌt xwinakiric y xtaqꞌuiꞌ chiquixoꞌl rutijoꞌn. Xuya cꞌu rutzil quiwach, jewaꞌ xubiꞌij chique: —Cꞌola utzil chomal iwucꞌ —xchaꞌ.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Tecꞌuchiriꞌ, xucꞌut rukꞌab y rucꞌalcꞌaꞌx chiquiwach. Ecꞌu rique lic xequiꞌcotic echiriꞌ xquil uwach ri Kanimajawal.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij tanchi chique: —Cꞌola utzil chomal iwucꞌ. Jelaꞌ pachaꞌ ri Nukaw xinutak lo riꞌin, jecꞌuriꞌlaꞌ riꞌin quixintak bi riꞌix —xchaꞌ.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ecꞌuchiriꞌ, xuxutꞌujquiwiꞌ y xubiꞌij chique: —Chicꞌulu ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 We cꞌo junok cutzelej utzij chwach ri Dios, yaꞌtal pikꞌab quikꞌalajisaj che: “Ri Dios ucuyum chi amac.” Yey we cꞌo junok na cutzelej ta utzij chwach ri Dios, yaꞌtal pikꞌab quikꞌalajisaj che: “At tanal rucꞌ ramac chwach ri Dios” —xchaꞌ.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ri Tomás ri cabiꞌx “yoꞌx” che, e jun chique ri cablajuj utijoꞌn ri Jesús. Rire na jintaj echiriꞌ xopon ri Jesús cucꞌ rique.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ecꞌu ri jujun chic tijoꞌn echiriꞌ xquil uwach ri Tomás, jewaꞌ xquibiꞌij che: —¡Riꞌoj xkil uwach ri Kanimajawal! —xechaꞌ. Pero ri Tomás jewaꞌ xubiꞌij chique: —Riꞌin xew cancojo we nabe na canwil rutel ri clawux pukꞌab y canjuꞌ ruwi nukꞌab chupa yey canjuꞌ ri nukꞌab pucꞌalcꞌaꞌx. Noꞌj we na canꞌan ta waꞌ, riꞌ na cancoj taj —xchaꞌ.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Icꞌowinak chi cꞌu wajxakib kꞌij, ri tijoꞌn quimolom tanchi quib chupa ri ja y cꞌo ri Tomás cucꞌ. Tob quitzꞌapim cꞌu quichiꞌ, ri Jesús xakicꞌateꞌt xwinakiric y xtaqꞌuiꞌ chiquixoꞌl. Ewi xuya rutzil quiwach, jewaꞌ xubiꞌij: —Cꞌola utzil chomal iwucꞌ —xchaꞌ.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Tecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij che ri Tomás: —Chawila ri nukꞌab y chajuꞌu ruwi akꞌab wara, yey chajuꞌu pe lo laꞌkꞌab pa wa nucꞌalcꞌaꞌx. Muꞌan cꞌu ri xa queb acꞌuꞌx wucꞌ; e chacojoꞌ riꞌin in cꞌaslic —xchaꞌ.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Ecꞌuchiriꞌ, ri Tomás xubiꞌij che ri Jesús: —¡Lal Wajawal y Lal nu Dios! —xchaꞌ.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yey ri Jesús xubiꞌij che: —Tomás, cꞌa e laꞌ xacojo ruma xawil na nuwach. Nim cꞌu quikꞌij calaxic ri na quilom ta nuwach yey na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, caquicojo riꞌin in cꞌaslic —xchaꞌ.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Ri Jesús xuꞌan uqꞌuiyal cꞌutubal re ruchukꞌab ri Dios chiquiwach rutijoꞌn, y waꞌ na ronoje taj tzꞌibital chupa wa libro.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Pero janipa cꞌu wa xtzꞌibaxic, e chaꞌ cacoj alak ri Jesús e ri Cristo, Rucꞌajol ri Dios, y cꞌo cꞌu cꞌaslemal alak riꞌ ruma cacoj alak rubiꞌ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.