Atos 25

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oxib kꞌij roponic ri Festo chilaꞌ Cesarea, xel bi chaꞌ queꞌec Jerusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Chiriꞌ cꞌu riꞌ, ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ ri lic cꞌo quiwach chique raj judiꞌab, xquijek caquicoj quib rucꞌ elejem chwach ri Festo ruma ri quitzꞌakom chirij ri Pablo.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Xquitzꞌonoj cꞌu che ri Festo lic chuꞌana co riꞌ chukꞌatisaj lo ri Pablo chique pa ri tinamit Jerusalem, pero ri quinoꞌjim chi rique chiquiwach e caquicamisaj ri Pablo pa be.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Noꞌj ri Festo xucꞌul uwach: «Ri Pablo cꞌo pa cárcel pa ri tinamit Cesarea, yey pa queb oxib kꞌij in cꞌo ne riꞌin chilaꞌ.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Utz nenareꞌ we e cꞌo jujun e aj wach che alak quebec wucꞌ, ma we cꞌo juna mac chirij waꞌchi, utz cabiꞌij alak chilaꞌ» xchaꞌ.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Laj wajxakib o lajuj kꞌij cꞌu riꞌ xuꞌan chiquixoꞌl raj judiꞌab; tecꞌuchiriꞌ, xtzelej pa ri tinamit Cesarea. Chucaꞌm kꞌij, xtzꞌuyiꞌ cꞌu chupa ri kꞌatbal tzij y xtakan che cacꞌam lo ri Pablo chwach.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Echiriꞌ xcꞌam lo ri Pablo, raj judiꞌab ebelinak pa ri tinamit Jerusalem xquimoc rij, xquitzꞌak cꞌu uchiꞌ uꞌanom uqꞌuiyal mac lic na utz ta uwach, tob na xquirik taj suꞌanic caquijiquibaꞌ uwach wa caquibiꞌij chirij.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Ecꞌu ri Pablo xutoꞌbej rib chiquiwach conoje, jewaꞌ xubiꞌij: —Riꞌin na jinta cꞌana in macuninak wi, ma na in chꞌaꞌtinak ta chirij ri tzijpixab que raj judiꞌab, chirij ri Rocho Dios o chirij ri nimalaj takanel re Roma —xchaꞌ.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Pero ri Festo, xa ruma caraj cacanaj can utz chiquiwach raj judiꞌab, jewaꞌ xubiꞌij che ri Pablo: —¿Cawaj cateꞌec Jerusalem y chilaꞌ cakꞌat tzij pawiꞌ chinuwach ruma tak waꞌ? —xchaꞌ.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ecꞌu ri Pablo xucꞌul uwach: —Riꞌin in cꞌo chi chwach jun kꞌatbal tzij re ri nimalaj takanel re Roma, pa takal wi chwe cakꞌat tzij panuwiꞌ. Yey rilal lic etaꞌam la chi utz, riꞌin na jinta juna mac nuꞌanom chiquij raj judiꞌab.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ma we ta cꞌo juna numac o we ta cꞌo nuꞌanom re takal chwe quincamisax ruma, riꞌ na canjecꞌ ta wib che quincamisaxic. Noꞌj we na katzij ta wa quitzꞌakom chwij, na jinta junok riꞌ takal che quinuya paquikꞌab raj judiꞌab. Cantzꞌonoj cꞌu riꞌ chaꞌ ri nimalaj takanel re Roma, e rire ri cuta nuchiꞌ—xchaꞌ.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ecꞌu ri Festo, echiriꞌ xuqꞌuis cachꞌaꞌt cucꞌ ri e yaꞌl unaꞌoj, jewaꞌ xubiꞌij che ri Pablo: —Xatzꞌonoj cꞌut e ri nimalaj takanel re Roma ri cataw achiꞌ pa kꞌatbal tzij; jecꞌuriꞌlaꞌ chwach ri nimalaj takanel re Roma catintak wubi —xchaꞌ.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Icꞌowinak chi cꞌu jujun kꞌij echiriꞌ ri rey Agriparucꞌ rixok Berenicexebopon pa ri tinamit Cesarea chaꞌ caquiya rutzil uwach ri Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Yey ruma lic uqꞌuiyal kꞌij xquiꞌan chiriꞌ, ri Festo xutzijoj che ri rey Agripa suꞌchac cꞌo ri Pablo pa cárcel, jecꞌuwaꞌ xubiꞌij che: —Wara cꞌo jun achi yaꞌtal can pa cárcel ruma ri takanel Félix.