João 10
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs BKJ
1 Ri Jesús xubiꞌij: «Pakatzij wi cambiꞌij che alak: China ri na coc tubi che ruchiꞌ ri coral que ri bexex yey xa tob cꞌu pa coc wubi, riꞌ elekꞌom y e querelekꞌaj bi ri bexex.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Noꞌj cꞌu ri coc bi che ruchiꞌ ri coral, riꞌ e chajinel que ri bexex.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ecꞌu rire echiriꞌ copon chwach ruchiꞌ ri coral, ri chajinel cꞌo che ruchiꞌ coral, cujakalaꞌ lo che. Yey tak ri bexex quetaꞌam ruchꞌawibal ri chajinel que, ma rire quebusiqꞌuij rucꞌ ri quibiꞌ chiquijujunal y queberesaj bi pa ri coral.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Echiriꞌ eresam chubi conoje rubexex pa ri coral, canabej bi chiquiwach y conoje rubexex queterej bi chirij ma quetaꞌam ruchꞌawibal.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Noꞌj tak ri bexex na queterej tubi chirij junok we na quetaꞌam ta uwach; ri caquiꞌano e quebanimaj chwach ma na quetaꞌam ta ruchꞌawibal» xchaꞌ.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ri Jesús xubiꞌij wa jun cꞌambal naꞌoj chique, pero rique na xquimaj ta usucꞌ saꞌ ri caraj cubiꞌij chique.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Ecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij ri Jesús: «Pakatzij wi cambiꞌij che alak: In ri in uchiꞌ ri coral pa queboc wi ri bexex.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Conoje ri xecꞌun nabe chinuwachriꞌin e elekꞌomab y xa e quequelekꞌaj bi ri bexex; pero ri bexex na xequicajmaj ta rique.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 »In ri in uchiꞌ ri coral que ri bexex. China ri coc bi wuma riꞌin, riꞌ cacolobetajic y cachajix chi utz pachaꞌ ri bexex queboquisax chakꞌab pa ri coral y quebesax bi pakꞌij re quebeꞌwoꞌk pa chomilaj qꞌuim.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Juna elekꞌom xew cacꞌunic re cuꞌan elekꞌ, cuꞌan camic y cusach uwach ronoje. Noꞌj riꞌin in cꞌuninak re canya cꞌaslemal che alak yey waꞌ e jun chomilaj cꞌaslemal na jinta chi uqꞌuisic.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 »In ri in utzilaj chajinel que bexex. Juna utzilaj chajinel que bexex cuya ranimaꞌ cacam cuma rubexex.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Noꞌj juna mocom cachacun xa ruma catojic. Echiriꞌ carilo cacꞌun lo rutiw, canimajic y quebuya can ri bexex; ma na e ta chajinel que y na e tane cajaw. E uwariꞌche cuya luwar che rutiw quebuchap ri bexex y quebuquicherisaj bi.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Wa mocom canimajic ma na coc ta il chique ri bexex, xew e coc il che ri cuchꞌaco.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 »In ri in utzilaj chajinel que bexex, ma riꞌin wetaꞌam quiwach ri nubexex y rique quetaꞌam nuwach riꞌin.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Jelaꞌ pachaꞌ ri Nukaw retaꞌam nuwach riꞌin, jecꞌulaꞌ riꞌin wetaꞌam uwach Rire; yey canya wanimaꞌ quincam cuma ri nubexex.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 »E cꞌo jujun chic nubexex na e ta cuqꞌuil wa e cꞌo pa wa coral. Lic chirajawaxic wi quebeꞌnucꞌamaꞌ lok. We xebenusiqꞌuij, caquicoj nutzij y jelaꞌ quebuꞌana xa jun pa ri coral y xa jun ri chajinel que.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 »Ruma cꞌu laꞌ, ri Nukaw cꞌax quinunaꞌo, ma riꞌin canya ri nucꞌaslem pa camic yey cancꞌam tanchi waꞌ echiriꞌ quincꞌastaj lo chiquixoꞌl ri ecaminak.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Na yaꞌtal ta pukꞌab junok caresaj ri nucꞌaslem we na in ta quinyaꞌw re che. Panukꞌab riꞌin cꞌo wi canya wib pa camic y panukꞌab cꞌo wi quincꞌastaj lo chiquixoꞌl ri ecaminak. Yey waꞌ e ri Nukaw yaꞌyom panukꞌab» xchaꞌ.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Echiriꞌ raj judiꞌab xquita wa chꞌaꞌtem, xquijach tanchi quipa chiquiwach, ma e cꞌo ri xecojow re y e cꞌo ri na xecojow taj.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 E qꞌui chique jewaꞌ caquibiꞌij: «Laꞌ cꞌo pukꞌab juna itzel uxlabixel y chꞌuꞌjerinak. ¿Suꞌchac cata alak re?» quechaꞌ.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Noꞌj cꞌo jujun chic jewaꞌ caquibiꞌij: «Na jinta junok jelaꞌ cachꞌaꞌtic we cꞌo pukꞌab juna itzel uxlabixel. ¿Cꞌo neba juna itzel uxlabixel quebutzuꞌnisaj ri e potzꞌ?» quechaꞌ.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Chupa cꞌu rukꞌijol echiriꞌ cꞌax tew y cꞌo jab,e riꞌ catajin ri nimakꞌij re ri Rocho Dios chilaꞌ Jerusalem.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Y ri Jesús cabin che ri Rocho Dios pa ri luwar cabiꞌx che “Ruchiꞌ Ja re Salomón”
