João 13

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xa nakaj chi cꞌo wi lo rukꞌijol ri nimakꞌij Pascua yey ri Jesús retaꞌam ya copon rukꞌijol echiriꞌ cuya can ruwachulew y queꞌec rucꞌ Rukaw chilaꞌ chicaj. Ecꞌu Rire lic cꞌax ebunaꞌom rutijoꞌn e cꞌo rucꞌ wara che ruwachulew; yey janipa kꞌij xcꞌojiꞌ cucꞌ, e laꞌ lic cꞌax xebunaꞌo.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Xopon cꞌu rubenebal kꞌij echiriꞌ ri Jesús cucꞌ rutijoꞌn e riꞌ quewaꞌic. Jun cꞌu chique e ri Judas aj Iscariot rucꞌajol ri Simón. Yey cojom chi pa ranimaꞌ ruma ritzel winak cucꞌayij ri Jesús.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Ecꞌu ri Jesús retaꞌam yaꞌtal ronoje pukꞌab ruma Rukaw, yey Rire petinak rucꞌ ri Dios y rucꞌ ri Dios catzelej wi.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, ri Jesús xyactajic, xresaj rukꞌuꞌ uripom chirij, xucꞌam jun twayo pukꞌab y xuxim chupa.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Tecꞌuchiriꞌ xukꞌej yaꞌ pa jun cꞌolibal, xujek uchꞌajic ri cakan rutijoꞌn y cuchakisaj rucꞌ ri twayo uximom chupa.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Echiriꞌ cujek uchꞌajic ri rakan ri Pedro, rire jewaꞌ xubiꞌij che ri Jesús: —Wajawal, ¿cachꞌaj cami la riꞌ ri wakan? —xchaꞌ.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Woꞌora na camaj ta usucꞌ saꞌ wa quintajin che uꞌanic; cꞌate na cꞌu riꞌ camaj usucꞌ —xchaꞌ.
7 Jesus respondeu:
8 Ecꞌu ri Pedro xubiꞌij che: —Riꞌin na canya ta cꞌana luwar cheꞌla cachꞌaj la ri wakan —xchaꞌ. Ri Jesús xubiꞌij che: —We na canchꞌaj ta laꞌ wakan, riꞌ na jinta chi awe wucꞌ riꞌin —xchaꞌ.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Xubiꞌij cꞌu ri Pedro che: —We e riꞌ, Wajawal, na xew tane ri wakan cachꞌaj la; chꞌaja ne la riꞌ ri nukꞌab y ri nujolom —xchaꞌ.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ri Jesús jewaꞌ xubiꞌij che: —E junok cꞌacꞌ atininak, xew cajawaxic cachꞌajiꞌ ri rakan, ma ronoje rucuerpo chꞌajtal chic. Jecꞌulaꞌ riꞌix chwach ri Dios ix chi chꞌajtalic, tob na iwonoje taj —xchaꞌ.
10 Jesus respondeu:
11 Ri Jesús retaꞌam chic china ri cacꞌayin re; e uwariꞌche xubiꞌij: “Na iwonoje taj ix chꞌajtalic.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Echiriꞌ xuqꞌuis uchꞌajic ri cakan rutijoꞌn, xurip tanchi rukꞌuꞌ chirij, xtzꞌuyiꞌ tanchi chwa ri mexa y xutzꞌonoj chique: —¿Quimaj usucꞌ saꞌ queꞌelawi wa xinꞌan chiwe?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Riꞌix quibiꞌij chwe: “Tijonel” y “Kajawal” y katzij ri quibiꞌij, ma lic e uꞌanom riꞌ.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 We in cꞌu Itijonel riꞌ yey in Iwajawal y xinchꞌaj cꞌu liꞌwakan, jecꞌulaꞌ riꞌ chiꞌana riꞌix; chichꞌaja cꞌu liꞌwakan chiwach riꞌix chiwibil iwib.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Riꞌin xinꞌan waꞌ re cꞌutubal chiwach, chaꞌ riꞌix jelaꞌ quiꞌano pachaꞌ ri xinꞌan riꞌin.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: Na jinta juna aj chac más cꞌo uwach chwa ri rajaw, yey na jinta ne juna takoꞌn más cꞌo uwach chwa ri takayom lo re.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 We quimaj usucꞌ tak waꞌ y quitijoj iwib che uꞌanic, nim ikꞌij iwalaxic riꞌ.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 »Pero na quinchꞌaꞌt ta piwiꞌ iwonoje, ma riꞌin wetaꞌam china ri ebenuchaꞌom. Yey e cuꞌana na ri tzꞌibital can pa Ruchꞌaꞌtem ri Dios, pa cubiꞌij wi:
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Quintajin cꞌu pan che ubiꞌxiquil chiwe woꞌora chaꞌ echiriꞌ cuꞌana waꞌ, riꞌix quicojo: “In Riꞌin.”
