Atos 26

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ecꞌuchiriꞌ, ri Agripa xubiꞌij che ri Pablo: «Woꞌora canya luwar chawe catchꞌawic re catoꞌbej awib» xchaꞌ. Ecꞌu ri Pablo xuyac rukꞌab y xujek jewaꞌ cutoꞌbej rib:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 «Lal rey Agripa, riꞌin lic quinquiꞌcotic ma cayaꞌtaj chwe quincꞌojiꞌ chiwach la chaꞌ cantoꞌbej wib che tak ronoje ri tzꞌakom chwij cuma raj judiꞌab.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Lic cꞌu utz uꞌanom, ma rilal lic etaꞌam la puwi tak ronoje ri kacojobal ri oj aj judiꞌab yey etaꞌam ne la saꞌ tak ri cakachapalaꞌ kib riꞌoj puwiꞌ. Ruma cꞌu laꞌ, cantzꞌonoj co cheꞌla, chinta co la rucꞌ unimal cꞌuꞌxaj.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 »Conoje raj judiꞌab quetaꞌam saꞌ ri nubinic nusilabic chwi lo in ala, ma xinqꞌuiy chilaꞌ Jerusalem pa ri nutinamit Israel.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Yey we ne rique cacaj caquikꞌalajisaj wa quetaꞌam, caquibiꞌij cꞌu riꞌ, katzij, riꞌin lic ojertan lo riꞌ xex wi in cuqꞌuil ri fariseos, ri lic katakem ri cꞌutunic que raj judiꞌab puwi ri takanic re ri Moisés.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 »Yey ecꞌu woꞌora, ruma ri nucubam pan nucꞌuꞌx che ri biꞌtisinic xuꞌan ri Dioschique ri katiꞌ-kamam ojertan, xa ruma waꞌ inyaꞌom pa kꞌatbal tzij.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Waꞌ wa biꞌtisinic e koyeꞌem riꞌoj oj calcꞌoꞌal can ri cablajuj ucꞌajol ri kamam Jacob ojertan, chaꞌ e cuꞌana kucꞌ janipa ri biꞌtisim chike. Ecꞌu uwariꞌche na cakokꞌotaj ta ulokꞌnimaxic ri Dios chipakꞌij chichakꞌab. Cambiꞌij cꞌu riꞌ cheꞌla, lal rey Agripa: Xa ruma cꞌu ri nucubam pan nucꞌuꞌx riꞌin che waꞌ wa biꞌtisinic, catzꞌak nuchiꞌ cuma raj judiꞌab.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Cantzꞌonoj cꞌu che onoje ralak alak aj judiꞌab: Chiwach ralak, ¿na pukꞌab ta neba ri Dios cꞌo wi quebucꞌastajisaj lo ri ecaminak?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 »E ri petinak lok, e chinuwach riꞌin e lic chirajawaxic chwe ri canꞌan uqꞌuiyal na utz taj chiquij ri quicojom rubiꞌ ri Jesús ri aj Nazaret.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Y jenewaꞌ xinꞌan pa ri tinamit Jerusalem. Lic e qꞌui ri xebenuya pa cárcel ruma quicojom rubiꞌ ri Jesús. Waꞌ xyaꞌ ne uwujil panukꞌab cuma ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios. Yey riꞌin xinya ne nuchꞌaꞌtem chiquij chaꞌ quecamisaxic.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Y pa tak ronoje ri sinagogas uqꞌuiyal laj xebenuya pa cꞌax re canmin quiwach chupa chaꞌ caquicꞌak bi ukꞌij ri Jesús. Y ruma ri lic xinchꞌuꞌjer chiquij rucꞌ woyowal, xebeꞌnutzucuj ne cꞌa pa tak ri tinamit lic naj.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 »Ecꞌu in cꞌo wi riꞌ che waꞌ, numajom chi cꞌu bi nube pa ri tinamit Damasco, wucꞌam uwujil yaꞌtal chwe cuma ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cꞌutubal re intakom bi cuma rique chaꞌ quebenuya pa cꞌax ri quicojom rubiꞌ ri Cristo.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Cantzijoj cꞌu riꞌ cheꞌla, lal nimalaj takanel, ri xincꞌulumaj: Pa tiqꞌuil kꞌij e riꞌ numajom bi ri nube, xinwil ruwonibal jun akꞌ xpe chilaꞌ chicaj. Yey waꞌ más ne cawolkꞌin chwa ruwonibal ri kꞌij; ecꞌu riꞌ waꞌ xusutij wij cucꞌ conoje ri ebenak wucꞌ.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Xojtzak cꞌu konoje riꞌoj pulew, yey xinta jun kulaj cachꞌaꞌt wucꞌ pa ri chꞌaꞌtem hebreo, jewaꞌ cubiꞌij chwe: “Saulo, Saulo, ¿suꞌchac catchꞌoꞌjin chwij? Atuquel caꞌan cꞌax che awib jelaꞌ pachaꞌ cuꞌan ri boyex echiriꞌ cuya akan che ri puya cachꞌic lo che” xchaꞌ.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 »Ecꞌu riꞌin ximbiꞌij: “¿China rilal, Wajawal?” xinchaꞌ. »Yey ri Kajawal xubiꞌij: “Riꞌin in Jesús, ri jun catchꞌoꞌjin chirij.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Pero woꞌora chatyactajok y chayijbilaꞌ awib re caꞌan ri catintak che, ma e uchac waꞌ xincꞌut wib chawach. Canꞌan cꞌu waj chac chawe y catuꞌana at kꞌalajisay re ri cat-tajin che rilic woꞌora y ri cawil chikawach apanok echiriꞌ cancꞌut tanchi wib chawach.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Catinchajij chiquiwach ratinamit e aj judiꞌab y chiquiwach ri na e ta aj judiꞌab, waꞌ e ri tzel catquilo. Yey catintak bi woꞌora chique ri na e ta aj judiꞌab
