João 18
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NVI
1 Echiriꞌ ri Jesús xuqꞌuis ubiꞌxiquil tak waꞌ, xel bi junam cucꞌ rutijoꞌn, xquikꞌaxuj cꞌu ri rakanaꞌ Cedrón y xeboc chupa jun werta cꞌo chiriꞌ.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Ri Judas, ri cacꞌayin re ri Jesús, retaꞌam chi ri luwar, ma uqꞌuiyal laj ri Jesús cucꞌ rutijoꞌn quimolom quib chiriꞌ.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ecꞌu ri Judas xoponic, ebucꞌamom bi uqꞌuiyal soldados y tak ri chajinel re ri Rocho Dios. Rique cucꞌaꞌam tak chapabal, yey e cꞌo ri cawolol ri qui akꞌ y e cꞌo ri xa quitzuqꞌuem qui akꞌ. Waꞌ etakom bi cuma ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios y ri fariseos.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Ecꞌu ri Jesús ruma retaꞌam chi ronoje ri catajin lo puwiꞌ, xebuꞌcꞌulu apanok y xutzꞌonoj chique: —¿China ri quitzucuj? —xchaꞌ.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Rique xquicꞌul uwach: —E Jesús ri aj Nazaret —xechaꞌ. Ri Jesús xubiꞌij cꞌu chique: —In riꞌin —xchaꞌ. Yey ri Judas, ri cacꞌayin re, cꞌo chiquixoꞌl ri cacaj caquichap bi ri Jesús.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Echiriꞌ xubiꞌij ri Jesús chique: “In riꞌin”, xetzelej chiquij y xetzak pulew.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Ecꞌu ri Jesús xutzꞌonoj tanchi chique: —¿China ri quitzucuj? —xchaꞌ. Y rique xquibiꞌij: —E Jesús ri aj Nazaret —xechaꞌ.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Xubiꞌij cꞌu ri Jesús chique: —Riꞌin nubiꞌim chi che alak; “In riꞌin.” We in cꞌu ri quintzucuj alak, yaꞌa bi alak luwar chique wa nutijoꞌn chebeꞌojana —xcha chique.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 E xubiꞌij waꞌ ri Jesús chaꞌ e cuꞌana ri ubiꞌim chic: «Na jinta junok xsach chique ri ebuyaꞌom ri Nukaw chwe.»
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Ecꞌu ri Simón Pedro rucꞌaꞌam jun espada. Xresaj cꞌu ulok y xujochij bi ruxiquin uwiquikꞌab ri raj chac ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios. Wa aj chac Malco rubiꞌ.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Ri Jesús xubiꞌij cꞌu che ri Pedro: —Chacꞌolo ra espada chupa rucꞌolibal. ¿Na quinicꞌow ta cami riꞌ pa ri cꞌaxcꞌobic we e ri Nukaw intakayom lo che? —xchaꞌ.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Ecꞌuchiriꞌ, ri soldados y ri takanel que, junam cucꞌ raj judiꞌab e chajinel re ri Rocho Dios, xquichap ri Jesús y xquiyutu.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Xquicꞌam cꞌu bi ri Jesús chwa ri Anás, rukaw-ujiꞌ ri Caifás ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios chupa laꞌ la junab.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Yey e Caifás ri ubiꞌim chique raj judiꞌab: «E más utz we ta e laꞌ xa jun chi achi cacam cuma conoje ri tinamit.»
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Ri Simón Pedro y jun chic tijoꞌn eteran bi chirij ri Jesús. Waꞌ wa jun chic tijoꞌn etaꞌmatal uwach ruma ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios; ecꞌu rire xoc bi rucꞌ ri Jesús che ruwa ja re ri rocho ri aj wach.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Noꞌj ri Pedro xcanaj can chwa ri puerta pa be. Ruma cꞌu riꞌ, xel lo ri jun tijoꞌn etaꞌmatal uwach ruma ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios, xchꞌaꞌt rucꞌ rali aj chajal re ri puerta chaꞌ cuya luwar che ri Pedro coc bi.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ecꞌuchiriꞌ rali xutzꞌonoj che ri Pedro: —¿Na lal ta nawi jun chique rutijoꞌn laꞌ la jun achi? —xchaꞌ. Ri Pedro xucꞌul uwach: —Na in taj —xchaꞌ.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ruma cꞌu lic cꞌax tew, raj chaquib y ri e chajinel e tacꞌal chuchiꞌ jun akꞌ quinucꞌum re caquimikꞌisaj quib. Yey ri Pedro cꞌo cucꞌ chuchiꞌ ri akꞌ.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Ri cajawal raj chacunel pa Rocho Diosxujek utzꞌonoxic che ri Jesús paquiwi tak rutijoꞌn y puwi rucꞌutunic.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ri Jesús xubiꞌij che: —Riꞌin in tzijoninak chiwachil chiquiwach conoje ri winak, xaki in cꞌutuninak pa tak sinagogas y pa ri Rocho Dios pa caquimol wi quib raj judiꞌab. Na jinta cꞌo nubiꞌim xa xeꞌlakꞌay.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ¿Suꞌchac cꞌu riꞌ catzꞌonoj alak chwe puwi ri nucꞌutunic? E tzꞌonoj alak chique ri e tayom we riꞌin, ma rique quetaꞌam saꞌ ri nucꞌutum chiquiwach —xchaꞌ.