Gálatas 4

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cambiꞌij cꞌu waꞌ che alak: Echiriꞌ cꞌa chꞌutiꞌn rucꞌajol juna beyom, e junam rucꞌ pachaꞌ juna aj chac pa ja. Tob ne e rire ri rajaw ronoje ri beyomalil, pero waꞌ cꞌamajaꞌ cacꞌojiꞌ pukꞌab
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 ma cꞌa cꞌo paquikꞌab ri e chajal re y ri caquichacuj rubitak re, copon na rukꞌijol biꞌtal can ruma rukaw echiriꞌ quel chuxeꞌ ri takanic que rique.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Jecꞌulaꞌ kacꞌulumam riꞌoj ojertan, e pachaꞌ oj acꞌalab cꞌa oj cꞌo pukꞌab ri takanic cojotal che ruwachulew.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Noꞌj echiriꞌ xopon rukꞌijol chaꞌtal chi lo ruma ri Dios, Rire xutak lo Rucꞌajol, ri xalax ruma jun ixok y xalax chuxeꞌ ri takanic re ri Tzij Pixab tzꞌibital can ruma ri Moisés.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Rire xcꞌunic chaꞌ cojucolobej ri oj cꞌo chuxeꞌ wa takanic, y jecꞌulaꞌ cojuꞌana oj ralcꞌoꞌal ri Dios.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 E uwariꞌche, ruma oj chi ralcꞌoꞌal ri Dios, Rire xutak lo ri Ruxlabixel Rucꞌajol chupa ri kanimaꞌ; y ruma cꞌu ri Ruxlabixel, utz cakabiꞌij che ri Dios: «¡Tat, Lal Nukaw!» cojchaꞌ.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 E uwariꞌche na lal ta chi pachaꞌ jun aj chac cꞌo pukꞌab juna patrón, ma woꞌora lal ralcꞌoꞌal ri Dios. Y ruma lal ralcꞌoꞌal, Rire cuya na cheꞌla janipa ri ubiꞌtisim chique ri ralcꞌoꞌal.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Pakatzij wi, rojertan echiriꞌ na etaꞌam ta alak uwach ri Dios, ralak e quelokꞌnimaj alak tak ri tiox, ri lic quewi na e ta dios.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ecꞌu woꞌora etaꞌam chi alak uwach ri Dios, o ri más jusucꞌ ubiꞌxiquil e “ralak etaꞌmatal chi wach alak ruma ri Dios”. ¿Saꞌ cꞌu ube riꞌ caya tanchi ib alak chuxeꞌ tak ri takanic na il ta uwach y na jinta uchac?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ma lic calokꞌnimaj alak tak ri nimakꞌij re ri jujun kꞌij, ri jujun icꞌ, ri jujun junab yey rukꞌijol ri jachbal upa tak ri junab.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Lic cubisoj nucꞌuꞌx ma cꞌaxtaj ri chac nuꞌanom chixoꞌl alak na jinta cutikoj.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Hermanos, lic cantzꞌonoj che alak ꞌana e alak jelaꞌ pachaꞌ ri nuꞌanom riꞌin, ma riꞌin jelaꞌ xinꞌano pachaꞌ ralak.Yey echiriꞌ xincꞌojiꞌ ucꞌ alak na jinta juna cꞌax xꞌan alak chwe.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ma etaꞌam chi alak, echiriꞌ xintzijoj ri Utzilaj Tzij che alak ri nabe laj, xincanaj can ucꞌ alak ruma jun yabil in cꞌo wi.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Yey na tzel ta xinil alak, na xcꞌak tane bi alak nukꞌij tob e laꞌ cꞌo wa yabil chwe. Ma ri xꞌan alak e xincꞌul alak, xꞌan alak chwe pachaꞌ in jun ángel re ri Dios, pachaꞌ chi e xcꞌul alak ri Kanimajawal Jesucristo.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ¿Pa cꞌu xcanaj can wi riꞌ ri quiꞌcotemal cꞌo ucꞌ alak echiriꞌ xinopon chilaꞌ? Ma ri xinwil che alak e caya ne animaꞌ alak quesaj ri wach ralak chaꞌ caya alak chwe riꞌin.