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 chaꞌ awuma riꞌat cajakataj ri quiwach y jecꞌulaꞌ na quebin ta chi chupa ri kꞌekuꞌm, ma e quebin chupa ri Kꞌijsak. Yey awuma riꞌat caquesaj ne quib riꞌ pukꞌab ruchukꞌab ri Satanás y caquiya quib pukꞌab ri Dios. Ruma cꞌu ri cubulibal quicꞌuꞌx wucꞌ, caquicꞌul ri cuybal mac y caquicꞌul que janipa tak ri ubiꞌtisim chi lo ri Dios chique rutinamit” xchaꞌ.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 »Jecꞌuriꞌlaꞌ, lal rey Agripa, na xinuꞌana ta in aj palajiy tzij chwa wa xcꞌut chwe ruma ri Dios.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ma ri xinꞌano e nabe xinꞌec che utzijoxic chique ri e cꞌo pa ri tinamit Damasco, tecꞌuchiriꞌ chique ri e cꞌo pa ri tinamit Jerusalem y pa ronoje tak ri luwar re Judea. Yey xinꞌec ne che utzijoxic chique ri na e ta aj Israel. Chique cꞌu conoje ximbiꞌij lic chirajawaxic wi caquitzelej quitzij chwach ri Dios, caquiya quib pukꞌab y caquiꞌan cꞌu ri utz jelaꞌ pachaꞌ ri takal chique ri quitzelem chi quitzij chwach ri Dios.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 »Ruma cꞌu waꞌ, raj judiꞌab xineꞌquichapa lo pa ri Rocho Dios y xcaj ne quinquicamisaj.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Pero ruma nucꞌulum rutoꞌbal ri Dios, cꞌa wakꞌij ora na wokꞌotam ta ne ukꞌalajisaxic ri Dios chique conoje ri ticawex, chinimaꞌk chichꞌutiꞌk. Yey ronoje ri nubiꞌim puwi ri Cristo e junam rucꞌ ri tzꞌibital can cuma ri kꞌalajisanelab y ruma ri Moisés puwi tak ri cuꞌana na chikawach apanok.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Ma rique xquibiꞌij chirajawaxic ri Cristo caricꞌowibej na rucꞌaxcꞌolil ri camic y cuꞌana ri nabe cacꞌastaj lo chiquixoꞌl ri ecaminak, chaꞌ jelaꞌ cutzijoj ri Kꞌijsak chique ri katinamit y chique ri jujun chic tinamit na e ta aj judiꞌab.»
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Ecꞌu riꞌ catajin ri Pablo che ubiꞌxiquil waꞌ re toꞌbal rib, ri Festo lic co xchꞌawic y xubiꞌij: —Pablo, ¡at chꞌuꞌjerinak! Lic caticꞌow uwiꞌ che rajilaxic uqꞌuiyal wuj, y ruma waꞌ xatchꞌuꞌjeric —xchaꞌ.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Noꞌj ri Pablo xubiꞌij: —Na in chꞌuꞌjerinak taj, Festo, ri lic cꞌo wach la. Ma wa quintajin che ukꞌalajisaxic lic katzij y lic usucꞌ.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ma e ne ri rey Agripa, ri in cꞌo chwach, rire lic retaꞌam puwi tak waꞌ. Ruma ne riꞌ, lic quinchꞌaꞌt rucꞌ ronoje nucꞌuꞌx chwach rire. Ma chinuwach riꞌin, ronoje tak wa quintajin che ubiꞌxiquil, utom chi rire; ma tak waꞌ na xa ta xeꞌlakꞌay uꞌanom.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ¿Cacoj la rilal lal rey Agripa, janipa ri quitzꞌibam can ri kꞌalajisanelab ojertan? ¡Riꞌin wetaꞌam cacoj la waꞌ! —xchaꞌ.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Ecꞌuchiriꞌ, ri rey Agripa xubiꞌij che ri Pablo: —E cami cachꞌob riꞌat, ¿xa jubikꞌ chi caraj cacoj pa nujolom chaꞌ quinuꞌana in jun cucꞌ ri quicojom rubiꞌ ri Cristo? —xchaꞌ.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Ecꞌu ri Pablo xubiꞌij che: —E lic cuaj riꞌ cuꞌana waꞌ ucꞌ la, xa pa jokꞌotaj o tob camayinic; pero ¡lic cantzꞌonoj che ri Dios chaꞌ na xew ta rilal, ma e janipa wa quinquitataꞌ wa jokꞌotaj, quebuꞌana jelaꞌ pachaꞌ riꞌin!Xew cꞌu na cuaj taj cayaꞌiꞌ alak pa carena pachaꞌ wa ꞌanom chwe riꞌin —xchaꞌ.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Echiriꞌ xubiꞌij waꞌ ri Pablo, xeyactaj ri rey Agripa, ri takanel Festo, rixok Berenice y conoje ri etzꞌul chiriꞌ cucꞌ.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Yey echiriꞌ xquijach tak bi quib, chiquiwach caquibiꞌij: «Waꞌchi, na jinta cꞌo uꞌanom chaꞌ takal che cacamisaxic o cayaꞌ pa cárcel» quechaꞌ.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Ecꞌu ri Agripa xubiꞌij che ri Festo: —Waꞌchi, utz catzokpix bi tamaji utzꞌonom cataꞌ uchiꞌ ruma ri nimalaj takanel re Roma —xchaꞌ.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.