João 10
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NVT
1 Ri Jesús xubiꞌij: «Pakatzij wi cambiꞌij che alak: China ri na coc tubi che ruchiꞌ ri coral que ri bexex yey xa tob cꞌu pa coc wubi, riꞌ elekꞌom y e querelekꞌaj bi ri bexex.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Noꞌj cꞌu ri coc bi che ruchiꞌ ri coral, riꞌ e chajinel que ri bexex.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ecꞌu rire echiriꞌ copon chwach ruchiꞌ ri coral, ri chajinel cꞌo che ruchiꞌ coral, cujakalaꞌ lo che. Yey tak ri bexex quetaꞌam ruchꞌawibal ri chajinel que, ma rire quebusiqꞌuij rucꞌ ri quibiꞌ chiquijujunal y queberesaj bi pa ri coral.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Echiriꞌ eresam chubi conoje rubexex pa ri coral, canabej bi chiquiwach y conoje rubexex queterej bi chirij ma quetaꞌam ruchꞌawibal.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Noꞌj tak ri bexex na queterej tubi chirij junok we na quetaꞌam ta uwach; ri caquiꞌano e quebanimaj chwach ma na quetaꞌam ta ruchꞌawibal» xchaꞌ.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ri Jesús xubiꞌij wa jun cꞌambal naꞌoj chique, pero rique na xquimaj ta usucꞌ saꞌ ri caraj cubiꞌij chique.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij ri Jesús: «Pakatzij wi cambiꞌij che alak: In ri in uchiꞌ ri coral pa queboc wi ri bexex.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Conoje ri xecꞌun nabe chinuwachriꞌin e elekꞌomab y xa e quequelekꞌaj bi ri bexex; pero ri bexex na xequicajmaj ta rique.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 »In ri in uchiꞌ ri coral que ri bexex. China ri coc bi wuma riꞌin, riꞌ cacolobetajic y cachajix chi utz pachaꞌ ri bexex queboquisax chakꞌab pa ri coral y quebesax bi pakꞌij re quebeꞌwoꞌk pa chomilaj qꞌuim.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Juna elekꞌom xew cacꞌunic re cuꞌan elekꞌ, cuꞌan camic y cusach uwach ronoje. Noꞌj riꞌin in cꞌuninak re canya cꞌaslemal che alak yey waꞌ e jun chomilaj cꞌaslemal na jinta chi uqꞌuisic.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 »In ri in utzilaj chajinel que bexex. Juna utzilaj chajinel que bexex cuya ranimaꞌ cacam cuma rubexex.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Noꞌj juna mocom cachacun xa ruma catojic. Echiriꞌ carilo cacꞌun lo rutiw, canimajic y quebuya can ri bexex; ma na e ta chajinel que y na e tane cajaw. E uwariꞌche cuya luwar che rutiw quebuchap ri bexex y quebuquicherisaj bi.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Wa mocom canimajic ma na coc ta il chique ri bexex, xew e coc il che ri cuchꞌaco.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 »In ri in utzilaj chajinel que bexex, ma riꞌin wetaꞌam quiwach ri nubexex y rique quetaꞌam nuwach riꞌin.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Jelaꞌ pachaꞌ ri Nukaw retaꞌam nuwach riꞌin, jecꞌulaꞌ riꞌin wetaꞌam uwach Rire; yey canya wanimaꞌ quincam cuma ri nubexex.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 »E cꞌo jujun chic nubexex na e ta cuqꞌuil wa e cꞌo pa wa coral. Lic chirajawaxic wi quebeꞌnucꞌamaꞌ lok. We xebenusiqꞌuij, caquicoj nutzij y jelaꞌ quebuꞌana xa jun pa ri coral y xa jun ri chajinel que.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 »Ruma cꞌu laꞌ, ri Nukaw cꞌax quinunaꞌo, ma riꞌin canya ri nucꞌaslem pa camic yey cancꞌam tanchi waꞌ echiriꞌ quincꞌastaj lo chiquixoꞌl ri ecaminak.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Na yaꞌtal ta pukꞌab junok caresaj ri nucꞌaslem we na in ta quinyaꞌw re che. Panukꞌab riꞌin cꞌo wi canya wib pa camic y panukꞌab cꞌo wi quincꞌastaj lo chiquixoꞌl ri ecaminak. Yey waꞌ e ri Nukaw yaꞌyom panukꞌab» xchaꞌ.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Echiriꞌ raj judiꞌab xquita wa chꞌaꞌtem, xquijach tanchi quipa chiquiwach, ma e cꞌo ri xecojow re y e cꞌo ri na xecojow taj.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 E qꞌui chique jewaꞌ caquibiꞌij: «Laꞌ cꞌo pukꞌab juna itzel uxlabixel y chꞌuꞌjerinak. ¿Suꞌchac cata alak re?» quechaꞌ.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Noꞌj cꞌo jujun chic jewaꞌ caquibiꞌij: «Na jinta junok jelaꞌ cachꞌaꞌtic we cꞌo pukꞌab juna itzel uxlabixel. ¿Cꞌo neba juna itzel uxlabixel quebutzuꞌnisaj ri e potzꞌ?» quechaꞌ.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Chupa cꞌu rukꞌijol echiriꞌ cꞌax tew y cꞌo jab,e riꞌ catajin ri nimakꞌij re ri Rocho Dios chilaꞌ Jerusalem.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Y ri Jesús cabin che ri Rocho Dios pa ri luwar cabiꞌx che “Ruchiꞌ Ja re Salomón”
