Atos 9

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ecꞌu ri Saulo na carokꞌotaj taj cuxibij quipa rucꞌ camic janipa ri quicojom rubiꞌ ri Kanimajawal. Xeꞌec cꞌu rucꞌ ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 y xutzꞌonoj bi uwujil chaꞌ cayaꞌiꞌ pukꞌab coc pa tak ri sinagogas re ri tinamit Damasco. Jecꞌulaꞌ, we queburik achijab o ixokib e cuqꞌuil ri quitakem wa cꞌacꞌ Be, cꞌo cꞌu pukꞌab riꞌ quebuyut lok y quebucꞌam lo Jerusalem.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ecꞌu ri Saulo e riꞌ cꞌo pan chi be che uꞌanic waꞌ, catajin cꞌu roponic chunakaj ri tinamit Damasco, echiriꞌ xakicꞌateꞌt ruwonibal jun akꞌ xpe chilaꞌ chicaj, xwol caꞌn puwiꞌ y xusut rij.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Ri Saulo xtzak pulew y xuta cꞌu jun kulaj, jewaꞌ cubiꞌij che: —Saulo, Saulo, ¿suꞌchac catchꞌoꞌjin chwij? —xcha che.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ri Saulo xutzꞌonoj che: —¿Lal china rilal, Wajawal? —xchaꞌ. Jecꞌuwaꞌ xcꞌul uwach che: —Riꞌin in Jesús, ri Jun catchꞌoꞌjin chirij. Yey riꞌat, atuquel nenareꞌ lic caꞌan cꞌax che awib, jelaꞌ pachaꞌ juna boyex echiriꞌ cuya akan che ri puya cachꞌic lo che —xuchixic.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Cabirbot cꞌu ri Saulo y uxiꞌim rib, jewaꞌ xubiꞌij che: —Wajawal, ¿saꞌ ri caꞌaj la canꞌano? —xchaꞌ. Ri Kanimajawal xucꞌul uwach: —Chatyactajok y jat chupa ri tinamit, ma chiriꞌ cabiꞌx wi chawe saꞌ ri chirajawaxic caꞌano —xchaꞌ.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Ecꞌu rachijab e rachbiꞌil ri Saulo lic quixiꞌim quib xetaqꞌuiꞌic; ma xquita ri kulaj, noꞌj na jinta junok xquil uwach.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Ri Saulo xyactaj chwa rulew y xujak cꞌu ruwach, pero na jinta chi cꞌo carilo ma xcanaj can potzꞌ. Ewi xa xchꞌelex bi che rukꞌab cuma ri erachbilam y xcꞌam bi chupa ri tinamit Damasco.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Xcꞌojiꞌ cꞌu chilaꞌ oxib kꞌij; e laꞌ na catzuꞌn taj, na xwaꞌ taj y na jinta ne umikꞌinaꞌ xutijo.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Chilaꞌ cꞌu riꞌ Damasco cꞌo jun achi Ananías rubiꞌ; rire ucojom rubiꞌ ri Cristo. Cꞌo cꞌu jun cꞌutubal re ri Dios xkꞌalajisax chwach. Ri xrilo e ri Kanimajawal xucꞌut uwach chwach y jewaꞌ xubiꞌij che: —¡Ananías! —xcha che. Rire xucꞌul uwach: —Riꞌ in cꞌolic, Wajawal —xchaꞌ.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Xubiꞌij cꞌu ri Kanimajawal che: —Chatyactajok y jat chupa ri be cabiꞌx “Jusucꞌ” che. Yey chirocho cꞌu ri Judas, chatzꞌonobej puwi jun achi aj Tarso, Saulo rubiꞌ. Rire catajin pa oración
11 E o Senhor lhe disse:
12 y kꞌalajisam chi cꞌu jun cꞌutubal re ri Dios chwach. Chupa waꞌ xril jun achi Ananías rubiꞌ, e riꞌ coc bi y cuya rukꞌab puwiꞌ chaꞌ jelaꞌ catzuꞌn tanchic —xchaꞌ.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Xubiꞌij cꞌu ri Ananías che ri Kanimajawal: —Wajawal, lic nutom ronoje ri na utz taj uꞌanom waꞌ waꞌchi chique ri quicojom ri biꞌ la chilaꞌ Jerusalem.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Yey yaꞌtal ne lo pukꞌab cuma ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios quebucꞌam bi pa cárcel conoje ri quicojom ri biꞌ la —xchaꞌ.