João 18
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ARC
1 Echiriꞌ ri Jesús xuqꞌuis ubiꞌxiquil tak waꞌ, xel bi junam cucꞌ rutijoꞌn, xquikꞌaxuj cꞌu ri rakanaꞌ Cedrón y xeboc chupa jun werta cꞌo chiriꞌ.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Ri Judas, ri cacꞌayin re ri Jesús, retaꞌam chi ri luwar, ma uqꞌuiyal laj ri Jesús cucꞌ rutijoꞌn quimolom quib chiriꞌ.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Ecꞌu ri Judas xoponic, ebucꞌamom bi uqꞌuiyal soldados y tak ri chajinel re ri Rocho Dios. Rique cucꞌaꞌam tak chapabal, yey e cꞌo ri cawolol ri qui akꞌ y e cꞌo ri xa quitzuqꞌuem qui akꞌ. Waꞌ etakom bi cuma ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios y ri fariseos.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Ecꞌu ri Jesús ruma retaꞌam chi ronoje ri catajin lo puwiꞌ, xebuꞌcꞌulu apanok y xutzꞌonoj chique: —¿China ri quitzucuj? —xchaꞌ.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Rique xquicꞌul uwach: —E Jesús ri aj Nazaret —xechaꞌ. Ri Jesús xubiꞌij cꞌu chique: —In riꞌin —xchaꞌ. Yey ri Judas, ri cacꞌayin re, cꞌo chiquixoꞌl ri cacaj caquichap bi ri Jesús.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Echiriꞌ xubiꞌij ri Jesús chique: “In riꞌin”, xetzelej chiquij y xetzak pulew.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ecꞌu ri Jesús xutzꞌonoj tanchi chique: —¿China ri quitzucuj? —xchaꞌ. Y rique xquibiꞌij: —E Jesús ri aj Nazaret —xechaꞌ.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Xubiꞌij cꞌu ri Jesús chique: —Riꞌin nubiꞌim chi che alak; “In riꞌin.” We in cꞌu ri quintzucuj alak, yaꞌa bi alak luwar chique wa nutijoꞌn chebeꞌojana —xcha chique.
8 Jesus respondeu:
9 E xubiꞌij waꞌ ri Jesús chaꞌ e cuꞌana ri ubiꞌim chic: «Na jinta junok xsach chique ri ebuyaꞌom ri Nukaw chwe.»
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Ecꞌu ri Simón Pedro rucꞌaꞌam jun espada. Xresaj cꞌu ulok y xujochij bi ruxiquin uwiquikꞌab ri raj chac ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios. Wa aj chac Malco rubiꞌ.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ri Jesús xubiꞌij cꞌu che ri Pedro: —Chacꞌolo ra espada chupa rucꞌolibal. ¿Na quinicꞌow ta cami riꞌ pa ri cꞌaxcꞌobic we e ri Nukaw intakayom lo che? —xchaꞌ.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ecꞌuchiriꞌ, ri soldados y ri takanel que, junam cucꞌ raj judiꞌab e chajinel re ri Rocho Dios, xquichap ri Jesús y xquiyutu.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Xquicꞌam cꞌu bi ri Jesús chwa ri Anás, rukaw-ujiꞌ ri Caifás ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios chupa laꞌ la junab.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Yey e Caifás ri ubiꞌim chique raj judiꞌab: «E más utz we ta e laꞌ xa jun chi achi cacam cuma conoje ri tinamit.»
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Ri Simón Pedro y jun chic tijoꞌn eteran bi chirij ri Jesús. Waꞌ wa jun chic tijoꞌn etaꞌmatal uwach ruma ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios; ecꞌu rire xoc bi rucꞌ ri Jesús che ruwa ja re ri rocho ri aj wach.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Noꞌj ri Pedro xcanaj can chwa ri puerta pa be. Ruma cꞌu riꞌ, xel lo ri jun tijoꞌn etaꞌmatal uwach ruma ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios, xchꞌaꞌt rucꞌ rali aj chajal re ri puerta chaꞌ cuya luwar che ri Pedro coc bi.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Ecꞌuchiriꞌ rali xutzꞌonoj che ri Pedro: —¿Na lal ta nawi jun chique rutijoꞌn laꞌ la jun achi? —xchaꞌ. Ri Pedro xucꞌul uwach: —Na in taj —xchaꞌ.
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Ruma cꞌu lic cꞌax tew, raj chaquib y ri e chajinel e tacꞌal chuchiꞌ jun akꞌ quinucꞌum re caquimikꞌisaj quib. Yey ri Pedro cꞌo cucꞌ chuchiꞌ ri akꞌ.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Ri cajawal raj chacunel pa Rocho Diosxujek utzꞌonoxic che ri Jesús paquiwi tak rutijoꞌn y puwi rucꞌutunic.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ri Jesús xubiꞌij che: —Riꞌin in tzijoninak chiwachil chiquiwach conoje ri winak, xaki in cꞌutuninak pa tak sinagogas y pa ri Rocho Dios pa caquimol wi quib raj judiꞌab. Na jinta cꞌo nubiꞌim xa xeꞌlakꞌay.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Suꞌchac cꞌu riꞌ catzꞌonoj alak chwe puwi ri nucꞌutunic? E tzꞌonoj alak chique ri e tayom we riꞌin, ma rique quetaꞌam saꞌ ri nucꞌutum chiquiwach —xchaꞌ.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Echiriꞌ xubiꞌij waꞌ ri Jesús, jun chique ri e chajinel xupachꞌ jun kꞌab chupalaj ri Jesús y xubiꞌij che: —¿Utz neba jelaꞌ cacꞌulubej uwach ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios? —xchaꞌ.
