Atos 2
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NVT
1 Echiriꞌ xopon ri nimakꞌij re Pentecostése tak rutijoꞌn ri Jesús quimolom quib, conoje uꞌanom xa jun quicꞌuꞌx.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Xakicꞌateꞌt cꞌut chilaꞌ chicaj xpe pachaꞌ uchꞌawibal juna unimal tew lic cajuxuxic, yey waꞌ xunojisaj ronoje upa ri ja pa quimolom wi quib.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Ecꞌuchiriꞌ, xewinakir pachaꞌ urepebal akꞌ y waꞌ xcꞌojiꞌ paquiwiꞌ chiquijujunal rique.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Yey conoje ri e cꞌo chiriꞌ xquicꞌul ruchukꞌab ri Santowilaj Ruxlabixel, y xquijek cꞌu riꞌ quechꞌaꞌt pa jujun chic chꞌaꞌtem junwi. Chiquijujunal quechꞌaꞌt pa ri chꞌaꞌtem xyaꞌtaj chique ruma ri Ruxlabixel.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Chiriꞌ cꞌut Jerusalem e cꞌo e aj judiꞌab lic caquilokꞌnimaj ukꞌij ri Dios. Rique e petinak pa tak uqꞌuiyal tinamit che ruwachulew.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Echiriꞌ xquita waꞌ wa chꞌawibal, xepe che rilic. Yey lic xsach quinaꞌoj ma chiquijujunal xequito quechꞌaꞌt pa tak ri quichꞌaꞌtem que rique.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Ecꞌu laꞌ lic caminak canimaꞌ che, xquijek caquibiꞌij chiquiwach: «¡Chilape alak! ¿Na e ta neba aj Galilea conoje wa quechꞌaꞌtic?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 ¿Chaꞌta cꞌu riꞌ chikajujunal quekato quechꞌaꞌt pa tak ri kachꞌaꞌtem oj alaxinak wi riꞌoj?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Yey lic pa uqꞌuiyal tinamit oj petinak wi. Chikaxoꞌl e cꞌo e aj Partia, e aj Media y e aj Elam. Yey e cꞌo ri ejekel Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto y Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigia y Panfilia, Egipto y pa tak ri luwar re Libia chwach pana ri tinamit Cirene. Yey e cꞌo ri e petinak Roma; chiquixoꞌl waꞌ e cꞌo e aj judiꞌab y e cꞌo ne ri na e ta aj judiꞌab quitakem lo ri cꞌutunic que raj judiꞌab.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 E cꞌo e aj Creta y ri e aj Arabia. Yey chikajujunal riꞌoj cakato quechꞌaꞌt pa kachꞌaꞌtem puwi tak ri cꞌutubal re runimal uchukꞌab ri Dios» quechaꞌ.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Conoje cꞌut lic caminak canimaꞌ che y na caquirik ta chic saꞌ ri caquichꞌob puwiꞌ, jecꞌuwaꞌ caquibiꞌij chiquiwach: «¿Saꞌ queꞌelawi waꞌ?» quechaꞌ.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Yey e cꞌo cꞌu jujun chic quechꞌamin que y jewaꞌ caquibiꞌij: «Laꞌ quekꞌabaric» quechaꞌ.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Ecꞌuchiriꞌ, ri Pedro xtaqꞌuiꞌic junam cucꞌ ri junlaluj chic takoꞌn y lic co xchꞌawic, jewaꞌ xubiꞌij: «Achijab alak aj judiꞌab y onoje ri alak jekel wara Jerusalem, tape alak chi utz ri cankꞌalajisaj che alak.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ma e chiwach ralak, waꞌ waꞌchijab quekꞌabaric, noꞌj ¡na e ta uꞌanom riꞌ! Ma cꞌa e ne belejeb oralaꞌ che wa anim.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Janipa wa cata alak y quil alak woꞌora, waꞌ e ri ubiꞌim chi can ri kꞌalajisanel Joel ojertan, echiriꞌ jewaꞌ xubiꞌij:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 xchaꞌ.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 »Achijab alak aj Israel, tape alak janipa wa cambiꞌij che alak woꞌora: Ri Jesús ri aj Nazaret, Rire e ri Jun takom lo chixoꞌl alak ruma ri Dios. Lic etaꞌam cꞌu alak ri xuꞌan ri Dios ruma ri Jesús chixoꞌl alak, waꞌ e uqꞌuiyal milagros y tak cꞌutubal re ri unimal uchukꞌab ri Dios.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Yey ri Dios lic uchꞌobom chi ulok y retaꞌam suꞌchac xuya ri Jesús pakꞌab alak. Ecꞌu ralak xchap bi alak y xtak alak ucamisaxic chwa cruz cuma winak na jinta Rutzij Upixab ri Dios cucꞌ.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Pero ri Dios xucꞌastajisaj lok y xresaj chupa rucꞌaxcꞌolil ri camic, ma ri camic na jinta uchukꞌab puwi Rire y ruma riꞌ, Rire na xcꞌojiꞌ ta pukꞌab ri camic.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 »Rojertan xubiꞌij can ri rey David puwi ri Cristo:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 xchaꞌ.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 »Hermanos, pakatzij wi lic usucꞌ cancuxtaj waꞌ che alak: Ri rey David ojertan, xcamic y xmukic, y cꞌa kꞌalaj ne chikawach riꞌoj wakꞌij ora pa cꞌo wi rumukubal.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Yey ri rey David e jun kꞌalajisanel; xretaꞌmaj cꞌu riꞌ ri Dios rucꞌ jun tzij xujiquibaꞌ uwach che rire: “Chiquixoꞌl tak ri awalcꞌoꞌal, cayactaj lo ri Cristo chaꞌ cuꞌan Rey y catzꞌuyiꞌ pacꞌaxel riꞌat.”
