Hebreus 11

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ecꞌu ri cubulibal cꞌuꞌxaj rucꞌ ri Dios queꞌelok e lic cakajiquibaꞌ uwach cakacꞌul ri koyeꞌem che Rire. Ruma ri cubulibal kacꞌuꞌx, kacojom lic cꞌolic janipa ri cukꞌalajisaj ri Dios chike, tob waꞌ na quilitaj taj.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Lic chom ri xtataj puwi ri quibinic quisilabic ri katiꞌ-kamam ojertan ruma ri cubulibal quicꞌuꞌx rucꞌ ri Dios.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Ruma ri cubulibal kacꞌuꞌx, ketaꞌam ri Dios xchꞌawic y rucꞌ cꞌu ruchꞌaꞌtem xuꞌan ronoje ri cꞌolic, ma ronoje ri cakil woꞌora upetebem lo che ri na quilitaj ta uwach.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Ri Abel, ruma ri cubulibal ucꞌuꞌx, xuya chwach ri Dios jun kasaꞌn más utz chwa rukasaꞌn ri Caín. Ruma laꞌ, ri Dios jusucꞌ xril rubinic usilabic y xucꞌul cꞌu rukasaꞌn. Tob cꞌu caminak chi ri Abel, cꞌa cachꞌaꞌt ne woꞌora kucꞌ ruma ri cubulibal ucꞌuꞌx.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Ri Enoc, ruma ri cubulibal ucꞌuꞌx rucꞌ ri Dios, xcꞌam bi chucꞌasliquil chilaꞌ chicaj y na xricꞌowibej ta ri camic. Ecꞌu rucuerpo na xrikitaj taj, ma e ri Dios xucꞌam bi. Yey ri Enoc echiriꞌ cꞌa cꞌo ne che ruwachulew, lic chom xilitaj rubinic usilabic chwach ri Dios.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Noꞌj e junok na jinta cubulibal ucꞌuꞌx rucꞌ ri Dios, riꞌ na cucꞌul ta cꞌana ucꞌuꞌx ri Dios janipa ri cuꞌan chwach. Ma e junok caraj cakib rucꞌ ri Dios, lic chirajawaxic cucojo ri Dios cꞌolic y cucojo Rire cuya rajil ucꞌaxel chique ri quetzucuw re.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Ri Noé, ruma ri cubulibal ucꞌuꞌx rucꞌ ri Dios, xucojo echiriꞌ xbiꞌx che ruma ri Dios saꞌ tak ri catajin lok, tob ne waꞌ cꞌamajaꞌ cuꞌanaꞌ. Xutakej cꞌu ri xubiꞌij ri Dios che y xuꞌan ri nimalaj barco re quebucolobej rufamilia chupa. Yey ruma wa cubulibal cꞌuꞌxaj xucꞌutu, xkꞌalajin cꞌu ri quimac ri na quicojom ta utzij ri Dios y xpe cꞌu kꞌatbal tzij paquiwiꞌ. Ecꞌu riꞌ ri Noé ruma xcubiꞌ ucꞌuꞌx rucꞌ ri Dios, e xucꞌul ri utz cuya ri Dios chique ri e jusucꞌ chwach ruma ri cubulibal quicꞌuꞌx rucꞌ.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ri Abraham, ruma ri cubulibal ucꞌuꞌx, echiriꞌ xsiqꞌuix ruma ri Dios, xucoj tzij y xeꞌec chupa ri luwar ubiꞌtisim ri Dios che. Xel cꞌu bi pa rutinamit, tob na retaꞌam taj pa queꞌec wi.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ruma ri cubulibal ucꞌuꞌx rucꞌ ri Dios, ri Abraham xeꞌjekela pa ri luwar ubiꞌtisim ri Dios che, tob rire na aj ta chilaꞌ. Na xcꞌojiꞌ ta chupa juna ja; xa xjekiꞌ xeꞌ tak carpa, y jelaꞌ xquiꞌan ri Isaac y ri Jacob, ma e ne jun rique xquicꞌul ri ubiꞌtisim lo ri Dios chique.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ecꞌu ri Abraham royeꞌem ri jun tinamit tzꞌakom lo chi utz, yey wa tinamit e ri Dios xchꞌobow re y xyacaw re.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Rixok Sara, ruma ri cubulibal ucꞌuꞌx rucꞌ ri Dios, tob lic nimalaj winak chic y na utz tane calanic, xyaꞌtaj che xalax jun ralab ma xucojo ri Dios lic e cuꞌana na janipa rubiꞌtisim che.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Jecꞌulaꞌ ri Abraham, tob ne xa nakaj chi cꞌo wi lo rucamic, xalax rucꞌajol. Yey tak ri ralcꞌoꞌal rire lic xeqꞌuiyar quiwach, xebuꞌana lic e qꞌui pachaꞌ ri quiqꞌuiyal ri chꞌumil e cꞌo che ruwa caj y pachaꞌ ri sanyeb cꞌo chuchiꞌ ri mar, ri na utz taj cajilaxic.