Atos 26

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ecꞌuchiriꞌ, ri Agripa xubiꞌij che ri Pablo: «Woꞌora canya luwar chawe catchꞌawic re catoꞌbej awib» xchaꞌ. Ecꞌu ri Pablo xuyac rukꞌab y xujek jewaꞌ cutoꞌbej rib:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 «Lal rey Agripa, riꞌin lic quinquiꞌcotic ma cayaꞌtaj chwe quincꞌojiꞌ chiwach la chaꞌ cantoꞌbej wib che tak ronoje ri tzꞌakom chwij cuma raj judiꞌab.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Lic cꞌu utz uꞌanom, ma rilal lic etaꞌam la puwi tak ronoje ri kacojobal ri oj aj judiꞌab yey etaꞌam ne la saꞌ tak ri cakachapalaꞌ kib riꞌoj puwiꞌ. Ruma cꞌu laꞌ, cantzꞌonoj co cheꞌla, chinta co la rucꞌ unimal cꞌuꞌxaj.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 »Conoje raj judiꞌab quetaꞌam saꞌ ri nubinic nusilabic chwi lo in ala, ma xinqꞌuiy chilaꞌ Jerusalem pa ri nutinamit Israel.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Yey we ne rique cacaj caquikꞌalajisaj wa quetaꞌam, caquibiꞌij cꞌu riꞌ, katzij, riꞌin lic ojertan lo riꞌ xex wi in cuqꞌuil ri fariseos, ri lic katakem ri cꞌutunic que raj judiꞌab puwi ri takanic re ri Moisés.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 »Yey ecꞌu woꞌora, ruma ri nucubam pan nucꞌuꞌx che ri biꞌtisinic xuꞌan ri Dioschique ri katiꞌ-kamam ojertan, xa ruma waꞌ inyaꞌom pa kꞌatbal tzij.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Waꞌ wa biꞌtisinic e koyeꞌem riꞌoj oj calcꞌoꞌal can ri cablajuj ucꞌajol ri kamam Jacob ojertan, chaꞌ e cuꞌana kucꞌ janipa ri biꞌtisim chike. Ecꞌu uwariꞌche na cakokꞌotaj ta ulokꞌnimaxic ri Dios chipakꞌij chichakꞌab. Cambiꞌij cꞌu riꞌ cheꞌla, lal rey Agripa: Xa ruma cꞌu ri nucubam pan nucꞌuꞌx riꞌin che waꞌ wa biꞌtisinic, catzꞌak nuchiꞌ cuma raj judiꞌab.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Cantzꞌonoj cꞌu che onoje ralak alak aj judiꞌab: Chiwach ralak, ¿na pukꞌab ta neba ri Dios cꞌo wi quebucꞌastajisaj lo ri ecaminak?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 »E ri petinak lok, e chinuwach riꞌin e lic chirajawaxic chwe ri canꞌan uqꞌuiyal na utz taj chiquij ri quicojom rubiꞌ ri Jesús ri aj Nazaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Y jenewaꞌ xinꞌan pa ri tinamit Jerusalem. Lic e qꞌui ri xebenuya pa cárcel ruma quicojom rubiꞌ ri Jesús. Waꞌ xyaꞌ ne uwujil panukꞌab cuma ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios. Yey riꞌin xinya ne nuchꞌaꞌtem chiquij chaꞌ quecamisaxic.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Y pa tak ronoje ri sinagogas uqꞌuiyal laj xebenuya pa cꞌax re canmin quiwach chupa chaꞌ caquicꞌak bi ukꞌij ri Jesús. Y ruma ri lic xinchꞌuꞌjer chiquij rucꞌ woyowal, xebeꞌnutzucuj ne cꞌa pa tak ri tinamit lic naj.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 »Ecꞌu in cꞌo wi riꞌ che waꞌ, numajom chi cꞌu bi nube pa ri tinamit Damasco, wucꞌam uwujil yaꞌtal chwe cuma ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cꞌutubal re intakom bi cuma rique chaꞌ quebenuya pa cꞌax ri quicojom rubiꞌ ri Cristo.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Cantzijoj cꞌu riꞌ cheꞌla, lal nimalaj takanel, ri xincꞌulumaj: Pa tiqꞌuil kꞌij e riꞌ numajom bi ri nube, xinwil ruwonibal jun akꞌ xpe chilaꞌ chicaj. Yey waꞌ más ne cawolkꞌin chwa ruwonibal ri kꞌij; ecꞌu riꞌ waꞌ xusutij wij cucꞌ conoje ri ebenak wucꞌ.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Xojtzak cꞌu konoje riꞌoj pulew, yey xinta jun kulaj cachꞌaꞌt wucꞌ pa ri chꞌaꞌtem hebreo, jewaꞌ cubiꞌij chwe: “Saulo, Saulo, ¿suꞌchac catchꞌoꞌjin chwij? Atuquel caꞌan cꞌax che awib jelaꞌ pachaꞌ cuꞌan ri boyex echiriꞌ cuya akan che ri puya cachꞌic lo che” xchaꞌ.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 »Ecꞌu riꞌin ximbiꞌij: “¿China rilal, Wajawal?” xinchaꞌ. »Yey ri Kajawal xubiꞌij: “Riꞌin in Jesús, ri jun catchꞌoꞌjin chirij.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Pero woꞌora chatyactajok y chayijbilaꞌ awib re caꞌan ri catintak che, ma e uchac waꞌ xincꞌut wib chawach. Canꞌan cꞌu waj chac chawe y catuꞌana at kꞌalajisay re ri cat-tajin che rilic woꞌora y ri cawil chikawach apanok echiriꞌ cancꞌut tanchi wib chawach.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Catinchajij chiquiwach ratinamit e aj judiꞌab y chiquiwach ri na e ta aj judiꞌab, waꞌ e ri tzel catquilo. Yey catintak bi woꞌora chique ri na e ta aj judiꞌab
