Gálatas 4

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cambiꞌij cꞌu waꞌ che alak: Echiriꞌ cꞌa chꞌutiꞌn rucꞌajol juna beyom, e junam rucꞌ pachaꞌ juna aj chac pa ja. Tob ne e rire ri rajaw ronoje ri beyomalil, pero waꞌ cꞌamajaꞌ cacꞌojiꞌ pukꞌab
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 ma cꞌa cꞌo paquikꞌab ri e chajal re y ri caquichacuj rubitak re, copon na rukꞌijol biꞌtal can ruma rukaw echiriꞌ quel chuxeꞌ ri takanic que rique.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Jecꞌulaꞌ kacꞌulumam riꞌoj ojertan, e pachaꞌ oj acꞌalab cꞌa oj cꞌo pukꞌab ri takanic cojotal che ruwachulew.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Noꞌj echiriꞌ xopon rukꞌijol chaꞌtal chi lo ruma ri Dios, Rire xutak lo Rucꞌajol, ri xalax ruma jun ixok y xalax chuxeꞌ ri takanic re ri Tzij Pixab tzꞌibital can ruma ri Moisés.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Rire xcꞌunic chaꞌ cojucolobej ri oj cꞌo chuxeꞌ wa takanic, y jecꞌulaꞌ cojuꞌana oj ralcꞌoꞌal ri Dios.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 E uwariꞌche, ruma oj chi ralcꞌoꞌal ri Dios, Rire xutak lo ri Ruxlabixel Rucꞌajol chupa ri kanimaꞌ; y ruma cꞌu ri Ruxlabixel, utz cakabiꞌij che ri Dios: «¡Tat, Lal Nukaw!» cojchaꞌ.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 E uwariꞌche na lal ta chi pachaꞌ jun aj chac cꞌo pukꞌab juna patrón, ma woꞌora lal ralcꞌoꞌal ri Dios. Y ruma lal ralcꞌoꞌal, Rire cuya na cheꞌla janipa ri ubiꞌtisim chique ri ralcꞌoꞌal.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Pakatzij wi, rojertan echiriꞌ na etaꞌam ta alak uwach ri Dios, ralak e quelokꞌnimaj alak tak ri tiox, ri lic quewi na e ta dios.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ecꞌu woꞌora etaꞌam chi alak uwach ri Dios, o ri más jusucꞌ ubiꞌxiquil e “ralak etaꞌmatal chi wach alak ruma ri Dios”. ¿Saꞌ cꞌu ube riꞌ caya tanchi ib alak chuxeꞌ tak ri takanic na il ta uwach y na jinta uchac?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ma lic calokꞌnimaj alak tak ri nimakꞌij re ri jujun kꞌij, ri jujun icꞌ, ri jujun junab yey rukꞌijol ri jachbal upa tak ri junab.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Lic cubisoj nucꞌuꞌx ma cꞌaxtaj ri chac nuꞌanom chixoꞌl alak na jinta cutikoj.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Hermanos, lic cantzꞌonoj che alak ꞌana e alak jelaꞌ pachaꞌ ri nuꞌanom riꞌin, ma riꞌin jelaꞌ xinꞌano pachaꞌ ralak.Yey echiriꞌ xincꞌojiꞌ ucꞌ alak na jinta juna cꞌax xꞌan alak chwe.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ma etaꞌam chi alak, echiriꞌ xintzijoj ri Utzilaj Tzij che alak ri nabe laj, xincanaj can ucꞌ alak ruma jun yabil in cꞌo wi.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Yey na tzel ta xinil alak, na xcꞌak tane bi alak nukꞌij tob e laꞌ cꞌo wa yabil chwe. Ma ri xꞌan alak e xincꞌul alak, xꞌan alak chwe pachaꞌ in jun ángel re ri Dios, pachaꞌ chi e xcꞌul alak ri Kanimajawal Jesucristo.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Pa cꞌu xcanaj can wi riꞌ ri quiꞌcotemal cꞌo ucꞌ alak echiriꞌ xinopon chilaꞌ? Ma ri xinwil che alak e caya ne animaꞌ alak quesaj ri wach ralak chaꞌ caya alak chwe riꞌin.