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Ri Jesús xucꞌul uwach: —We ximbiꞌij juna chꞌaꞌtem na utz taj, biꞌij la riꞌ saꞌ ri na utz taj ximbiꞌij. Noꞌj we utz ri ximbiꞌij, ¿suꞌchac cꞌu riꞌ xinchꞌay la? —xchaꞌ.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Yutum chi ri Jesús, ri Anás xutak bi chwa ri Caifás, ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ecꞌu ri Pedro tacꞌal chuchiꞌ ri akꞌ, cumikꞌisaj rib. Yey e cꞌo jujun jewaꞌ xquibiꞌij che: —¿Na lal ta nawi jun chique rutijoꞌn laꞌ la jun achi? —xechaꞌ. Ri Pedro xrewaj, jewaꞌ xubiꞌij: —¡Jaꞌi! Na in taj —xchaꞌ.
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Chiriꞌ cꞌo jun raj chac ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios. Rire cꞌo chux che ri jun xjochix ruxiquin ruma ri Pedro. Xutzꞌonoj cꞌu che ri Pedro: —¿Na xinwil ta neba wach la chilaꞌ pa ri werta rucꞌ ri Jesús? —xchaꞌ.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Yey ri Pedro xrewaj tanchic, y ecꞌuchiriꞌ xbixon lo ri teren.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 E riꞌ catajin usakiric echiriꞌ xesax bi ri Jesús chwa rocho ri Caifás y xcꞌam bi pa ri palacio re ri Pilato, ri takanel aj Roma. Ecꞌu ri aj judiꞌab na xeboc ta chupa ri palacio chaꞌ na caquichꞌulaj ta quib chwach ri Dios y jecꞌulaꞌ utz caquitij ri cena re Pascua.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 E uwariꞌche, ri takanel Pilato xel lok chaꞌ cachꞌaꞌt cucꞌ y xubiꞌij chique: —¿Saꞌ rumac waꞌchi cacoj alak? —xchaꞌ.
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Raj judiꞌab xquicꞌul uwach: —We tamaji aj mac, na cakaya ta riꞌ pakꞌab la —xechaꞌ.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ecꞌu ri Pilato xubiꞌij chique: —Cꞌama bi alak y kꞌata alak tzij puwiꞌ jelaꞌ pachaꞌ ri cubiꞌij ri tzijpixab e alak —xchaꞌ. Pero raj judiꞌab xquicꞌul uwach: —Riꞌoj oj aj judiꞌab na jinta pakakꞌab cakakꞌat tzij re camic puwi junok—xechaꞌ.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Jelaꞌ e xuꞌana pachaꞌ rubiꞌim lo ri Jesús puwi rucamic.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Ri Pilato xoc tanchi ubi chupa ri palacio, xusiqꞌuij ri Jesús y xutzꞌonoj che: —¿Lal cami riꞌ ri rey que raj judiꞌab? —xchaꞌ.
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Ri Jesús xubiꞌij che: —¿Xa pa e la caꞌan la wa tzꞌonobal chwe o cꞌo ebiꞌyom re cheꞌla? —xchaꞌ.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Ri Pilato xucꞌul uwach: —Na jinta we riꞌin che waꞌ, ma ¿in neba cuqꞌuil raj judiꞌab? Yey ri xeyaꞌw e la panukꞌab e ri winak re ri tinamit la cucꞌ ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios. ¿Saꞌ cꞌu ri mac ꞌanom la? —xchaꞌ.
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ecꞌu ri Jesús xucꞌul uwach: —Ri nutakanic riꞌin na re ta wara che ruwachulew. Ma we ta re wara, xechꞌoꞌjin ta cꞌu riꞌ ri nutijoꞌn chaꞌ na quinyaꞌ ta paquikꞌab raj judiꞌab. Noꞌj ri nutakanic na re ta wara che ruwachulew —xchaꞌ.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Xubiꞌij cꞌu ri Pilato che: —¿Katzij cami riꞌ lal rey? —xchaꞌ. Ri Jesús xucꞌul uwach: —Lal cabiꞌn la re, riꞌin in rey. Riꞌin xinalax che ruwachulew yey xincꞌunic re cankꞌalajisaj ri Kꞌijsak. Janipa cꞌu ri quitakem ri Kꞌijsak, e caquita ri cambiꞌij riꞌin —xchaꞌ.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ri Pilato xubiꞌij che: —¿Saꞌ riꞌ laꞌ la Kꞌijsak? —xchaꞌ. Echiriꞌ uꞌanom chi wa tzꞌonobal, xel tanchi ubi ri Pilato, xchꞌaꞌt tanchi cucꞌ raj judiꞌab y xubiꞌij chique: —Riꞌin na canrik ta juna umac waꞌchi.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ralak lic xex caꞌan wi alak ri coyꞌej alak pa ri nimakꞌij Pascua canyolopij bi chiwach alak juna achi cꞌo pa cárcel. ¿Caꞌaj cami alak riꞌ e canyolopij bi ri rey que raj judiꞌab? —xchaꞌ.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ecꞌuchiriꞌ, conoje xquijek quesiqꞌuin tanchic: —¡Mayolopij bi la ri Jesús! ¡E yolopij bi la ri Barrabás! —xechaꞌ. Yey ri Barrabás e jun achi elekꞌom.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.