João 19

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ecꞌu ri Pilato xtakan che cacꞌam bi ri Jesús y cajichꞌ upa.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Yey ri soldados xquicoj che rujolom ri Jesús jun corona quipachꞌum rucꞌ qꞌuix. Y xquirip jun manta moratochirij.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Tecꞌuchiriꞌ xekib rucꞌ y caquibiꞌij: —¡Nim ukꞌij ri rey que raj judiꞌab! —quechaꞌ. Yey caquipachꞌ kꞌab chupalaj.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Ri Pilato xel tanchi ulok y xubiꞌij chique raj judiꞌab: —Chilape alak, canwesaj lo waꞌchi chiwach alak. Chetaꞌmaj cꞌu alak, riꞌin na jinta juna umac canriko —xchaꞌ.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ecꞌuchiriꞌ xel lo ri Jesús, cꞌo ri corona re qꞌuix che rujolom y ripom ri manta morato chirij. Xubiꞌij cꞌu ri Pilato chique: —¡Riꞌ rachi cꞌo chiwach alak! —xchaꞌ.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Echiriꞌ ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ ri e chajinel re ri Rocho Dios xquil ri Jesús, xquijek quesiqꞌuinic, jewaꞌ caquibiꞌij: —¡Camisax chwa cruz! ¡Camisax chwa cruz! —quechaꞌ. Ecꞌu ri Pilato xubiꞌij chique: —We e riꞌ, cꞌama bi ralak y camisaj alak chwa cruz, pero riꞌin na jinta juna umac canriko —xchaꞌ.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Raj judiꞌab xquicꞌul uwach: —Riꞌoj cꞌo jun takanic pakawiꞌ y cubiꞌij cꞌu riꞌ takal che rire cacamisaxic ma uꞌanom Ucꞌajol Dios che rib —xechaꞌ.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Echiriꞌ ri Pilato xuta waꞌ, xoc más xiꞌin ib rucꞌ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Xoc cꞌu tanchi ubi pa ri palacio y xutzꞌonoj che ri Jesús: —¿Pa lal petinak wi rilal?—xchaꞌ. Pero ri Jesús na xucꞌul ta uwach.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ri Pilato xubiꞌij cꞌu che: —¿E laꞌ na cacꞌul ta la uwach wa cantzꞌonoj cheꞌla? ¿Na etaꞌam ta cami la panukꞌab riꞌin cꞌo wi cancamisaj la chwa cruz y panukꞌab cꞌo wi canyolopij bi la? —xchaꞌ.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Pakatzij wi cambiꞌij cheꞌla, na jinta cꞌana pakꞌab la catakan la panuwiꞌ we tamaji e ri Dios chilaꞌ chicaj xyaꞌw cheꞌla. E uwariꞌche, china ri xinkꞌatisan pakꞌab la, e más cꞌo umac riꞌ, chiwach rilal —xchaꞌ.
11 Jesus respondeu:
12 Chwi cꞌu riꞌ, ri Pilato lic xutzucuj suꞌanic cuyolopij bi ri Jesús. Pero raj judiꞌab co quesiqꞌuin che ubiꞌxic: —¡We xyolopij bi la, na lal ta chi ramigo riꞌ ri nimalaj takanel re Roma; ma china ri cuꞌan rey che rib, riꞌ e tzel caril wa nimalaj takanel! —xechaꞌ.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Echiriꞌ xuta waꞌ ri Pilato, xutak bi resaxic ri Jesús y xtzꞌuyiꞌ pa ri luwar re kꞌatbal tzij “Tzꞌakom Abaj” quecha che, yey pa ri chꞌaꞌtem hebreo “Gabatá” rubiꞌ.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 E kꞌij riꞌ cayijbax pan janipa ri cajawax pa ri nimakꞌij Pascua. Ecꞌuchiriꞌ xuꞌan tiqꞌuil kꞌij,ri Pilato xubiꞌij chique raj judiꞌab: —Riꞌ ri rey e alak —xchaꞌ.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Noꞌj raj judiꞌab co quesiqꞌuin che ubiꞌxic: —¡Camisax chwa cruz! ¡Camisax chwa cruz! —quechaꞌ. Ri Pilato xubiꞌij chique: —¿Cancamisaj cami riꞌ chwa cruz ri rey e alak? —xchaꞌ. Pero ri nimak e aj chacunel re ri Rocho Dios xquicꞌul uwach: —Riꞌoj na jinta juna chic karey, xew e karey ri nimalaj takanel re Roma —xechaꞌ.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ecꞌu ri Pilato xuya bi ri Jesús paquikꞌab re cacamisax chwa cruz. Ewi xcꞌam bi ri Jesús.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ri Jesús utelem bi rucruz echiriꞌ xcꞌam bi pa ri luwar cabiꞌx che “Luwar re Ubakil Ujolom Animaꞌ”, yey pa ri chꞌaꞌtem hebreo, “Gólgota”.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Chiriꞌ cꞌu riꞌ xyaꞌ wi ri Jesús chwa ri cruz junam cucꞌ queb chic achijab, jun pa tak utzal; y xcꞌojiꞌ cꞌu Rire chiquinicꞌajal.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ri Pilato utakom chic catzꞌibax waꞌ y cayaꞌ cꞌu lo chwi ri cruz: «JESÚS RI AJ NAZARET, RI REY QUE RAJ JUDIꞌAB.»
