Gálatas 2
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs VC
1 Xicꞌow na cꞌu cajlajuj junab echiriꞌ xinꞌec tanchi Jerusalem rucꞌ ri Bernabé, yey xincꞌam bi ri Tito kucꞌ.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Xinꞌec cꞌut, ma ri Dios xukꞌalajisaj chwe chirajawaxic quinopon chilaꞌ. Xkamol cꞌu kib xew cucꞌ ri e aj wach re riglesia y xinkꞌalajisaj chiquiwach ri Utzilaj Tzij cantzijoj chique ri na e ta aj judiꞌab. E xinꞌan waꞌ chaꞌ janipa ri nuꞌanom chic y tak ri quintajin che uꞌanic na casach ta uwach.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Wachbiꞌil cꞌu ri Tito yey rire na e ta cuqꞌuil ri e aj judiꞌab; na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, ri e aj wach re riglesia na xquitak tane che rire cucoj ri retalil re circuncisión.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Xkamol cꞌu kib cucꞌ wa e aj wach, ma e cꞌo jujun na e ta sakil hermanos xquimin quib chikaxoꞌlibal riꞌoj chaꞌ e caquicꞌacꞌalej ri kabinic kasilabic ri oj re ri Cristo, ri Jun xojresaj lo chuxeꞌ ri takanic que raj judiꞌab. Xquiꞌan waꞌ xa re cacaj cojcꞌojiꞌ paquikꞌab rique.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Pero riꞌoj na xkatakej ta cꞌana ri caquibiꞌij chaꞌ jelaꞌ na cajalcꞌataj ta ri Kꞌijsak re ri Utzilaj Tzij cojom chi alak.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 E tak cꞌu raj wach re riglesia ri lic cꞌo quiwach, tob na jinta cꞌo cuꞌan chwe riꞌin we ri petinak lok cꞌo quiwach o na jintaj ma chwach ri Dios xa jun kawach; rique na jinta juna cꞌacꞌ tzij xquicoj puwi ri nucꞌutunic riꞌin.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Y na xew ta waꞌ, ma xquimaj usucꞌ e ri Dios xyaꞌw panukꞌab riꞌin rutzijoxic ri Utzilaj Tzij chique ri na e ta aj judiꞌab, jelaꞌ pachaꞌ xyaꞌiꞌ che ri Pedro rutzijoxic waꞌ chique ri e aj judiꞌab.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Ma ri Dios, ri xutak bi ri Pedro re cuꞌana utakoꞌn chiquixoꞌl ri e aj judiꞌab, e xtakaw bi weꞌin re quinuꞌana utakoꞌn chiquixoꞌl ri na e ta aj judiꞌab.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Ecꞌu ri Jacobo, ri Pedro y ri Juan, ri lic cꞌo quiwach pa riglesia, xquimaj usucꞌ e ri Dios yaꞌyom wa jun chac chwe. Xquiya cꞌu riꞌ ri quikꞌab chwe riꞌin y che ri Bernabé, cꞌutubal re oj chi cachbiꞌil rique. Y xucꞌul quicꞌuꞌx cojchacun riꞌin y ri Bernabé chiquixoꞌl ri na e ta aj judiꞌab, yey rique e quechacun chiquixoꞌl ri e aj judiꞌab.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Xew cꞌu lic xquitzꞌonoj chike na quekamescꞌutaj ta ri e nibaꞌib y waꞌ lic e cacha nucꞌuꞌx che uꞌanic.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, echiriꞌ ri Pedro xcꞌun pa ri tinamit Antioquía, riꞌin e laꞌ chiwachil lic co xinchꞌaꞌbej upa ruma ri na usucꞌ taj catajin che uꞌanic.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ma ri Pedro xaki cawaꞌ cucꞌ ri hermanos na e ta aj judiꞌab, noꞌj echiriꞌ xecꞌun jujun e petinak Jerusalem pa riglesia pa cꞌo wi ri Jacobo, xresaj rib chiquij ri na e ta aj judiꞌab y na xwaꞌ ta chi cucꞌ, ma cuxiꞌij rib chiquiwach ri lic queboc il che ri retalil re circuncisión.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Ecꞌu ri hermanos e aj judiꞌab xquiꞌan que rucꞌ ri Pedro, yey ri Bernabé xpachaꞌb ne cucꞌ waꞌ wa xa queb quipalaj.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Echiriꞌ riꞌin xinwilo na e ta caquiꞌan jelaꞌ pachaꞌ ri cubiꞌij ri sakil cꞌutunic re ri Utzilaj Tzij, jewaꞌ ximbiꞌij che ri Pedro chiquiwach conoje ri quimolom quib: «Rilal, lal cuqꞌuil raj judiꞌab yey caꞌan e la pachaꞌ ri caquiꞌan ri hermanos na e ta aj judiꞌab y na catakej ta chi la jujun che ri takanic que raj judiꞌab. ¿Saꞌ cꞌu uchac riꞌ cabiꞌij rilal chique ri na e ta aj judiꞌab chirajawaxic caquitakej wa takanic que ri e aj judiꞌab?»