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ecꞌu ri Kanimajawal xubiꞌij che: —Jat chilaꞌ rucꞌ, ma Riꞌin nuchaꞌom rire chaꞌ cuꞌana jun waj chac re queꞌec che ukꞌalajisaxic ri nubiꞌ chiquiwach ri winak na e ta aj judiꞌab, chiquiwach ri e takanelab y chiquiwach ri e aj Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Yey cancꞌut cꞌu che, janipa ri cꞌaxcꞌolil chirajawaxic quicꞌow wi rire ruma cutzijoj ri nubiꞌ —xuchix ri Ananías.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ri Ananías xeꞌec cꞌut y xoc pa ri ja pa cꞌo wi ri Saulo. Xuya cꞌu rukꞌab puwiꞌ y xubiꞌij che: «Hermano Saulo, ri Kanimajawal Jesucristo, ri xukꞌalajisaj rib chawach chupa ri be pa at petinak wi, inutakom lo awucꞌ chaꞌ cat-tzuꞌn tanchic y cacꞌul cꞌu ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios» xcha che.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Chupa cꞌu laꞌ la jokꞌotaj, cꞌo ri pachaꞌ soloꞌt xtzak che ruwach ri Saulo y xtzuꞌn tanchic. Tecꞌuchiriꞌ, xyactajic y xucꞌul ri bautismo.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Ecꞌuchiriꞌ xwaꞌ ri Saulo, xcꞌojiꞌ tanchi uchukꞌab y xcꞌojiꞌ jujun kꞌij cucꞌ ri quicojom rubiꞌ ri Cristo chilaꞌ pa ri tinamit Damasco.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Tecꞌuchiriꞌ, ri Saulo xujek catzijon puwi ri Cristo chupa tak ri sinagogas, jewaꞌ ri cubiꞌij: «Ri Jesús e Ucꞌajol ri Dios» cachaꞌ.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Conoje ri quetaw re lic cacam canimaꞌ che y caquibiꞌij: «¿Na e ta neba achi waꞌ ebuternabem rucꞌ cꞌax ri quicojom rubiꞌ ri Cristo chilaꞌ Jerusalem; yey cꞌuninak ne wara re quebuyut bi y quebuꞌyaꞌa paquikꞌab ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios?» quechaꞌ.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Pero ri Saulo jalan catajin unimaric ruchukꞌab puwi ri cutzijoj. Ecꞌu raj judiꞌab ejekel chiriꞌ Damasco xsach quinaꞌoj che ma ri Saulo cukꞌalajisaj chiquiwach: Ri Jesús e ri Cristo, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Icꞌowinak chi cꞌu uqꞌuiyal kꞌij, raj judiꞌab xquiꞌan tzij junam chiquiwach re caquicamisaj ri Saulo.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Pero waꞌ xretaꞌmaj ri Saulo. Ecꞌo cꞌu ri quichajim chipakꞌij chichakꞌab tak ri oquibal re ri tinamit chaꞌ caquichap ri Saulo y caquicamisaj.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ruma cꞌu riꞌ, ri quicojom rubiꞌ ri Cristo e laꞌ chakꞌab xquikasaj bi ri Saulo chwi ri tapia chupa jun nimalaj chacach.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Echiriꞌ xopon ri Saulo Jerusalem, lic xraj cakib cucꞌ ri quicojom rubiꞌ ri Cristo. Pero conoje rique lic caquixiꞌij quib che, ma na caquicoj taj we pakatzij wi ri Saulo ucojom chi rubiꞌ ri Cristo.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ecꞌu ri Bernabé xucꞌam bi y xuꞌyaꞌa chiquiwach ri e takoꞌn re ri Cristo. Xutzijoj cꞌu chique suꞌanic ri Saulo xril uwach ri Kanimajawal pa be y xchꞌaꞌt rucꞌ. Yey xutzijoj chique puwi ri tzijonic xuꞌan ri Saulo chupa rubiꞌ ri Jesús chilaꞌ Damasco yey rucꞌ unimal uchukꞌab xuꞌan waꞌ.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Ecꞌu ri Saulo xcanaj cucꞌ chiriꞌ Jerusalem y xerachbilaj pa tak quebec wi.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Lic na cuxiꞌij ta rib catzijon chupa rubiꞌ ri Kanimajawal. Cachꞌaꞌt cꞌu puwi ri Jesús cucꞌ raj judiꞌab ri quechꞌaꞌt pa ri chꞌaꞌtem griego;ruma cꞌu laꞌ, rique caquitzucuj suꞌanic caquicamisaj.