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: China ri cacꞌuluw re ri cantak bi riꞌin, e junam rucꞌ in ri quinucꞌulu; yey china cꞌu ri cacꞌuluw we riꞌin, e cucꞌul ri Jun takayom lo we —xchaꞌ.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Echiriꞌ xuqꞌuis ubiꞌxiquil waꞌ, ri Jesús xoc bis chucꞌuꞌx y jewaꞌ xubiꞌij: —Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: Jun chiwe riꞌix quinucꞌayij —xchaꞌ.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Ecꞌuchiriꞌ, rutijoꞌn xquijek caquitzulaꞌ quiwach chiquibil quib ma na quetaꞌam taj china ri xubiꞌij.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Cꞌo cꞌu jun chique rutijoꞌn, waꞌ e ri lic cꞌax canaꞌ ruma ri Jesús, cawaꞌic jaꞌl putzal Rire chwa ri mexa.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Ecꞌu ri Simón Pedro xuꞌan pan ukꞌab che chaꞌ cutzꞌonoj che ri Jesús china ri cubiꞌij.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Y ri jun tijoꞌn jaꞌl putzal ri Jesús xutzꞌonoj cꞌu che: —Wajawal, ¿china laꞌ la cabiꞌij la? —xchaꞌ.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Canmuꞌ juchꞌakap pam y china cꞌu che canya wi, e rire —xchaꞌ. Xumuꞌ cꞌu juchꞌakap pam y xuya che ri Judas aj Iscariot, rucꞌajol ri Simón.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Echiriꞌ ri Judas xucꞌam ri pam, xoc ri Satanás pa ranimaꞌ. Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij che: —Ri cawaj caꞌano, chaꞌana laꞌ riꞌ —xchaꞌ.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Yey na jinta junok chique ri quewaꞌ chwa ri mexa xumaj usucꞌ suꞌbe xubiꞌij laꞌ che.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Ruma cꞌu pukꞌab ri Judas cꞌo wi ri bolxa pa cꞌolotal wi ri quipuak, jujun chique xquichꞌobo laj ri Jesús xubiꞌij che cuꞌlokꞌo tan ri cajawax chique re ri nimakꞌij, o laj cꞌo cujach chique ri nibaꞌib.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ecꞌuchiriꞌ ri Judas ucꞌamom chi ri pam, na jampatana xel bi yey lic chakꞌab chic.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Echiriꞌ elinak chubi ri Judas, ri Jesús xubiꞌij: —Ecꞌu woꞌora cakꞌalajin runimal uchomalil Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex y rucꞌ Rire cakꞌalajin wi runimal uchomalil ri Dios.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Yey we Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex cukꞌalajisaj runimal uchomalil ri Dios, jecꞌuriꞌlaꞌ e ri Dios ri cakꞌalajisan runimal uchomalil Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex, yey waꞌ na camayin ta che uꞌanic.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 »Ix walcꞌoꞌal, xa jokꞌotaj chi in cꞌo iwucꞌ. Riꞌix quinitzucuj na cꞌu riꞌ; pero e pachaꞌ ri ximbiꞌij chique raj judiꞌab, na jinta pikꞌab quixꞌec chilaꞌ pa quinꞌec wi riꞌin.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 »Canya wa jun cꞌacꞌ takanic chiwe: E lic cꞌax chinaꞌa iwib chiwach. Jelaꞌ pachaꞌ riꞌin lic cꞌax quixinnaꞌo, jecꞌulaꞌ lic cꞌax chinaꞌa iwib riꞌix chiwach.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 We lic cꞌu cꞌax quinaꞌ iwib chiwach, ruma waꞌ conoje ri winak caquetaꞌmaj ix nutijoꞌn —xchaꞌ.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Ri Simón Pedro xutzꞌonoj che ri Jesús: —Wajawal, ¿pa cꞌu queꞌec wi la? —xchaꞌ. Ri Jesús xucꞌul uwach: —E pa wa quinꞌec wi riꞌin, na yaꞌtal ta chawe cat-terej bi chwij woꞌora; noꞌj copon na cꞌu rukꞌijol echiriꞌ catopon chilaꞌ pa quinꞌec wi riꞌin —xchaꞌ.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ecꞌu ri Pedro xubiꞌij che: —Wajawal, ¿suꞌchac na yaꞌtal ta chwe quinterej bi chiꞌij la woꞌora? Ma riꞌin xa jumul canya ne ri nucꞌaslem pa camic uma rilal —xchaꞌ.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Y ri Jesús xucꞌul uwach: —¿Lic katzij cawaj caya awib pa camic wuma riꞌin? Pakatzij wi cambiꞌij chawe: Echiriꞌ cꞌamajaꞌ ne cabixon ri teren, riꞌat oxlaj chic abiꞌim na awetaꞌam ta nuwach.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.