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 chaꞌ awuma riꞌat cajakataj ri quiwach y jecꞌulaꞌ na quebin ta chi chupa ri kꞌekuꞌm, ma e quebin chupa ri Kꞌijsak. Yey awuma riꞌat caquesaj ne quib riꞌ pukꞌab ruchukꞌab ri Satanás y caquiya quib pukꞌab ri Dios. Ruma cꞌu ri cubulibal quicꞌuꞌx wucꞌ, caquicꞌul ri cuybal mac y caquicꞌul que janipa tak ri ubiꞌtisim chi lo ri Dios chique rutinamit” xchaꞌ.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 »Jecꞌuriꞌlaꞌ, lal rey Agripa, na xinuꞌana ta in aj palajiy tzij chwa wa xcꞌut chwe ruma ri Dios.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ma ri xinꞌano e nabe xinꞌec che utzijoxic chique ri e cꞌo pa ri tinamit Damasco, tecꞌuchiriꞌ chique ri e cꞌo pa ri tinamit Jerusalem y pa ronoje tak ri luwar re Judea. Yey xinꞌec ne che utzijoxic chique ri na e ta aj Israel. Chique cꞌu conoje ximbiꞌij lic chirajawaxic wi caquitzelej quitzij chwach ri Dios, caquiya quib pukꞌab y caquiꞌan cꞌu ri utz jelaꞌ pachaꞌ ri takal chique ri quitzelem chi quitzij chwach ri Dios.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 »Ruma cꞌu waꞌ, raj judiꞌab xineꞌquichapa lo pa ri Rocho Dios y xcaj ne quinquicamisaj.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Pero ruma nucꞌulum rutoꞌbal ri Dios, cꞌa wakꞌij ora na wokꞌotam ta ne ukꞌalajisaxic ri Dios chique conoje ri ticawex, chinimaꞌk chichꞌutiꞌk. Yey ronoje ri nubiꞌim puwi ri Cristo e junam rucꞌ ri tzꞌibital can cuma ri kꞌalajisanelab y ruma ri Moisés puwi tak ri cuꞌana na chikawach apanok.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ma rique xquibiꞌij chirajawaxic ri Cristo caricꞌowibej na rucꞌaxcꞌolil ri camic y cuꞌana ri nabe cacꞌastaj lo chiquixoꞌl ri ecaminak, chaꞌ jelaꞌ cutzijoj ri Kꞌijsak chique ri katinamit y chique ri jujun chic tinamit na e ta aj judiꞌab.»
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Ecꞌu riꞌ catajin ri Pablo che ubiꞌxiquil waꞌ re toꞌbal rib, ri Festo lic co xchꞌawic y xubiꞌij: —Pablo, ¡at chꞌuꞌjerinak! Lic caticꞌow uwiꞌ che rajilaxic uqꞌuiyal wuj, y ruma waꞌ xatchꞌuꞌjeric —xchaꞌ.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Noꞌj ri Pablo xubiꞌij: —Na in chꞌuꞌjerinak taj, Festo, ri lic cꞌo wach la. Ma wa quintajin che ukꞌalajisaxic lic katzij y lic usucꞌ.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ma e ne ri rey Agripa, ri in cꞌo chwach, rire lic retaꞌam puwi tak waꞌ. Ruma ne riꞌ, lic quinchꞌaꞌt rucꞌ ronoje nucꞌuꞌx chwach rire. Ma chinuwach riꞌin, ronoje tak wa quintajin che ubiꞌxiquil, utom chi rire; ma tak waꞌ na xa ta xeꞌlakꞌay uꞌanom.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 ¿Cacoj la rilal lal rey Agripa, janipa ri quitzꞌibam can ri kꞌalajisanelab ojertan? ¡Riꞌin wetaꞌam cacoj la waꞌ! —xchaꞌ.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Ecꞌuchiriꞌ, ri rey Agripa xubiꞌij che ri Pablo: —E cami cachꞌob riꞌat, ¿xa jubikꞌ chi caraj cacoj pa nujolom chaꞌ quinuꞌana in jun cucꞌ ri quicojom rubiꞌ ri Cristo? —xchaꞌ.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Ecꞌu ri Pablo xubiꞌij che: —E lic cuaj riꞌ cuꞌana waꞌ ucꞌ la, xa pa jokꞌotaj o tob camayinic; pero ¡lic cantzꞌonoj che ri Dios chaꞌ na xew ta rilal, ma e janipa wa quinquitataꞌ wa jokꞌotaj, quebuꞌana jelaꞌ pachaꞌ riꞌin!Xew cꞌu na cuaj taj cayaꞌiꞌ alak pa carena pachaꞌ wa ꞌanom chwe riꞌin —xchaꞌ.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Echiriꞌ xubiꞌij waꞌ ri Pablo, xeyactaj ri rey Agripa, ri takanel Festo, rixok Berenice y conoje ri etzꞌul chiriꞌ cucꞌ.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Yey echiriꞌ xquijach tak bi quib, chiquiwach caquibiꞌij: «Waꞌchi, na jinta cꞌo uꞌanom chaꞌ takal che cacamisaxic o cayaꞌ pa cárcel» quechaꞌ.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ecꞌu ri Agripa xubiꞌij che ri Festo: —Waꞌchi, utz catzokpix bi tamaji utzꞌonom cataꞌ uchiꞌ ruma ri nimalaj takanel re Roma —xchaꞌ.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.