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Echiriꞌ ri hermanos xquetaꞌmaj waꞌ, xquicꞌam bi ri Saulo cꞌa Cesarea y chiriꞌ cꞌut xquitak bi chupa ri tinamit Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 E tak cꞌu ri quicojom rubiꞌ ri Cristo pa ronoje ri luwar re Judea, re Galilea y re Samaria, xecubiꞌ chi utz ma na jinta chi ri queternabex rucꞌ cꞌax. Rique cꞌo xiꞌin ib cucꞌ chwach ri Kanimajawal. Catajin cꞌu quiqꞌuiyaric yey yaꞌom quichukꞌab y nimarisam quicꞌuꞌx ruma ri Santowilaj Ruxlabixel ri Dios.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Xalokꞌ cꞌu ri Pedro catajin ricꞌowic pa tak riglesias, xopon cucꞌ ri quicojom rubiꞌ ri Cristo pa ri tinamit Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Chilaꞌ cꞌu riꞌ xuꞌrika jun achi Eneas rubiꞌ, yey e wajxakib lo junab riꞌ cꞌo chwa uwarabal ma xuꞌan sic.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Ecꞌu ri Pedro jewaꞌ xubiꞌij che: «Eneas, ri Kanimajawal Jesucristo catucunaj. Chatyactajok y chayijbaꞌ rawarabal» xcha che. Chupa cꞌu laꞌ la jokꞌotaj ri Eneas xtaqꞌuiꞌic.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Conoje cꞌu ri ejekel chupa ri tinamit Lida y pa tak ri luwar re Sarón xquilo ri Eneas cunutajinak chic; y ruma cꞌu waꞌ, xquiya quib pukꞌab ri Kanimajawal.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Chupa ri tinamit Jope cꞌo jun ixok ucojom rubiꞌ ri Cristo, Tabita rubiꞌ. (Pa ri chꞌaꞌtem griego “Dorcas” quecha che.) Waꞌ wiꞌxok lic uyaꞌom rib che uꞌanic ri utz y lic quebutoꞌ ri nibaꞌib.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Chupa tak laꞌ la kꞌij ri Dorcas xuchap yabil y xcamic. Ecꞌuchiriꞌ xchꞌaj rucuerpo, xkꞌatisax chicaj pa ri caleꞌ ja.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ecꞌu ri hermanos e cꞌo Lida xquito cꞌo ri Pedro pa ri tinamit Jope, yey waꞌ xa nakaj cꞌo wulok. Xequitak cꞌu bi caꞌib achijab chaꞌ quebeꞌelaj che ri Pedro, jewaꞌ caquibiꞌij: «ꞌAna co la riꞌ, peta la wara kucꞌ yey mamayin la.»
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Xyactaj cꞌu bi ri Pedro y xeꞌec cucꞌ. Echiriꞌ xoponic, xcꞌam bi chicaj pa ri caleꞌ ja. E tak ri e malcaꞌnib xquisut rij ri Pedro. Conoje waꞌ quebokꞌic y caquicꞌut tak ri cꞌul y ri quikꞌuꞌ xuꞌan ri Dorcas echiriꞌ cꞌa cꞌo cucꞌ.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ecꞌuchiriꞌ, ri Pedro xtakan che conoje quebel bi. Xuxucubaꞌ cꞌu rib y xuꞌan orar. Tecꞌuchiriꞌ, xutzuꞌ ri caminak, y jewaꞌ xubiꞌij che: «¡Tabita,chatyactajok!» xchaꞌ. Ecꞌu riꞌ ri Dorcas xujak ruwach; y echiriꞌ xrilo cꞌo ri Pedro chiriꞌ, asu xtzꞌuyiꞌic.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ecꞌu ri Pedro xuchap rukꞌab y xuyaco. Tecꞌuchiriꞌ, xebusiqꞌuij ri quicojom rubiꞌ ri Cristo cucꞌ tak ri hermanas e malcaꞌnib, y xuya cꞌu chiquiwach e laꞌ cꞌaslic.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Waꞌ xetaꞌmax chupa ronoje ri luwar re Jope. Ruma cꞌu riꞌ, lic e qꞌui ri xquicoj rubiꞌ ri Kanimajawal Jesucristo.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Y ri Pedro xcanaj can uqꞌuiyal kꞌij chupa ri tinamit Jope, chirocho jun achi Simón rubiꞌ, ri cutꞌis tzꞌuꞌum.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.