João 19
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NVT
1 Ecꞌu ri Pilato xtakan che cacꞌam bi ri Jesús y cajichꞌ upa.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Yey ri soldados xquicoj che rujolom ri Jesús jun corona quipachꞌum rucꞌ qꞌuix. Y xquirip jun manta moratochirij.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Tecꞌuchiriꞌ xekib rucꞌ y caquibiꞌij: —¡Nim ukꞌij ri rey que raj judiꞌab! —quechaꞌ. Yey caquipachꞌ kꞌab chupalaj.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Ri Pilato xel tanchi ulok y xubiꞌij chique raj judiꞌab: —Chilape alak, canwesaj lo waꞌchi chiwach alak. Chetaꞌmaj cꞌu alak, riꞌin na jinta juna umac canriko —xchaꞌ.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ecꞌuchiriꞌ xel lo ri Jesús, cꞌo ri corona re qꞌuix che rujolom y ripom ri manta morato chirij. Xubiꞌij cꞌu ri Pilato chique: —¡Riꞌ rachi cꞌo chiwach alak! —xchaꞌ.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Echiriꞌ ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ ri e chajinel re ri Rocho Dios xquil ri Jesús, xquijek quesiqꞌuinic, jewaꞌ caquibiꞌij: —¡Camisax chwa cruz! ¡Camisax chwa cruz! —quechaꞌ. Ecꞌu ri Pilato xubiꞌij chique: —We e riꞌ, cꞌama bi ralak y camisaj alak chwa cruz, pero riꞌin na jinta juna umac canriko —xchaꞌ.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Raj judiꞌab xquicꞌul uwach: —Riꞌoj cꞌo jun takanic pakawiꞌ y cubiꞌij cꞌu riꞌ takal che rire cacamisaxic ma uꞌanom Ucꞌajol Dios che rib —xechaꞌ.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Echiriꞌ ri Pilato xuta waꞌ, xoc más xiꞌin ib rucꞌ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Xoc cꞌu tanchi ubi pa ri palacio y xutzꞌonoj che ri Jesús: —¿Pa lal petinak wi rilal?—xchaꞌ. Pero ri Jesús na xucꞌul ta uwach.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Ri Pilato xubiꞌij cꞌu che: —¿E laꞌ na cacꞌul ta la uwach wa cantzꞌonoj cheꞌla? ¿Na etaꞌam ta cami la panukꞌab riꞌin cꞌo wi cancamisaj la chwa cruz y panukꞌab cꞌo wi canyolopij bi la? —xchaꞌ.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Pakatzij wi cambiꞌij cheꞌla, na jinta cꞌana pakꞌab la catakan la panuwiꞌ we tamaji e ri Dios chilaꞌ chicaj xyaꞌw cheꞌla. E uwariꞌche, china ri xinkꞌatisan pakꞌab la, e más cꞌo umac riꞌ, chiwach rilal —xchaꞌ.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Chwi cꞌu riꞌ, ri Pilato lic xutzucuj suꞌanic cuyolopij bi ri Jesús. Pero raj judiꞌab co quesiqꞌuin che ubiꞌxic: —¡We xyolopij bi la, na lal ta chi ramigo riꞌ ri nimalaj takanel re Roma; ma china ri cuꞌan rey che rib, riꞌ e tzel caril wa nimalaj takanel! —xechaꞌ.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Echiriꞌ xuta waꞌ ri Pilato, xutak bi resaxic ri Jesús y xtzꞌuyiꞌ pa ri luwar re kꞌatbal tzij “Tzꞌakom Abaj” quecha che, yey pa ri chꞌaꞌtem hebreo “Gabatá” rubiꞌ.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 E kꞌij riꞌ cayijbax pan janipa ri cajawax pa ri nimakꞌij Pascua. Ecꞌuchiriꞌ xuꞌan tiqꞌuil kꞌij,ri Pilato xubiꞌij chique raj judiꞌab: —Riꞌ ri rey e alak —xchaꞌ.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Noꞌj raj judiꞌab co quesiqꞌuin che ubiꞌxic: —¡Camisax chwa cruz! ¡Camisax chwa cruz! —quechaꞌ. Ri Pilato xubiꞌij chique: —¿Cancamisaj cami riꞌ chwa cruz ri rey e alak? —xchaꞌ. Pero ri nimak e aj chacunel re ri Rocho Dios xquicꞌul uwach: —Riꞌoj na jinta juna chic karey, xew e karey ri nimalaj takanel re Roma —xechaꞌ.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ecꞌu ri Pilato xuya bi ri Jesús paquikꞌab re cacamisax chwa cruz. Ewi xcꞌam bi ri Jesús.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ri Jesús utelem bi rucruz echiriꞌ xcꞌam bi pa ri luwar cabiꞌx che “Luwar re Ubakil Ujolom Animaꞌ”, yey pa ri chꞌaꞌtem hebreo, “Gólgota”.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Chiriꞌ cꞌu riꞌ xyaꞌ wi ri Jesús chwa ri cruz junam cucꞌ queb chic achijab, jun pa tak utzal; y xcꞌojiꞌ cꞌu Rire chiquinicꞌajal.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Ri Pilato utakom chic catzꞌibax waꞌ y cayaꞌ cꞌu lo chwi ri cruz: «JESÚS RI AJ NAZARET, RI REY QUE RAJ JUDIꞌAB.»