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Echiriꞌ xubiꞌij waꞌ ri Jesús, jun chique ri e chajinel xupachꞌ jun kꞌab chupalaj ri Jesús y xubiꞌij che: —¿Utz neba jelaꞌ cacꞌulubej uwach ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios? —xchaꞌ.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Ri Jesús xucꞌul uwach: —We ximbiꞌij juna chꞌaꞌtem na utz taj, biꞌij la riꞌ saꞌ ri na utz taj ximbiꞌij. Noꞌj we utz ri ximbiꞌij, ¿suꞌchac cꞌu riꞌ xinchꞌay la? —xchaꞌ.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Yutum chi ri Jesús, ri Anás xutak bi chwa ri Caifás, ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ecꞌu ri Pedro tacꞌal chuchiꞌ ri akꞌ, cumikꞌisaj rib. Yey e cꞌo jujun jewaꞌ xquibiꞌij che: —¿Na lal ta nawi jun chique rutijoꞌn laꞌ la jun achi? —xechaꞌ. Ri Pedro xrewaj, jewaꞌ xubiꞌij: —¡Jaꞌi! Na in taj —xchaꞌ.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Chiriꞌ cꞌo jun raj chac ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios. Rire cꞌo chux che ri jun xjochix ruxiquin ruma ri Pedro. Xutzꞌonoj cꞌu che ri Pedro: —¿Na xinwil ta neba wach la chilaꞌ pa ri werta rucꞌ ri Jesús? —xchaꞌ.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Yey ri Pedro xrewaj tanchic, y ecꞌuchiriꞌ xbixon lo ri teren.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 E riꞌ catajin usakiric echiriꞌ xesax bi ri Jesús chwa rocho ri Caifás y xcꞌam bi pa ri palacio re ri Pilato, ri takanel aj Roma. Ecꞌu ri aj judiꞌab na xeboc ta chupa ri palacio chaꞌ na caquichꞌulaj ta quib chwach ri Dios y jecꞌulaꞌ utz caquitij ri cena re Pascua.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 E uwariꞌche, ri takanel Pilato xel lok chaꞌ cachꞌaꞌt cucꞌ y xubiꞌij chique: —¿Saꞌ rumac waꞌchi cacoj alak? —xchaꞌ.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Raj judiꞌab xquicꞌul uwach: —We tamaji aj mac, na cakaya ta riꞌ pakꞌab la —xechaꞌ.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Ecꞌu ri Pilato xubiꞌij chique: —Cꞌama bi alak y kꞌata alak tzij puwiꞌ jelaꞌ pachaꞌ ri cubiꞌij ri tzijpixab e alak —xchaꞌ. Pero raj judiꞌab xquicꞌul uwach: —Riꞌoj oj aj judiꞌab na jinta pakakꞌab cakakꞌat tzij re camic puwi junok—xechaꞌ.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Jelaꞌ e xuꞌana pachaꞌ rubiꞌim lo ri Jesús puwi rucamic.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Ri Pilato xoc tanchi ubi chupa ri palacio, xusiqꞌuij ri Jesús y xutzꞌonoj che: —¿Lal cami riꞌ ri rey que raj judiꞌab? —xchaꞌ.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ri Jesús xubiꞌij che: —¿Xa pa e la caꞌan la wa tzꞌonobal chwe o cꞌo ebiꞌyom re cheꞌla? —xchaꞌ.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Ri Pilato xucꞌul uwach: —Na jinta we riꞌin che waꞌ, ma ¿in neba cuqꞌuil raj judiꞌab? Yey ri xeyaꞌw e la panukꞌab e ri winak re ri tinamit la cucꞌ ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios. ¿Saꞌ cꞌu ri mac ꞌanom la? —xchaꞌ.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Ecꞌu ri Jesús xucꞌul uwach: —Ri nutakanic riꞌin na re ta wara che ruwachulew. Ma we ta re wara, xechꞌoꞌjin ta cꞌu riꞌ ri nutijoꞌn chaꞌ na quinyaꞌ ta paquikꞌab raj judiꞌab. Noꞌj ri nutakanic na re ta wara che ruwachulew —xchaꞌ.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Xubiꞌij cꞌu ri Pilato che: —¿Katzij cami riꞌ lal rey? —xchaꞌ. Ri Jesús xucꞌul uwach: —Lal cabiꞌn la re, riꞌin in rey. Riꞌin xinalax che ruwachulew yey xincꞌunic re cankꞌalajisaj ri Kꞌijsak. Janipa cꞌu ri quitakem ri Kꞌijsak, e caquita ri cambiꞌij riꞌin —xchaꞌ.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Ri Pilato xubiꞌij che: —¿Saꞌ riꞌ laꞌ la Kꞌijsak? —xchaꞌ. Echiriꞌ uꞌanom chi wa tzꞌonobal, xel tanchi ubi ri Pilato, xchꞌaꞌt tanchi cucꞌ raj judiꞌab y xubiꞌij chique: —Riꞌin na canrik ta juna umac waꞌchi.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ralak lic xex caꞌan wi alak ri coyꞌej alak pa ri nimakꞌij Pascua canyolopij bi chiwach alak juna achi cꞌo pa cárcel. ¿Caꞌaj cami alak riꞌ e canyolopij bi ri rey que raj judiꞌab? —xchaꞌ.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ecꞌuchiriꞌ, conoje xquijek quesiqꞌuin tanchic: —¡Mayolopij bi la ri Jesús! ¡E yolopij bi la ri Barrabás! —xechaꞌ. Yey ri Barrabás e jun achi elekꞌom.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.