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 ¿Ruma cami ximbiꞌij ri lic katzij che alak, e tzel quinil wi alak riꞌ woꞌora?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Tak laꞌ la ticawex lic chacojoꞌ lic cꞌax caquinaꞌ alak tob na e ta caquitzucuj ri utz che alak, ma ri cacaj rique e na cojtakej ta chi alak chaꞌ xew e quetakej alak rique.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Pakatzij wi lic utz we ralak quetakej alak jujun chic, xew tane we rique e caquitzucuj ri lic utz che ralak. Jecꞌulaꞌ cuaj caꞌan ralak wucꞌ riꞌin y na xew ta echiriꞌ in cꞌo ucꞌ alak.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Ralak pachaꞌ alak walcꞌoꞌal, riꞌin cantij tanchi cꞌax uma ralak jelaꞌ pachaꞌ juna ixok echiriꞌ cutzir uwach. Y cantij cꞌu wa cꞌax cꞌa echiriꞌ ri binic silabic alak cuꞌana pachaꞌ ri re ri Cristo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Lic ne cuaj ta e laꞌ in cꞌo chilaꞌ ucꞌ alak woꞌora yey na lic ta cꞌax quinchꞌaw pawiꞌ alak, ma lic uchapom wanimaꞌ ri ꞌanom alak.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Ralak ri caꞌaj alak cacꞌojiꞌ alak chuxeꞌ ri takanic que raj judiꞌab, cantzꞌonoj che alak: ¿Na tom ta neba alak ri ubiꞌim can ri Moisés chupa ri Tzij Pixab?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Ma tzꞌibital canok ri Abraham xecꞌojiꞌ caꞌib ucꞌajol. Jun chique xalax rucꞌ rixok aj chac pa ja; ri jun chic ucꞌajol xalax rucꞌ ri rixokil.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 E rucꞌajol xalax rucꞌ rixok aj chac pa ja, xalaxic xa ruma quinoꞌjibal rique; noꞌj rucꞌajol xalax rucꞌ ri rixokil, e ubiꞌtisim riꞌ ri Dios che ri Abraham.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ecꞌu waꞌ e jun cꞌambal naꞌoj. Ri queb ixokib e queꞌelawi queb tzij; jun e ri petinak che ri juyub Sinaí pa xuya wi ri Dios ri takanic re ri Tzij Pixab. Waꞌ wiꞌxok e Agar, yey ri e ralcꞌoꞌal rire e ri caquiya quib chuxeꞌ ri takanic que raj judiꞌab.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Ecꞌu ri Agar e cajunimax rucꞌ ri juyub Sinaí cꞌo chilaꞌ pa ri luwar re Arabia; yey wakꞌij ora waꞌ e ri e aj Jerusalem, ma waꞌ wa tinamit e cꞌo chuxeꞌ tak ri takanic que raj judiꞌab.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Noꞌj ri “Jerusalem” re chilaꞌ chicaj elinak chi chuxeꞌ ri takanic que raj judiꞌab yey riꞌoj oj ralcꞌoꞌal waꞌ wa tinamit.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Ma jewaꞌ tzꞌibital can pa Ruchꞌaꞌtem ri Dios:cachaꞌ.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Hermanos, riꞌoj oj jelaꞌ pachaꞌ ri Isaac, ma oj sakil ralcꞌoꞌal ri Dios ruma ri biꞌtisinic xuꞌan Rire.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Yey pachaꞌ ri xuꞌan rojertan, ri xalax xa ruma rurayibal rachi e xuternabej rucꞌ cꞌax ri xalax e chirij ri xraj ri Ruxlabixel ri Dios; jecꞌulaꞌ uꞌanom woꞌora.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Pero ¿saꞌ ri cubiꞌij Ruchꞌaꞌtem ri Dios tzꞌibital canok? Jewaꞌ cubiꞌij:cachaꞌ.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 E uwariꞌche hermanos, riꞌoj na oj ta ralcꞌoꞌal rixok aj chac pa ja, ma oj ralcꞌoꞌal ri rixokil ri rajaw ja.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.