19 — ausente —
20 Yey waꞌ tzꞌibital pa ri chꞌaꞌtem hebreo, pa ri chꞌaꞌtem griego y pa ri chꞌaꞌtem latín. E qꞌui cꞌu chique raj judiꞌab xcajilaj waꞌ, ma ri luwar pa xyaꞌ wi ri Jesús chwa ri cruz xa nakaj cꞌo wi che ri tinamit.
20 — ausente —
21 Yey ri nimak e aj chacunel re ri Rocho Dios xquibiꞌij che ri Pilato: —Na ube taj xtzꞌibaj la “Ri rey que raj judiꞌab”. Jalcꞌatij la chaꞌ jewaꞌ cubiꞌij: “Rire xubiꞌij: Riꞌin in rey que raj judiꞌab” —xechaꞌ.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pero ri Pilato xubiꞌij chique: —Ri xintak utzꞌibaxic riꞌin, jelaꞌ cacanaj canok —xchaꞌ.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ri soldados echiriꞌ quiyaꞌom chi ri Jesús chwa ri cruz, xquimol uchiꞌ rukꞌuꞌ, xquijach upa chaꞌ cuꞌan cajib rajaw. Jelaꞌ xcaj caquiꞌan rucꞌ rucoton; pero waꞌ xa jun upa uꞌanom.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ruma cꞌu waꞌ, ri soldados jewaꞌ xquibiꞌij chiquiwach: —Makarichꞌij upa rucoton; kaꞌana jun sorteo chaꞌ jelaꞌ cakilo chinok chike cacꞌamaw bi re —xechaꞌ. Ecꞌu xuꞌana pachaꞌ ri tzꞌibital can chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios:cachaꞌ. Yey jecꞌuriꞌlaꞌ xquiꞌan ri soldados.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Chunakaj cꞌu ri cruz e cꞌo ruchu ri Jesús, ruchakꞌ ruchu, ri María rixokil ri Cleofas y ri María ri aj Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Echiriꞌ ri Jesús xril pan ruchu cꞌo putzal ri jun utijoꞌn lic cꞌax cunaꞌ Rire, xubiꞌij cꞌu pan che ruchu: —Nuchu, chwi cꞌu woꞌora e alab la laꞌ —xchaꞌ.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Tecꞌuchiriꞌ xubiꞌij che ri jun utijoꞌn cꞌo putzal ri María: —Ecꞌu riꞌat, chwi woꞌora e achu laꞌ —xchaꞌ. Chwi cꞌu riꞌ, wa jun utijoꞌn ri Jesús xucꞌam bi ri María chaꞌ queꞌjekela chirocho.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ecꞌu ri Jesús retaꞌam ya xuqꞌuis uꞌanic ronoje ruchac; yey chaꞌ e cuꞌana janipa ri tzꞌibital can chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios, jewaꞌ xubiꞌij: —Catzajin nuchiꞌ —xchaꞌ.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Chiriꞌ cꞌo jun xaro nojinak che vinagre. Yey e cꞌo jujun xquichukꞌ jun esponja chupa, xquixim cꞌu chutzaꞌm jun vara re hisopo y xquiya pan chwa reꞌ ri Jesús.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Rire xutij ri vinagre, tecꞌuchiriꞌ xubiꞌij: —Xinqꞌuis cꞌu utzaꞌm ri nuchac —xchaꞌ. Ecꞌuchiriꞌ, xuyuxubaꞌ rujolom y xukꞌatisaj ri ranimaꞌ pukꞌab ri Dios.