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ri oj aj judiꞌab, chwi kalaxic lok, na oj ta aj palajiy tzij pachaꞌ ri jujun chic tinamit na jinta Rutzij Upixab ri Dios cucꞌ.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Na rucꞌ ta cꞌu riꞌ, ketaꞌam na jinta junok cuꞌan jusucꞌ che rib ruma cutakej ri takanic que raj judiꞌab; ma ri lic chirajawaxic wi e ri cubulibal cꞌuꞌxaj rucꞌ ri Kanimajawal Jesucristo. E uwariꞌche riꞌoj xkacoj rubiꞌ chaꞌ jelaꞌ Rire cuꞌan jusucꞌ chike xew ruma ri cubulibal kacꞌuꞌx rucꞌ y na ruma ta ri cakatakej juna tzij pixab. Ma na jinta junok cuꞌan jusucꞌ che rib ruma cutakej ri takanic que raj judiꞌab.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Ecꞌu riꞌoj lic cakaj cojuꞌan jusucꞌ chwach ri Dios xew ruma ri cubulibal kacꞌuꞌx rucꞌ ri Cristo; yey we chiquiwach cꞌu jujun chic, oj aj mac ruma na cakatakej ta chi ri quitakanic rique, ¿e nawi queꞌelok cojuꞌana aj mac ruma ri cubulibal kacꞌuꞌx rucꞌ ri Cristo? ¡Na e ta riꞌ!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Ma we cancꞌosoj tanchi lo uwach ri nucꞌakom chubi, riꞌ e queꞌelok in jun aj palajiy tzij.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Riꞌin xinya wib che uꞌanic ronoje ri takanic que raj judiꞌab chaꞌ jelaꞌ canꞌan jusucꞌ che wib, pero xinmaj usucꞌ na ruma ta waꞌ cuꞌan jusucꞌ junok chwach ri Dios; ecꞌu woꞌora nuyaꞌom wib che ulokꞌnimaxic ri Dios rucꞌ ronoje ri nucꞌaslem.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Jecꞌulaꞌ, ri nucꞌaslemal na weꞌin ta chic, ma e re ri Kanimajawal Jesucristo. E pachaꞌ xincam chwa ri cruz junam rucꞌ ri Cristo. Woꞌora che ri nucꞌaslem, ronoje ri canꞌano e ruma ri cubulibal nucꞌuꞌx rucꞌ Rucꞌajol ri Dios, ri lic cꞌax xinunaꞌo y xuya rib pa camic wuma riꞌin.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Na cuaj ta cꞌut cancꞌak bi ukꞌij ri unimal rutzil ucꞌuꞌx ri Dios; ma we ta cꞌo junok curiko cuꞌan jusucꞌ che rib chwach ri Dios ruma utakem ri tzij pixab, riꞌ na jinta cutikoj rucamic ri Cristo.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.