Colossenses 4

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yey ralak ri alak patrón, ꞌana alak ri lic ube y ri lic usucꞌ chique ri e mocom alak; micꞌow chicꞌuꞌx alak, ralak cꞌo jun “Patrón” alak chilaꞌ chicaj, waꞌ e ri Dios.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Onoje cꞌu alak lic macos alak che uꞌanic orar rucꞌ tioxinic chwach ri Dios.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 ꞌAna alak orar pakawi riꞌoj chaꞌ ri Kajawal cuya na chike cakatzijoj ri Utzilaj Tzij y cakakꞌalajisaj cꞌu ri na kꞌalajisam ta lo ojertan chwi ri Cristo, ma ruma ne laꞌ in cꞌo pa cárcel.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Lic ꞌana alak orar panuwiꞌ riꞌin chaꞌ lic cꞌo nunaꞌoj che ukꞌalajisaxic Ruchꞌaꞌtem ri Cristo.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Bina alak rucꞌ sakil naꞌoj chiquiwach ri na e ta ralcꞌoꞌal ri Dios, xaki matzꞌilaꞌ cꞌu alak ri jujun kꞌij quicꞌowic.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Echiriꞌ cachꞌaꞌt alak rucꞌ junok chic, ꞌana alak waꞌ rucꞌ chomilaj chꞌaꞌtem y sakil naꞌoj. Yey chirajawaxic cꞌut quetaꞌmaj alak suꞌanic cacꞌul alak uwach chique ri caquiꞌan tzꞌonobal che alak.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Echiriꞌ ri hermano Tíquico ri na lokꞌ ta cꞌax canaꞌw re copon ucꞌ alak, cubiꞌij cꞌu che alak saꞌ ri nuꞌanom riꞌin wara. Rire e jun utzilaj aj chac re ri Kakaw y lic chacuninak wucꞌ riꞌin.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Ruma cꞌu waꞌ cantak bi ucꞌ alak chaꞌ cutzijoj che alak saꞌ ri kaꞌanom riꞌoj wara y jelaꞌ cunimarisaj cꞌuꞌx alak.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Ri carachbilaj bi ri Tíquico e ri Onésimo, jun utzilaj hermano na lokꞌ ta cꞌax canaꞌw re, yey rire aj chilaꞌ pa ri tinamit alak. Ecꞌu rique caquitzijoj che alak ronoje saꞌ tak ri kicꞌowibem wara.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Ri Aristarco, wachbiꞌil wara pa cárcel, cuya pan rutzil wach alak; cuya pan rutzil wach alak ri Marcos, ri ricakꞌ ri Bernabé. Biꞌtal chi che alak saꞌ ri takal che ri Marcos we quicꞌow rire ucꞌ alak; cꞌulu cꞌu alak chi utz.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Cuya pan rutzil wach alak ri Jesús, ri cabiꞌx Justo che. Xew cꞌu wa oxib hermanos aj judiꞌab e chacuninak wucꞌ woꞌora pa rutakanic ri Dios y lic quibochiꞌim nucꞌuꞌx.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Cuya pan rutzil wach alak ri Epafras, rire aj chilaꞌ pa ri tinamit alak y e jun aj chac re ri Cristo. Rire lic uyaꞌom rib che uꞌanic orar pawiꞌ alak chaꞌ lic cachukꞌubej ib alak rucꞌ ri jusucꞌ binic silabic alak y jecꞌulaꞌ caya ib alak che uꞌanic ronoje ri rajawal ucꞌuꞌx ri Dios.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ma e riꞌin wilom ri Epafras lic cuꞌan orar pawiꞌ alak y paquiwiꞌ ri e cꞌo pa ri tinamit Laodicea y ri e cꞌo Hierápolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Cuya pan rutzil wach alak ri Lucas, ri jun doctor na lokꞌ ta cꞌax canaꞌw re; jenelaꞌ ri Demas cuya pan rutzil wach alak.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Yaꞌa alak rutzil quiwach conoje ri hermanos e cꞌo Laodicea. Yaꞌa alak rutzil uwach ri Ninfas junam cucꞌ ri hermanos caquimol quib chirocho.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Echiriꞌ ajilam chi waꞌ wa carta chiwach ralak, taka bi alak waꞌ chique ri hermanos re ri iglesia cꞌo Laodicea chaꞌ cajilax chiquiwach; y jecꞌulaꞌ ralak cajilaj alak ri carta nutakom bi Laodicea.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Jewaꞌ biꞌij alak che ri Arquipo: «Lic choc la il che uꞌanic chi utz ruchac ri Dios yaꞌtal pakꞌab la.»
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Riꞌin Pablo, rucꞌ wa nukꞌab xintzꞌibaj wa rutzil wach alak. Lic micꞌow chicꞌuꞌx alak caꞌan alak orar panuwiꞌ ma in cꞌo pa cárcel. Cꞌulu cꞌu alak ri unimal rutzil ucꞌuꞌx ri Dios. Amén.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.