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Yey waꞌ tzꞌibital pa ri chꞌaꞌtem hebreo, pa ri chꞌaꞌtem griego y pa ri chꞌaꞌtem latín. E qꞌui cꞌu chique raj judiꞌab xcajilaj waꞌ, ma ri luwar pa xyaꞌ wi ri Jesús chwa ri cruz xa nakaj cꞌo wi che ri tinamit.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Yey ri nimak e aj chacunel re ri Rocho Dios xquibiꞌij che ri Pilato: —Na ube taj xtzꞌibaj la “Ri rey que raj judiꞌab”. Jalcꞌatij la chaꞌ jewaꞌ cubiꞌij: “Rire xubiꞌij: Riꞌin in rey que raj judiꞌab” —xechaꞌ.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pero ri Pilato xubiꞌij chique: —Ri xintak utzꞌibaxic riꞌin, jelaꞌ cacanaj canok —xchaꞌ.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Ri soldados echiriꞌ quiyaꞌom chi ri Jesús chwa ri cruz, xquimol uchiꞌ rukꞌuꞌ, xquijach upa chaꞌ cuꞌan cajib rajaw. Jelaꞌ xcaj caquiꞌan rucꞌ rucoton; pero waꞌ xa jun upa uꞌanom.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ruma cꞌu waꞌ, ri soldados jewaꞌ xquibiꞌij chiquiwach: —Makarichꞌij upa rucoton; kaꞌana jun sorteo chaꞌ jelaꞌ cakilo chinok chike cacꞌamaw bi re —xechaꞌ. Ecꞌu xuꞌana pachaꞌ ri tzꞌibital can chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios:cachaꞌ. Yey jecꞌuriꞌlaꞌ xquiꞌan ri soldados.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Chunakaj cꞌu ri cruz e cꞌo ruchu ri Jesús, ruchakꞌ ruchu, ri María rixokil ri Cleofas y ri María ri aj Magdala.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Echiriꞌ ri Jesús xril pan ruchu cꞌo putzal ri jun utijoꞌn lic cꞌax cunaꞌ Rire, xubiꞌij cꞌu pan che ruchu: —Nuchu, chwi cꞌu woꞌora e alab la laꞌ —xchaꞌ.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Tecꞌuchiriꞌ xubiꞌij che ri jun utijoꞌn cꞌo putzal ri María: —Ecꞌu riꞌat, chwi woꞌora e achu laꞌ —xchaꞌ. Chwi cꞌu riꞌ, wa jun utijoꞌn ri Jesús xucꞌam bi ri María chaꞌ queꞌjekela chirocho.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ecꞌu ri Jesús retaꞌam ya xuqꞌuis uꞌanic ronoje ruchac; yey chaꞌ e cuꞌana janipa ri tzꞌibital can chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios, jewaꞌ xubiꞌij: —Catzajin nuchiꞌ —xchaꞌ.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Chiriꞌ cꞌo jun xaro nojinak che vinagre. Yey e cꞌo jujun xquichukꞌ jun esponja chupa, xquixim cꞌu chutzaꞌm jun vara re hisopo y xquiya pan chwa reꞌ ri Jesús.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Rire xutij ri vinagre, tecꞌuchiriꞌ xubiꞌij: —Xinqꞌuis cꞌu utzaꞌm ri nuchac —xchaꞌ. Ecꞌuchiriꞌ, xuyuxubaꞌ rujolom y xukꞌatisaj ri ranimaꞌ pukꞌab ri Dios.