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Conoje waꞌ xecamic echiriꞌ cꞌamajaꞌ caquicꞌul janipa rubiꞌtisim lo ri Dios chique. Ruma cꞌu lic xcubiꞌ quicꞌuꞌx rucꞌ ri Dios, e pachaꞌ xquil pan waꞌ y lic xequiꞌcot rucꞌ tak ri xquil apanok. Y rucꞌ waꞌ, xquikꞌalajisaj rique na e ta aj wara che ruwachulew, xa ebicꞌowel.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Yey ri caquikꞌalajisaj waꞌ, caquicꞌutu quetajin che utzucuxic jun quitinamit pa quejekiꞌ wi.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 We ta e laꞌ cꞌa caquichꞌob rakan puwi ri tinamit pa xebel lo wi, riꞌ lic paquikꞌab cꞌo wi quetzelej tanchi chilaꞌ.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Noꞌj rique e xcaj jun quitinamit lic junwi, waꞌ e ri jun chomilaj tinamit chilaꞌ chicaj. E uwariꞌche, ri Dios na caqꞌuix ta che cabiꞌx che e Dios que rique, ma uyijbam chi jun quitinamit lic chom chilaꞌ chicaj.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ecꞌu ri Abraham, ruma ri cubulibal ucꞌuꞌx rucꞌ ri Dios, echiriꞌ xcꞌam upa, xucꞌam bi rucꞌajol Isaac re cucamisaj chwi raltar, tob xew ne ucꞌajol riꞌ yey puwi rire uꞌanom ri biꞌtisinic ri Dios echiriꞌ jewaꞌ xubiꞌij canok:
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 «Xew che racꞌajol Isaac caquipetebej wi lo rawalcꞌoꞌal» xchaꞌ.
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Xuya cꞌu ranimaꞌ rucꞌajol ma lic retaꞌam ri Dios cꞌo uchukꞌab re cucꞌastajisaj lo ri Isaac chiquixoꞌl ri ecaminak, y echiriꞌ ri Dios xuya tanchi che, e pachaꞌ xucꞌul tanchi rucꞌajol chiquixoꞌl ri ecaminak.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Ri Isaac, ruma ri cubulibal ucꞌuꞌx rucꞌ ri Dios, echiriꞌ xebuꞌan bendecir ri Jacob y ri Esaú, xujiquibaꞌ uwach chom tak sipanic cuya ri Dios chique chwach apanok.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Jecꞌulaꞌ, ri Jacob ruma ri cubulibal ucꞌuꞌx rucꞌ ri Dios, echiriꞌ xa nakaj chi cꞌo wi rucamic, xebuꞌan can bendecir ri queb ucꞌajol ri José, xutzꞌonoj chom tak sipanic re ri Dios paquiwiꞌ chiquijujunal y lic xulokꞌnimaj ukꞌij ri Dios e riꞌ yuxul chwi ruchꞌamiꞌy.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Ri José, ruma ri cubulibal ucꞌuꞌx rucꞌ ri Dios, echiriꞌ xa nakaj chi cꞌo wi rucamic, xukꞌalajisaj cꞌo jun kꞌij raj Israel quebel bi chupa ri tinamit Egipto chaꞌ quetzelej tanchi pa ri luwar ubiꞌtisim ri Dios chique. Y xtakan cꞌu canok saꞌ caꞌan che rubakil echiriꞌ quebel bi, ma xraj camukiꞌ rubakil chilaꞌ.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ruchu-ukaw ri Moisés, ruma ri cubulibal quicꞌuꞌx rucꞌ ri Dios, xquewaj ri Moisés oxib icꞌ, ma xquilo lic chomilaj acꞌa. Na xquixiꞌij ta cꞌu quib che ri takanic re ri rey echiriꞌ xutak quicamisaxic conoje ri raltak co alabo e aj Israel.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Ri Moisés, ruma ri cubulibal ucꞌuꞌx rucꞌ ri Dios, echiriꞌ xnimaric na xraj ta chic cabiꞌx che e ralab rumiꞌal ri faraón, ri rey re Egipto.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Xuchaꞌ cꞌu ri cutij cꞌax junam cucꞌ rutinamit ri Dioschwa ri cacꞌojiꞌ chupa rukusil ri mac, ma waꞌ xa quicꞌowic.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Ecꞌu ri beyomalil más cꞌo uwach chwach rire e ri cachꞌamixic pachaꞌ xꞌan che ri Cristo, na e ta tak ri beyomalil re Egipto; ma runaꞌoj e cꞌo pan puwi ri rajil ucꞌaxel cuya ri Dios che chwach apanok.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Ruma cꞌu ri cubulibal ucꞌuꞌx rucꞌ ri Dios, xel bi Egipto y na xuxiꞌij ta cꞌana rib chwa ri royowal ri rey. Ecꞌu ri xuꞌano e lic xuchukꞌubej rib che ri cuꞌano, ma e pachaꞌ lic cutzutzaꞌ chi pan uwach ri Dios, tob Rire na quilitaj ta uwach.