João 16

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 »Ximbiꞌij cꞌu ronoje waꞌ chiwe chaꞌ na casach ta ri cubulibal icꞌuꞌx wucꞌ.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ma copon rukꞌijol echiriꞌ quixesax ne bi riꞌix chupa tak ri sinagogas. Y china ri cacamisan iweꞌix, e chwa rire uchac ri Dios ri cuꞌano.
2 Vocês serão expulsos das
3 E caquiꞌan waꞌ ma na quetaꞌam ta cꞌana uwach ri Nukaw y na quetaꞌam tane nuwach riꞌin.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Cambiꞌij waꞌ chiwe, ma we xopon rukꞌijol waꞌ, cꞌuna chicꞌuꞌx nubiꞌim chi lo waꞌ chiwe. Ri chac cuꞌan ri Ruxlabixel ri Dios »Na ximbiꞌij ta lo waꞌ chiwe chwi ri jekebal lok, ma cꞌa in cꞌo iwucꞌ.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Noꞌj woꞌora quinꞌec chaꞌ quineꞌcꞌola rucꞌ ri takayom lo we riꞌin, yey na jinta chi ne junok chiwe cutzꞌonoj chwe pa quinꞌec wi.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Yey ruma ne nubiꞌim waꞌ chiwe, lic xoc bis chicꞌuꞌx.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Pero katzij wa cambiꞌij chiwe: Lic utz chiwe riꞌix we quinꞌec. Ma we na quinꞌec taj, na cacꞌun ta iwucꞌ ri Toꞌbel re cubochiꞌij icꞌuꞌx.Noꞌj we xinꞌec, cantak lo chiwe.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 »Echiriꞌ cacꞌun ri Ruxlabixel ri Dios, cuya na chi retaꞌmaxic chique ri winak re ruwachulew china ri cꞌo umac, china ri lic jusucꞌ chwach ri Dios y china puwiꞌ cꞌo wi ri kꞌatbal tzij re ri Dios.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Cukꞌalajisaj cꞌut china ri cꞌo umac: Waꞌ e ri na cacubiꞌ ta ucꞌuꞌx wucꞌ riꞌin.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Cukꞌalajisaj china ri lic jusucꞌ, ma riꞌin quinꞌec rucꞌ ri Nukaw yey riꞌix na quiwil ta chi nuwach.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Yey cukꞌalajisaj, ri Dios ukꞌatom chi tzij puwi ritzel winak catakan che ruwachulew.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 »Lic cꞌo cuaj cambiꞌij chiwe, pero na cambiꞌij tana, ma woꞌora na quimaj ta usucꞌ.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Noꞌj echiriꞌ cacꞌun ri Uxlabixel re ri Kꞌijsak, riꞌ cucꞌut chiwach riꞌix ronoje ri lic katzij. Rire na xa ta pa re cachꞌaꞌtic, ma janipa ri cubiꞌij e ubiꞌim ri Dios che y jelaꞌ cuya chi retaꞌmaxic chiwe tak ri catajin lok.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ma e cukꞌalajisaj janipa ri cuaj cambiꞌij riꞌin chiwe, y jelaꞌ cunimarisaj nukꞌij.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ronoje ri cꞌo rucꞌ ri Nukaw, cꞌo wucꞌ riꞌin; e uwariꞌche ximbiꞌij ri Ruxlabixel e cukꞌalajisaj janipa ri cuaj cambiꞌij riꞌin chiwe.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 »Na naj ta chi cꞌu riꞌ quiwil nuwach, ma riꞌin quinꞌec chilaꞌ pa cꞌo wi ri Nukaw; pero chikawach apanok quiꞌwila tanchi nuwach —xchaꞌ.
