João 20
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs BKJ
1 Ri nabe kꞌij che ri semana, ri María ri aj Magdala lic anim tan, cꞌa kꞌekuꞌm nenareꞌ, xeꞌec pa mukutal wi ri Jesús. Y cꞌate xrilo esam chi rabaj chuchiꞌ ri mukubal.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Ecꞌuchiriꞌ, cacꞌalalic xeꞌec pa e cꞌo wi ri Simón Pedro y ri jun chic tijoꞌn lic cꞌax canaꞌ ruma ri Jesús, y xubiꞌij cꞌu chique: —Ri Kajawal xesax bi pa mukutal wi y na ketaꞌam taj pa xyaꞌiꞌ wi —xchaꞌ.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Xebel cꞌu bi ri Pedro y ri jun chic tijoꞌn, y xebec pa xmukiꞌ wi ri Jesús.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Quicabichal quecꞌalalic xebec; pero ri jun chic tijoꞌn más xcꞌalal chwa ri Pedro y nabe xoponic.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Xyuxiꞌ pan chupa ri mukubal y xew xril ri jutak rabaꞌj cꞌul pa xbolkꞌotix wi ri Jesús, pero na xoc tubi.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Tecꞌuchiriꞌ xopon ri Simón Pedro, ri teran lo chirij. Ecꞌu rire asu xoc chupa ri mukubal y xril ri jutak rabaꞌj cꞌul cꞌo can chiriꞌ.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Yey ri cꞌul pa xpis wi rujolom ri Jesús, na junam ta cꞌo rucꞌ ri jutak rabaꞌj cꞌul; ma utuquel cꞌolic, busum canok.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Ecꞌuchiriꞌ, xoc bi ri jun chic tijoꞌn ri xopon nabe chwach ri mukubal. Xew xril cꞌu riꞌ waꞌ, xucojo cꞌastajinak chubi ri Jesús chiquixoꞌl ri ecaminak.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Ma ri petinak lok rique cꞌamajaꞌ ne quimajom usucꞌ Ruchꞌaꞌtem ri Dios pa cubiꞌij wi: Ri Jesús lic chirajawaxic cacꞌastaj bi chiquixoꞌl ri ecaminak.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Y xetzelej cꞌu ri queb tijoꞌn pa e cꞌo wi ri cachbiꞌil.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Pero ri María cokꞌic tacꞌal can chunakaj ri mukubal. Ecꞌu laꞌ cokꞌic, xyuxiꞌ apanok y xtzuꞌn pan chupa ri mukubal.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Xeril cꞌu pan queb ángeles sak quikꞌuꞌ etzꞌul jun chuꞌjolom y jun chi rakan che ri luwar pa xyaꞌiꞌ wi rucuerpo ri Jesús.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ecꞌu ri ángeles xquitzꞌonoj che ri María: —Ixok, ¿suꞌchac catokꞌic? —xechaꞌ. Ri María xucꞌul uwach: —Ma xcꞌam bi ri Wajawal y na wetaꞌam taj pa xyaꞌiꞌ wi —xchaꞌ.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Tecꞌuchiriꞌ, xtzuꞌn chirij. Cꞌate xrilo tacꞌal ri Jesús chiriꞌ, pero rire na xretaꞌmaj taj we e ri Jesús.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Ecꞌu ri Jesús xutzꞌonoj che ri María: —Ixok, ¿suꞌchac catokꞌic? ¿China ri catzucuj? —xchaꞌ. Ri María xuchꞌobo wa jun achi laj e chajinel re ri werta, y jewaꞌ cꞌu xubiꞌij che: —Achi, we lal xcꞌamaw bi la re, biꞌij la chwe pa xeꞌyaꞌa wi la chaꞌ quiꞌncꞌamaꞌ —xchaꞌ.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij che: —¡María! —xchaꞌ. Ri María xutzuꞌ uwach y jewaꞌ xubiꞌij che: —¡Raboni! (Wa chꞌaꞌtem pa hebreo queꞌelawi: “Lal tijonel”.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Ri Jesús xubiꞌij che: —Chinatzokopij, ma cꞌamajaꞌ quinakꞌan rucꞌ ri Nukaw. Jat y chabiꞌij chique conoje ri nu hermanos: Riꞌin quinakꞌan pa cꞌo wi ri Nukaw yey Ikaw riꞌix; ri nu Dios riꞌin yey i Dios riꞌix —xchaꞌ.