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Ruma cꞌu ri cubulibal ucꞌuꞌx rucꞌ ri Dios, e xuꞌan ri xtak che; xuyijbaꞌ ri nimakꞌij Pascua y xtakan che casokꞌ uquiqꞌuel bexex che tak ruchiꞌ ja chaꞌ echiriꞌ quicꞌow ru ángel ri Dios, na cucamisaj ta can ri nabe calcꞌoꞌal ri e aj Israel.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Ri tinamit Israel, ruma ri cubulibal quicꞌuꞌx rucꞌ ri Dios, xebicꞌow chupa ri mar Rojo echiriꞌ waꞌ xjakataj upa y e laꞌ pa chakiꞌj ulew xebicꞌowic. Noꞌj echiriꞌ raj Egipto xquijek quebicꞌow chupa ri mar, ri yaꞌ xucꞌul tanchi rib y jelaꞌ xejikꞌ can chupa.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Raj Israel, ruma ri cubulibal quicꞌuꞌx rucꞌ ri Dios, xebin chirij ri tinamit Jericó wukub kꞌij, y tecꞌuchiriꞌ xwuluwub lo ri tapia re ri tinamit.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Ri Rahab e jun ixok retzꞌabem uwa ukꞌij cucꞌ achijab; na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, ruma xcubiꞌ ucꞌuꞌx rucꞌ ri Dios, na xcam ta cucꞌ ri e aj palajiy tzij e aj Jericó, ma rire xebucꞌul chi utzil chomal ri e cꞌacꞌalenel e aj Israel y xebutoꞌo.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 ¿Saꞌ chi más cambiꞌij? Ma na cuꞌan ta wa jun kꞌij quinchꞌaꞌt chwi ri cubulibal quicꞌuꞌx ri Gedeón, ri Barác, ri Sansón, ri Jefté, ri David, ri Samuel y ri kꞌalajisanelab.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Ruma ri cubulibal quicꞌuꞌx rucꞌ ri Dios, e cꞌo ri xquichꞌij uchukꞌab uqꞌuiyal tinamit, xetakan cꞌu paquiwiꞌ chi jusucꞌ y lic xquirik ri toꞌbal re ri Dios biꞌtisim lo chique. E cꞌo ne ri xquitzꞌapij ruwaqueꞌ ri coj chaꞌ na quetij ta cuma.
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 E cꞌo ne ri xecꞌak chupa ri akꞌ y na xecꞌat taj. E cꞌo ri xecolobetaj chwach ri camic rucꞌ espada. E cꞌo ri xyaꞌiꞌ quichukꞌab echiriꞌ na jinta quichukꞌab, lic xnimar ri quichukꞌab pa chꞌaꞌoj y ruma cꞌu riꞌ, ri soldados e aj naj xebanimaj bi.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 E cꞌo ne ixokib xquicꞌul ri calcꞌoꞌal e cꞌastajinak tanchi lo chiquixoꞌl ri ecaminak. Noꞌj e cꞌo jujun chic ticawex, ruma ri na xcaj taj cacokꞌotaj ri Dios, e xquichaꞌ ri na xetzokpix ta chubi y rucꞌ cꞌu unimal cꞌaxcꞌolil xecamic, ma e xquichaꞌ ri jun chomilaj cꞌastajibal re cꞌaslemal na jinta utakexic.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 E cꞌo jujun chic lic xechꞌamixic, xjichꞌ quipa, xeyaꞌiꞌ pa carena y xeyaꞌ pa cárcel.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 E cꞌo ri lic xcꞌam tak quipa, e cꞌo ri xecamisax rucꞌ abaj, e cꞌo ri xkꞌatiꞌ quipa rucꞌ sierra, e cꞌo ri xecamisax rucꞌ espada. E cꞌo ri lic xesutinic quicojom quikꞌuꞌ xa re utzꞌuꞌmal bexex o caprux, xꞌan nibaꞌ chique, lic xpaxir cꞌu quicꞌuꞌx y lic xꞌan cꞌax chique.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Rique xebin pa tak luwar catzꞌintzꞌotic, xebin pa tak juyub, xejekiꞌ che ruwachulew xeꞌ tak pec y pa tak jul. E tak cꞌu waꞌ wa winak re ruwachulew na takal tane chique quecꞌojiꞌ wa nimak e aj chac re ri Dios chiquixoꞌlibal.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Tob conoje waꞌ lic xquicꞌut ri cubulibal quicꞌuꞌx rucꞌ ri Dios, na jinta cꞌu junok chique xucꞌul wara che ruwachulew ronoje rubiꞌtisim lo ri Dios chique.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Ma ojertan ri Dios uchꞌobom chi lo ri más chomcuꞌanaꞌ chaꞌ cutzꞌakatisaj lo ri caraj cuꞌan kucꞌ riꞌoj junam cucꞌ rique.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.