16 E Jesus disse:
17 Ecꞌuchiriꞌ, jujun chique rutijoꞌn jewaꞌ xquitzꞌonoj chiquiwach: «¿Saꞌ queꞌelawi waꞌ? Ma cubiꞌij: “Na naj ta chi cꞌu riꞌ quiwil nuwach, ma riꞌin quinꞌec chilaꞌ pa cꞌo wi ri Nukaw; pero chikawach apanok quiꞌwila tanchi nuwach.”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 ¿Saꞌ queꞌelawi: “Na naj ta chi cꞌu riꞌ”? Na cakamaj ta usucꞌ saꞌ puwi cachꞌaꞌt wi» xechaꞌ.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Ri Jesús xunaꞌbej cacaj caquiꞌan tzꞌonobal che. Ruma cꞌu riꞌ xubiꞌij chique: —Riꞌin ximbiꞌij chiwe: “Na naj ta chi cꞌu riꞌ quiwil nuwach, pero chikawach apanok quiꞌwila tanchi nuwach.” ¿E quitzꞌonoj saꞌ queꞌelawi waꞌ?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: Riꞌix quixokꞌ na y quixbison na, tob ri winak re ruwachulew quequiꞌcotic. Tob riꞌix quixbison woꞌora, wa bis cuꞌana quiꞌcotemal.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 »Echiriꞌ cutzir uwach juna ixok, lic cacꞌojiꞌ pa cꞌaxcꞌolil ma xopon rukꞌij. Noꞌj echiriꞌ alaxinak chi racꞌa, na cacꞌun ta chi ne chucꞌuꞌx ri cꞌaxcꞌolil ruma ruquiꞌcotemal, ma xalax jun acꞌa che ruwachulew.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Jecꞌuriꞌlaꞌ riꞌix capax icꞌuꞌx woꞌora; noꞌj echiriꞌ quiwil tanchi nuwach, canoj cꞌu ri iwanimaꞌ che quiꞌcotemal yey waꞌ wa quiꞌcotemal na jinta junok quesan re chiwe.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Chupa cꞌu riꞌ laꞌ la kꞌij na cajawax ta chic quiꞌan tzꞌonobal chwi ri nubiꞌim. »Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: Ronoje ri quitzꞌonoj che ri Nukaw pa ri nubiꞌ, Rire cuya chiwe.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Cꞌa chwi woꞌora riꞌix na jinta cꞌo itzꞌonom pa ri nubiꞌ riꞌin. Chitzꞌonoj y quicꞌulu, chaꞌ jelaꞌ canoj ri iwanimaꞌ che quiꞌcotemal.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 »Nubiꞌim waꞌ chiwe rucꞌ cꞌambal naꞌoj; noꞌj copon cꞌu ri kꞌij echiriꞌ na cajawax ta chic quinchꞌaꞌt iwucꞌ rucꞌ cꞌambal naꞌoj, ma riꞌ lic kꞌalaj chiwach riꞌix janipa ri cambiꞌij chiwe chwi ri Nukaw.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Chupa cꞌu laꞌ la kꞌij, utz quitzꞌonoj che ri Nukaw chupa ri nubiꞌ janipa ri cajawax chiwe. Yey na cajawax ta cꞌu riꞌ quinelaj chwach ri Nukaw piwiꞌ,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 ma ri Nukaw lic cꞌax quixunaꞌo ruma cꞌax ininaꞌom riꞌin yey lic icojom, riꞌin rucꞌ ri Dios in petinak wi.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Riꞌin in petinak rucꞌ ri Nukaw y xincꞌun che ruwachulew; yey woꞌora e waꞌ canya can ruwachulew y quintzelej rucꞌ ri Nukaw —xchaꞌ.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ecꞌu rutijoꞌn xquibiꞌij che: —Woꞌora lic kꞌalaj ri cabiꞌij la chike, ma na cachꞌaꞌt ta chi la rucꞌ cꞌambal naꞌoj.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Yey woꞌora cakamaj usucꞌ rilal lic etaꞌam la ronoje. Uwariꞌche na cajawax taj cꞌo junok cuꞌan tzꞌonobal cheꞌla, ma etaꞌam chi la saꞌ ri cakaj cakatzꞌonoj echiriꞌ cꞌamajaꞌ ne cakaꞌan ri tzꞌonobal. Ruma cꞌu laꞌ, kacojom rilal rucꞌ ri Dios petinak wi la —xechaꞌ.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ri Jesús xucꞌul uwach: —¿Cꞌa e woꞌora quicoj waꞌ?
31 E Jesus respondeu:
32 Cacꞌun cꞌu rukꞌijol y waꞌ ya xujeko echiriꞌ riꞌix quixquicher bi. Chijujunal cꞌut quimaj bi ibe y quiniya can nutuquel. Pero riꞌin na quincanaj ta can nutuquel, ma ri Nukaw cꞌo wucꞌ.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 »Ximbiꞌij ronoje waꞌ chiwe chaꞌ wuma riꞌin quirik utzil chomal. Che ruwachulew riꞌix lic quitij cꞌax. Pero chinimarisaj cꞌu icꞌuꞌx, ma riꞌin nuchꞌijom uchukꞌab tak ri na utz taj re ruwachulew—xchaꞌ.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.