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Xeꞌec cꞌu ri María ri aj Magdala cucꞌ rutijoꞌn ri Jesús y xuꞌtzijoj chique xril uwach ri Kanimajawal. Yey xutzijoj chique janipa ri xbiꞌx bi che ruma ri Jesús.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Che cꞌu ri rocbal rakꞌab che ri nabe kꞌij re ri semana, rutijoꞌn ri Jesús quimolom quib, quitzꞌapim quichiꞌ ruma quixiꞌim quib chiquiwach ri e aj wach que raj judiꞌab. Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xakicꞌateꞌt xwinakiric y xtaqꞌuiꞌ chiquixoꞌl rutijoꞌn. Xuya cꞌu rutzil quiwach, jewaꞌ xubiꞌij chique: —Cꞌola utzil chomal iwucꞌ —xchaꞌ.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Tecꞌuchiriꞌ, xucꞌut rukꞌab y rucꞌalcꞌaꞌx chiquiwach. Ecꞌu rique lic xequiꞌcotic echiriꞌ xquil uwach ri Kanimajawal.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij tanchi chique: —Cꞌola utzil chomal iwucꞌ. Jelaꞌ pachaꞌ ri Nukaw xinutak lo riꞌin, jecꞌuriꞌlaꞌ riꞌin quixintak bi riꞌix —xchaꞌ.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ecꞌuchiriꞌ, xuxutꞌujquiwiꞌ y xubiꞌij chique: —Chicꞌulu ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 We cꞌo junok cutzelej utzij chwach ri Dios, yaꞌtal pikꞌab quikꞌalajisaj che: “Ri Dios ucuyum chi amac.” Yey we cꞌo junok na cutzelej ta utzij chwach ri Dios, yaꞌtal pikꞌab quikꞌalajisaj che: “At tanal rucꞌ ramac chwach ri Dios” —xchaꞌ.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Ri Tomás ri cabiꞌx “yoꞌx” che, e jun chique ri cablajuj utijoꞌn ri Jesús. Rire na jintaj echiriꞌ xopon ri Jesús cucꞌ rique.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ecꞌu ri jujun chic tijoꞌn echiriꞌ xquil uwach ri Tomás, jewaꞌ xquibiꞌij che: —¡Riꞌoj xkil uwach ri Kanimajawal! —xechaꞌ. Pero ri Tomás jewaꞌ xubiꞌij chique: —Riꞌin xew cancojo we nabe na canwil rutel ri clawux pukꞌab y canjuꞌ ruwi nukꞌab chupa yey canjuꞌ ri nukꞌab pucꞌalcꞌaꞌx. Noꞌj we na canꞌan ta waꞌ, riꞌ na cancoj taj —xchaꞌ.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Icꞌowinak chi cꞌu wajxakib kꞌij, ri tijoꞌn quimolom tanchi quib chupa ri ja y cꞌo ri Tomás cucꞌ. Tob quitzꞌapim cꞌu quichiꞌ, ri Jesús xakicꞌateꞌt xwinakiric y xtaqꞌuiꞌ chiquixoꞌl. Ewi xuya rutzil quiwach, jewaꞌ xubiꞌij: —Cꞌola utzil chomal iwucꞌ —xchaꞌ.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Tecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij che ri Tomás: —Chawila ri nukꞌab y chajuꞌu ruwi akꞌab wara, yey chajuꞌu pe lo laꞌkꞌab pa wa nucꞌalcꞌaꞌx. Muꞌan cꞌu ri xa queb acꞌuꞌx wucꞌ; e chacojoꞌ riꞌin in cꞌaslic —xchaꞌ.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ecꞌuchiriꞌ, ri Tomás xubiꞌij che ri Jesús: —¡Lal Wajawal y Lal nu Dios! —xchaꞌ.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Yey ri Jesús xubiꞌij che: —Tomás, cꞌa e laꞌ xacojo ruma xawil na nuwach. Nim cꞌu quikꞌij calaxic ri na quilom ta nuwach yey na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, caquicojo riꞌin in cꞌaslic —xchaꞌ.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Ri Jesús xuꞌan uqꞌuiyal cꞌutubal re ruchukꞌab ri Dios chiquiwach rutijoꞌn, y waꞌ na ronoje taj tzꞌibital chupa wa libro.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Pero janipa cꞌu wa xtzꞌibaxic, e chaꞌ cacoj alak ri Jesús e ri Cristo, Rucꞌajol ri Dios, y cꞌo cꞌu cꞌaslemal alak riꞌ ruma cacoj alak rubiꞌ.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.