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ecꞌu kꞌij riꞌ cayijbax pan janipa ri cajawax pa ri nimakꞌij Pascua. Ruma cꞌu laꞌ, raj judiꞌab na cacaj taj cacꞌojiꞌ juna caminak chwa cruz pa ri kꞌij re uxlanibal, ma laꞌ la jun kꞌij lic nimalaj nimakꞌij. E uwariꞌche xquitzꞌonoj che ri Pilato cutak ukꞌepic ri cakan ri e cꞌo chwa cruz chaꞌ jelaꞌ quecam tan y quekasax cꞌu ulok.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Xebec cꞌu ri soldados y xeꞌquikꞌepa ri cakan ri e cꞌo chwa cruz pa tak utzal ri Jesús. Xquiꞌan cꞌu riꞌ che ri nabe, tecꞌuchiriꞌ jelaꞌ xquiꞌan che ri jun chic.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Pero echiriꞌ xekib rucꞌ ri Jesús, xquilo caminak chic; ruma riꞌ, na xquikꞌep ta ri rakan.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, jun chique ri soldados xutokꞌ rucꞌalcꞌaꞌx ri Jesús rucꞌ rulanza y cꞌatetana chupa waꞌ xel lo quicꞌ y yaꞌ.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ri catzijon re ronoje waꞌ e xilow re; lic katzij cꞌu ri cubiꞌij ma lic retaꞌam saꞌ ri xrilo. Yey cutzijoj cꞌu riꞌ chaꞌ cacubiꞌ cꞌuꞌx alak rucꞌ ri Cristo.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Ma ronoje tak waꞌ xuꞌano chaꞌ e cuꞌana janipa ri tzꞌibital can chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios, ma jewaꞌ cubiꞌij:
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Yey jewaꞌ cubiꞌij Ruchꞌaꞌtem ri Dios:
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Qꞌuisbal re tak waꞌ, ri José aj Arimatea xuꞌtzꞌonoj che ri Pilato chaꞌ cayaꞌ che cucꞌam bi rucuerpo ri Jesús. Yey ri José e jun chique rutijoꞌn ri Jesús tob xa xeꞌlakꞌay, ma cuxiꞌij rib chiquiwach ri rach e aj judiꞌab. Ecꞌu ri Pilato xuya bi che, y ri José xucꞌam bi rucuerpo ri Jesús.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Ecꞌu ri Nicodemo, ri jun achi xeꞌchꞌaꞌta rucꞌ ri Jesús chakꞌab, xopon che utoꞌic ri José. Rucꞌaꞌam laj jun quintal cunabal lic quiꞌ ruxlab, waꞌ mirra uyijbam rucꞌ áloes.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Xquicꞌam cꞌu bi rucuerpo ri Jesús y xquibolkꞌotij pa jutak rabaꞌj cꞌul cojotal ri cunabal che, ma waꞌ lic xex caquiꞌan wi raj judiꞌab che quimukic ri quecamic.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Xa nakaj che ri luwar pa xquicamisaj wi ri Jesús chwa ri cruz, cꞌo jun luwar cꞌo chomilaj cheꞌ chwach. Y chiriꞌ cꞌo jun mukubal cꞌacꞌ ꞌanom, y na jinta junok mukum chupa.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Chiriꞌ cꞌu riꞌ xquimuk wi rucuerpo ri Jesús, ma ri mukubal xa nakaj cꞌo wi; yey xcaj camukiꞌ ri cuerpo pa ri kꞌij echiriꞌ raj judiꞌab caquiyijbaꞌ pan janipa ri cajawax chique pa ri nimakꞌij Pascua, ma na utz taj caꞌan mukunic pa ri nimakꞌij.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.