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ecꞌu raj judiꞌab xquisut rij ri Jesús y jewaꞌ xquibiꞌij che: —¿Jampa xaki e waꞌ na cakꞌalajisaj ta la chikawach saꞌ ri wach la? We lal cꞌu Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios, asu biꞌij la chike —xechaꞌ.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Nubiꞌim chi che alak, yey na cacoj ta alak. Ronoje tak ri chac canꞌano, e ri Nukaw intakayom che canꞌano. Rucꞌ tak cꞌu wa canꞌano, cakꞌalajinic in china riꞌin.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Noꞌj ralak na cacoj ta alak, ma na alak ta cuqꞌuil ri nubexex, jelaꞌ pachaꞌ ri nubiꞌim chi lo che alak.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Tak ri nubexex quetaꞌam chi ri nuchꞌawibal; yey riꞌin wetaꞌam quiwach y rique eteran chwij.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Riꞌin canya quicꞌaslemal na jinta utakexic chaꞌ jelaꞌ na casach ta cꞌana quiwach y na jinta ne junok queberesaj panukꞌab.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Yey e ri Nukaw ri xeyaꞌw que panukꞌab, y Rire más cꞌo uwach chiquiwa conoje. Ruma cꞌu riꞌ, na jinta junok queberesaj pukꞌab Rire.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ma ri Nukaw y riꞌin xa oj jun —xchaꞌ.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Julaj chic raj judiꞌab xquicꞌam abaj paquikꞌab re caquiꞌan ri Jesús paꞌbaj.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Pero Rire xubiꞌij chique: —Lic qꞌui ri utzilaj chac nuꞌanom chiwach alak rucꞌ ruchukꞌab ri Nukaw. ¿Ruma pachique che tak wa nuꞌanom quinꞌan alak paꞌbaj? —xchaꞌ.
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Raj judiꞌab xquicꞌul uwach: —Na cakaꞌan ta la paꞌbaj ruma ri utz ꞌanom la; e ruma macuninak la chirij ri Dios rucꞌ ri chꞌaꞌtem la. Ma rilal xa lal jun achi y caꞌan Dios che ib la —xechaꞌ.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xubiꞌij chique: —Jewaꞌ tzꞌibital can chupa ri Tzij Pixab cꞌo ucꞌ alak: “Ximbiꞌij: Riꞌix ix dios.”
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ri Dios xubiꞌij cꞌu “dios” chique ri xquicꞌul Ruchꞌaꞌtem, yey Ruchꞌaꞌtem na cajalcꞌatitaj taj.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 ¿Suꞌanic cꞌu riꞌ cabiꞌij alak chwe in macuninak xa ruma ri ximbiꞌij in Ucꞌajol ri Dios? ma ri Dios xinuchaꞌ lo riꞌin yey xinutak lo che ruwachulew.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 »We na e ta canꞌan ruchac ri Nukaw, utz cꞌu riꞌ we na cacoj ta alak ri cambiꞌij.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Noꞌj we e canꞌan ruchac ri Nukaw, cojo cꞌu alak riꞌ in china riꞌin ruma tak ri canꞌano, na xa ta ruma ri cambiꞌij. Y jelaꞌ quetaꞌmaj alak y cacoj alak riꞌ: Ri Nukaw wucꞌ riꞌin y riꞌin rucꞌ Rire, xa oj jun —xchaꞌ.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ecꞌu raj judiꞌab xcaj tanchic caquichapo, pero na xquichap taj ma ri Jesús xel bi chiquixoꞌl.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Y xukꞌaxuj cꞌu ri nimayaꞌ Jordán pa xuya wi bautismo ri Juan y xcanaj can chilaꞌ.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Uqꞌuiyal winak xebopon rucꞌ; xeꞌquilaꞌ y jewaꞌ caquibiꞌij: «Ri Juan na xuꞌan ta juna cꞌutubal re ruchukꞌab ri Dios chikawach; na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, ronoje ri xubiꞌij can chwi waꞌ waꞌchi, lic katzij» quechaꞌ.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Y lic e qꞌui ri xcubiꞌ quicꞌuꞌx rucꞌ ri Jesús chilaꞌ.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.