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 »Yey ri rey David xchꞌaꞌtic e pachaꞌ rilom chi rucꞌastajibal ri Cristo echiriꞌ xubiꞌij: “Na cacanaj ta can Rire chiquixoꞌl ri ecaminak y na cakꞌay tane rucuerpo.”
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Ecꞌu waꞌ wa Jesús ri xucꞌastajisaj ri Dios che ri camic; yey waꞌ lic katzij, ma konoje riꞌoj xkilo.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Lic cꞌu xyac ukꞌij echiriꞌ xtzꞌuyiꞌ puwiquikꞌab ri Dios. Yey xyaꞌtaj che Rire cutak lo pakawi riꞌoj ri Santowilaj Ruxlabixel, ri ubiꞌtisim lo ri Kakaw Dios chike riꞌoj. Y ecꞌu riꞌ waꞌ ri quil alak y cata alak.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 »Ma na e ta ri David ri xakꞌan chilaꞌ chicaj, pero e rire ri xubiꞌij:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 xchaꞌ.
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 »Tape alak onoje ri alak aj Israel, ma lic chirajawaxic quetaꞌmaj cꞌu alak: Wa Jesús ri xcamisaj alak chwa cruz, e chaꞌtal lo ruma ri Dios re cuꞌan Kajawal y Colobenel» xcha ri Pedro chique.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Ecꞌuchiriꞌ xquita waꞌ, lic xoc bis chiquicꞌuꞌx y jewaꞌ xquibiꞌij che ri Pedro y chique ri jujun chic e takoꞌn: —Hermanos, ¿saꞌ cꞌu riꞌ cakaꞌan riꞌoj? —xechaꞌ.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Y ri Pedro xubiꞌij chique: —Tzelej tzij alak chwach ri Dios y chijujunal alak cꞌulu alak pa rubiꞌ ri Kanimajawal Jesucristo ri bautismo re cuybal mac alak y jelaꞌ cacꞌul na cꞌu alak ri Santowilaj Uxlabixel, waꞌ e sipanic re ri Dios che alak.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ma ri Dios ubiꞌtisim waꞌ chique conoje janipa ri quebusiqꞌuij: che ralak, chique tak ri alcꞌoꞌal alak y chique ne conoje ri ejekel lic naj che ri tinamit re Israel —xcha ri Pedro chique.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Jecꞌulaꞌ, xebupixabaj rucꞌ uqꞌuiyal chꞌaꞌtem y jewaꞌ xujiquibaꞌ uwach chique: —Chesaj lo ib alak chiquixoꞌl waꞌ wa winak lic na jusucꞌ ta ri quiꞌanom, chaꞌ jelaꞌ cacolobetaj alak chwach ri kꞌatbal tzij cape paquiwiꞌ —xcha chique.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Janipa cꞌu riꞌ ri xecojow Rutzij ri Dios ruma ri xubiꞌij ri Pedro, xquicꞌul ri bautismo. Yey chupa cꞌu laꞌ la jun kꞌij, laj e oxib mil ri xquicoj rubiꞌ ri Cristo.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Y conoje lic junam quebin chupa ri sakil cꞌutunic que ri e takoꞌn re ri Jesús, junam quicꞌuꞌx, junam quewaꞌ chiquiwach y junam caquiꞌan orar.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Conoje cꞌu ri ticawex xoc xiꞌin ib pa canimaꞌ ruma tak ri milagros y cꞌutubal cuꞌan ri Dios cuma ri e utakoꞌn ri Cristo.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Conoje cꞌu ri xecojow rubiꞌ ri Cristo, lic xuꞌan xa jun quicꞌuꞌx chiquiwach y rubitak que chiquijujunal xuꞌan re chinima ronoje.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 E cꞌo ri xquicꞌayij culew y ubitak que, yey ecꞌu ri rajil waꞌ, caquijach chiquiwach e chirij tak ri cajawax wi chique chiquijujunal.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Ronoje kꞌij caquimol quib chupa ri Rocho Dios. Yey pa tak ri cocho caquijach chiquiwach ri caquitijo, junam quewaꞌ rucꞌ quiꞌcotemal y rucꞌ uchꞌutiꞌnal quicꞌuꞌx.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Caquiyac cꞌu ukꞌij ri Dios y lic chom ri quichꞌaꞌtibexic caꞌan cuma conoje ri ticawex re ri tinamit. Yey ronoje kꞌij e cꞌo más ticawex catajin quicolobetajic ruma ri Kanimajawal, y jelaꞌ xqꞌuiyar riglesia.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.