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ¿Ruma cami ximbiꞌij ri lic katzij che alak, e tzel quinil wi alak riꞌ woꞌora?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Tak laꞌ la ticawex lic chacojoꞌ lic cꞌax caquinaꞌ alak tob na e ta caquitzucuj ri utz che alak, ma ri cacaj rique e na cojtakej ta chi alak chaꞌ xew e quetakej alak rique.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Pakatzij wi lic utz we ralak quetakej alak jujun chic, xew tane we rique e caquitzucuj ri lic utz che ralak. Jecꞌulaꞌ cuaj caꞌan ralak wucꞌ riꞌin y na xew ta echiriꞌ in cꞌo ucꞌ alak.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Ralak pachaꞌ alak walcꞌoꞌal, riꞌin cantij tanchi cꞌax uma ralak jelaꞌ pachaꞌ juna ixok echiriꞌ cutzir uwach. Y cantij cꞌu wa cꞌax cꞌa echiriꞌ ri binic silabic alak cuꞌana pachaꞌ ri re ri Cristo.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Lic ne cuaj ta e laꞌ in cꞌo chilaꞌ ucꞌ alak woꞌora yey na lic ta cꞌax quinchꞌaw pawiꞌ alak, ma lic uchapom wanimaꞌ ri ꞌanom alak.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ralak ri caꞌaj alak cacꞌojiꞌ alak chuxeꞌ ri takanic que raj judiꞌab, cantzꞌonoj che alak: ¿Na tom ta neba alak ri ubiꞌim can ri Moisés chupa ri Tzij Pixab?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Ma tzꞌibital canok ri Abraham xecꞌojiꞌ caꞌib ucꞌajol. Jun chique xalax rucꞌ rixok aj chac pa ja; ri jun chic ucꞌajol xalax rucꞌ ri rixokil.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 E rucꞌajol xalax rucꞌ rixok aj chac pa ja, xalaxic xa ruma quinoꞌjibal rique; noꞌj rucꞌajol xalax rucꞌ ri rixokil, e ubiꞌtisim riꞌ ri Dios che ri Abraham.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ecꞌu waꞌ e jun cꞌambal naꞌoj. Ri queb ixokib e queꞌelawi queb tzij; jun e ri petinak che ri juyub Sinaí pa xuya wi ri Dios ri takanic re ri Tzij Pixab. Waꞌ wiꞌxok e Agar, yey ri e ralcꞌoꞌal rire e ri caquiya quib chuxeꞌ ri takanic que raj judiꞌab.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Ecꞌu ri Agar e cajunimax rucꞌ ri juyub Sinaí cꞌo chilaꞌ pa ri luwar re Arabia; yey wakꞌij ora waꞌ e ri e aj Jerusalem, ma waꞌ wa tinamit e cꞌo chuxeꞌ tak ri takanic que raj judiꞌab.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Noꞌj ri “Jerusalem” re chilaꞌ chicaj elinak chi chuxeꞌ ri takanic que raj judiꞌab yey riꞌoj oj ralcꞌoꞌal waꞌ wa tinamit.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Ma jewaꞌ tzꞌibital can pa Ruchꞌaꞌtem ri Dios:cachaꞌ.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Hermanos, riꞌoj oj jelaꞌ pachaꞌ ri Isaac, ma oj sakil ralcꞌoꞌal ri Dios ruma ri biꞌtisinic xuꞌan Rire.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Yey pachaꞌ ri xuꞌan rojertan, ri xalax xa ruma rurayibal rachi e xuternabej rucꞌ cꞌax ri xalax e chirij ri xraj ri Ruxlabixel ri Dios; jecꞌulaꞌ uꞌanom woꞌora.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Pero ¿saꞌ ri cubiꞌij Ruchꞌaꞌtem ri Dios tzꞌibital canok? Jewaꞌ cubiꞌij:cachaꞌ.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 E uwariꞌche hermanos, riꞌoj na oj ta ralcꞌoꞌal rixok aj chac pa ja, ma oj ralcꞌoꞌal ri rixokil ri rajaw ja.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.