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ecꞌu raj judiꞌab xquisut rij ri Jesús y jewaꞌ xquibiꞌij che: —¿Jampa xaki e waꞌ na cakꞌalajisaj ta la chikawach saꞌ ri wach la? We lal cꞌu Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios, asu biꞌij la chike —xechaꞌ.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Nubiꞌim chi che alak, yey na cacoj ta alak. Ronoje tak ri chac canꞌano, e ri Nukaw intakayom che canꞌano. Rucꞌ tak cꞌu wa canꞌano, cakꞌalajinic in china riꞌin.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Noꞌj ralak na cacoj ta alak, ma na alak ta cuqꞌuil ri nubexex, jelaꞌ pachaꞌ ri nubiꞌim chi lo che alak.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Tak ri nubexex quetaꞌam chi ri nuchꞌawibal; yey riꞌin wetaꞌam quiwach y rique eteran chwij.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Riꞌin canya quicꞌaslemal na jinta utakexic chaꞌ jelaꞌ na casach ta cꞌana quiwach y na jinta ne junok queberesaj panukꞌab.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Yey e ri Nukaw ri xeyaꞌw que panukꞌab, y Rire más cꞌo uwach chiquiwa conoje. Ruma cꞌu riꞌ, na jinta junok queberesaj pukꞌab Rire.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ma ri Nukaw y riꞌin xa oj jun —xchaꞌ.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Julaj chic raj judiꞌab xquicꞌam abaj paquikꞌab re caquiꞌan ri Jesús paꞌbaj.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Pero Rire xubiꞌij chique: —Lic qꞌui ri utzilaj chac nuꞌanom chiwach alak rucꞌ ruchukꞌab ri Nukaw. ¿Ruma pachique che tak wa nuꞌanom quinꞌan alak paꞌbaj? —xchaꞌ.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Raj judiꞌab xquicꞌul uwach: —Na cakaꞌan ta la paꞌbaj ruma ri utz ꞌanom la; e ruma macuninak la chirij ri Dios rucꞌ ri chꞌaꞌtem la. Ma rilal xa lal jun achi y caꞌan Dios che ib la —xechaꞌ.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xubiꞌij chique: —Jewaꞌ tzꞌibital can chupa ri Tzij Pixab cꞌo ucꞌ alak: “Ximbiꞌij: Riꞌix ix dios.”
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ri Dios xubiꞌij cꞌu “dios” chique ri xquicꞌul Ruchꞌaꞌtem, yey Ruchꞌaꞌtem na cajalcꞌatitaj taj.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 ¿Suꞌanic cꞌu riꞌ cabiꞌij alak chwe in macuninak xa ruma ri ximbiꞌij in Ucꞌajol ri Dios? ma ri Dios xinuchaꞌ lo riꞌin yey xinutak lo che ruwachulew.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 »We na e ta canꞌan ruchac ri Nukaw, utz cꞌu riꞌ we na cacoj ta alak ri cambiꞌij.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Noꞌj we e canꞌan ruchac ri Nukaw, cojo cꞌu alak riꞌ in china riꞌin ruma tak ri canꞌano, na xa ta ruma ri cambiꞌij. Y jelaꞌ quetaꞌmaj alak y cacoj alak riꞌ: Ri Nukaw wucꞌ riꞌin y riꞌin rucꞌ Rire, xa oj jun —xchaꞌ.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ecꞌu raj judiꞌab xcaj tanchic caquichapo, pero na xquichap taj ma ri Jesús xel bi chiquixoꞌl.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Y xukꞌaxuj cꞌu ri nimayaꞌ Jordán pa xuya wi bautismo ri Juan y xcanaj can chilaꞌ.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Uqꞌuiyal winak xebopon rucꞌ; xeꞌquilaꞌ y jewaꞌ caquibiꞌij: «Ri Juan na xuꞌan ta juna cꞌutubal re ruchukꞌab ri Dios chikawach; na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, ronoje ri xubiꞌij can chwi waꞌ waꞌchi, lic katzij» quechaꞌ.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Y lic e qꞌui ri xcubiꞌ quicꞌuꞌx rucꞌ ri Jesús chilaꞌ.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.