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ecꞌu kꞌij riꞌ cayijbax pan janipa ri cajawax pa ri nimakꞌij Pascua. Ruma cꞌu laꞌ, raj judiꞌab na cacaj taj cacꞌojiꞌ juna caminak chwa cruz pa ri kꞌij re uxlanibal, ma laꞌ la jun kꞌij lic nimalaj nimakꞌij. E uwariꞌche xquitzꞌonoj che ri Pilato cutak ukꞌepic ri cakan ri e cꞌo chwa cruz chaꞌ jelaꞌ quecam tan y quekasax cꞌu ulok.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Xebec cꞌu ri soldados y xeꞌquikꞌepa ri cakan ri e cꞌo chwa cruz pa tak utzal ri Jesús. Xquiꞌan cꞌu riꞌ che ri nabe, tecꞌuchiriꞌ jelaꞌ xquiꞌan che ri jun chic.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Pero echiriꞌ xekib rucꞌ ri Jesús, xquilo caminak chic; ruma riꞌ, na xquikꞌep ta ri rakan.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, jun chique ri soldados xutokꞌ rucꞌalcꞌaꞌx ri Jesús rucꞌ rulanza y cꞌatetana chupa waꞌ xel lo quicꞌ y yaꞌ.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ri catzijon re ronoje waꞌ e xilow re; lic katzij cꞌu ri cubiꞌij ma lic retaꞌam saꞌ ri xrilo. Yey cutzijoj cꞌu riꞌ chaꞌ cacubiꞌ cꞌuꞌx alak rucꞌ ri Cristo.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ma ronoje tak waꞌ xuꞌano chaꞌ e cuꞌana janipa ri tzꞌibital can chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios, ma jewaꞌ cubiꞌij:
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Yey jewaꞌ cubiꞌij Ruchꞌaꞌtem ri Dios:
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Qꞌuisbal re tak waꞌ, ri José aj Arimatea xuꞌtzꞌonoj che ri Pilato chaꞌ cayaꞌ che cucꞌam bi rucuerpo ri Jesús. Yey ri José e jun chique rutijoꞌn ri Jesús tob xa xeꞌlakꞌay, ma cuxiꞌij rib chiquiwach ri rach e aj judiꞌab. Ecꞌu ri Pilato xuya bi che, y ri José xucꞌam bi rucuerpo ri Jesús.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ecꞌu ri Nicodemo, ri jun achi xeꞌchꞌaꞌta rucꞌ ri Jesús chakꞌab, xopon che utoꞌic ri José. Rucꞌaꞌam laj jun quintal cunabal lic quiꞌ ruxlab, waꞌ mirra uyijbam rucꞌ áloes.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Xquicꞌam cꞌu bi rucuerpo ri Jesús y xquibolkꞌotij pa jutak rabaꞌj cꞌul cojotal ri cunabal che, ma waꞌ lic xex caquiꞌan wi raj judiꞌab che quimukic ri quecamic.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Xa nakaj che ri luwar pa xquicamisaj wi ri Jesús chwa ri cruz, cꞌo jun luwar cꞌo chomilaj cheꞌ chwach. Y chiriꞌ cꞌo jun mukubal cꞌacꞌ ꞌanom, y na jinta junok mukum chupa.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Chiriꞌ cꞌu riꞌ xquimuk wi rucuerpo ri Jesús, ma ri mukubal xa nakaj cꞌo wi; yey xcaj camukiꞌ ri cuerpo pa ri kꞌij echiriꞌ raj judiꞌab caquiyijbaꞌ pan janipa ri cajawax chique pa ri nimakꞌij Pascua, ma na utz taj caꞌan mukunic pa ri nimakꞌij.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.