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Echiriꞌ xinopon pa ri tinamit Jerusalem, ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ ri nimak winak que raj judiꞌab, xquicoj umac wa jun achi chinuwach y xquitzꞌonoj chwe asu cankꞌat tzij puwiꞌ.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Yey chique tak cꞌu riꞌ waꞌ, riꞌin ximbiꞌij: Chikaxoꞌl ri oj aj Roma, we cꞌo junok xcojiꞌ umac, nabe na cayaꞌiꞌ che cutoꞌbej rib chiquiwach ri quecojow umac. Y we xrikitaj cꞌu umac, cꞌa ecꞌuchiriꞌ, cakꞌat tzij puwiꞌ y cayaꞌiꞌ pa cꞌax.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 »E uwariꞌche, xew xecꞌun ri quicojom umac ri Pablo, riꞌin na xinmayin ta rucꞌ waꞌ; ma asu chucaꞌm kꞌij, xintzꞌuyiꞌ pa ri kꞌatbal tzij y xintak cꞌu ucꞌamic.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 »Xecꞌojiꞌ cꞌu chiriꞌ ri e aj tzꞌakal tzij chirij, pero na jinta juna umac xquicojo pachaꞌ ri nuchꞌobom riꞌin caquitzꞌak chirij.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ma ri mac xquitzꞌak chirij, xa e tak puwi ri cꞌutunic que ri aj judiꞌab puwi ri Dios y puwi jun achi Jesús rubiꞌ, yey waꞌ caminak chi nenareꞌ, tob ri Pablo lic cujiquibaꞌ uwach cꞌaslic.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 »Ecꞌu riꞌin, ruma na canrik taj suꞌanic canyijbaꞌ ri cꞌo wi, xintzꞌonoj na che we caraj queꞌec pa ri tinamit Jerusalem chaꞌ chilaꞌ caꞌaniꞌ ri kꞌatbal tzij puwiꞌ che ri tzꞌakom chirij.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Pero ri Pablo xutzꞌonoj cataꞌ uchiꞌ ruma ri nimalaj takanel Augusto. Ruma cꞌu laꞌ, xintakan che cachajix na pa ri cárcel wara, copon na rukꞌijol cantak bi chwa ri nimalaj takanel re Roma —xchaꞌ.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ecꞌuchiriꞌ, ri Agripa jewaꞌ xubiꞌij che ri Festo: —Riꞌin lic cacha nucꞌuꞌx canto saꞌ ri cubiꞌij wa jun achi —xcha ri Agripa. Ewi ri Festo xubiꞌij che: —Chweꞌk na, cata la —xcha che.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Chucaꞌm kꞌij cꞌu riꞌ, ri Agripa y ri Berenice xeboponic. Yey saꞌchi ruchomal ri coquibal xquiꞌano, pachaꞌ e nimak takanelab lic cꞌo quiwach. Xeboc cꞌu pa ri nimalaj upa ja pa caquimol wi quib, junam cucꞌ ri comandantes y rachijab e aj wach re ri tinamit. Ecꞌu ri Festo xtakan che cacꞌam lo ri Pablo chiquiwach.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Ecꞌuchiriꞌ, ri Festo jewaꞌ xubiꞌij: «Lal rey Agripa y onoje ri alak achijab cꞌo alak junam wara kucꞌ, riꞌ cꞌu riꞌ wa jun achi cꞌo chiwach alak. Conoje ruqꞌuiyal winak e aj judiꞌab xquitzꞌak uchiꞌ rire chinuwach pa ri tinamit Jerusalem. Yey woꞌora pa wa tinamit Cesarea, rucꞌ sicꞌ caquitzꞌonoj rucamic chwe.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Noꞌj riꞌin na jinta cꞌo canrik chirij chaꞌ takal che cacamisaxic. Ecꞌu rire xutzꞌonoj cataꞌ uchiꞌ ruma ri nimalaj takanel Augusto; e uwariꞌche, nubiꞌim chic cantak bi chwach wa nimalaj takanel.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 »Yey riꞌin chinukꞌab cꞌo wi cantzꞌibaj pan che ri nimalaj wajawal Augusto saꞌ ri mac tzꞌakom chirij. Pero cꞌamajaꞌ cakꞌalajin chinuwach saꞌ ri cantzꞌibaj bi. »Ecꞌu uwariꞌche canya na chiwach ralak, pero e más chiwach rilal, lal rey Agripa. Cuaj cꞌut cata la uchiꞌ chaꞌ we rilal xrik la saꞌ rumac, riꞌin cꞌo cꞌu cantzꞌibaj puwi rire.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Ma chinuwach riꞌin, na ube taj cantak bi junok cꞌo pa presoyil we na cankꞌalajisaj tubi ri tzꞌakom chirij» xchaꞌ.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.