Atos 25

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oxib kꞌij roponic ri Festo chilaꞌ Cesarea, xel bi chaꞌ queꞌec Jerusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Chiriꞌ cꞌu riꞌ, ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ ri lic cꞌo quiwach chique raj judiꞌab, xquijek caquicoj quib rucꞌ elejem chwach ri Festo ruma ri quitzꞌakom chirij ri Pablo.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Xquitzꞌonoj cꞌu che ri Festo lic chuꞌana co riꞌ chukꞌatisaj lo ri Pablo chique pa ri tinamit Jerusalem, pero ri quinoꞌjim chi rique chiquiwach e caquicamisaj ri Pablo pa be.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Noꞌj ri Festo xucꞌul uwach: «Ri Pablo cꞌo pa cárcel pa ri tinamit Cesarea, yey pa queb oxib kꞌij in cꞌo ne riꞌin chilaꞌ.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Utz nenareꞌ we e cꞌo jujun e aj wach che alak quebec wucꞌ, ma we cꞌo juna mac chirij waꞌchi, utz cabiꞌij alak chilaꞌ» xchaꞌ.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Laj wajxakib o lajuj kꞌij cꞌu riꞌ xuꞌan chiquixoꞌl raj judiꞌab; tecꞌuchiriꞌ, xtzelej pa ri tinamit Cesarea. Chucaꞌm kꞌij, xtzꞌuyiꞌ cꞌu chupa ri kꞌatbal tzij y xtakan che cacꞌam lo ri Pablo chwach.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Echiriꞌ xcꞌam lo ri Pablo, raj judiꞌab ebelinak pa ri tinamit Jerusalem xquimoc rij, xquitzꞌak cꞌu uchiꞌ uꞌanom uqꞌuiyal mac lic na utz ta uwach, tob na xquirik taj suꞌanic caquijiquibaꞌ uwach wa caquibiꞌij chirij.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ecꞌu ri Pablo xutoꞌbej rib chiquiwach conoje, jewaꞌ xubiꞌij: —Riꞌin na jinta cꞌana in macuninak wi, ma na in chꞌaꞌtinak ta chirij ri tzijpixab que raj judiꞌab, chirij ri Rocho Dios o chirij ri nimalaj takanel re Roma —xchaꞌ.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pero ri Festo, xa ruma caraj cacanaj can utz chiquiwach raj judiꞌab, jewaꞌ xubiꞌij che ri Pablo: —¿Cawaj cateꞌec Jerusalem y chilaꞌ cakꞌat tzij pawiꞌ chinuwach ruma tak waꞌ? —xchaꞌ.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ecꞌu ri Pablo xucꞌul uwach: —Riꞌin in cꞌo chi chwach jun kꞌatbal tzij re ri nimalaj takanel re Roma, pa takal wi chwe cakꞌat tzij panuwiꞌ. Yey rilal lic etaꞌam la chi utz, riꞌin na jinta juna mac nuꞌanom chiquij raj judiꞌab.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ma we ta cꞌo juna numac o we ta cꞌo nuꞌanom re takal chwe quincamisax ruma, riꞌ na canjecꞌ ta wib che quincamisaxic. Noꞌj we na katzij ta wa quitzꞌakom chwij, na jinta junok riꞌ takal che quinuya paquikꞌab raj judiꞌab. Cantzꞌonoj cꞌu riꞌ chaꞌ ri nimalaj takanel re Roma, e rire ri cuta nuchiꞌ—xchaꞌ.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Ecꞌu ri Festo, echiriꞌ xuqꞌuis cachꞌaꞌt cucꞌ ri e yaꞌl unaꞌoj, jewaꞌ xubiꞌij che ri Pablo: —Xatzꞌonoj cꞌut e ri nimalaj takanel re Roma ri cataw achiꞌ pa kꞌatbal tzij; jecꞌuriꞌlaꞌ chwach ri nimalaj takanel re Roma catintak wubi —xchaꞌ.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Icꞌowinak chi cꞌu jujun kꞌij echiriꞌ ri rey Agriparucꞌ rixok Berenicexebopon pa ri tinamit Cesarea chaꞌ caquiya rutzil uwach ri Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Yey ruma lic uqꞌuiyal kꞌij xquiꞌan chiriꞌ, ri Festo xutzijoj che ri rey Agripa suꞌchac cꞌo ri Pablo pa cárcel, jecꞌuwaꞌ xubiꞌij che: —Wara cꞌo jun achi yaꞌtal can pa cárcel ruma ri takanel Félix.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Echiriꞌ xinopon pa ri tinamit Jerusalem, ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ ri nimak winak que raj judiꞌab, xquicoj umac wa jun achi chinuwach y xquitzꞌonoj chwe asu cankꞌat tzij puwiꞌ.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Yey chique tak cꞌu riꞌ waꞌ, riꞌin ximbiꞌij: Chikaxoꞌl ri oj aj Roma, we cꞌo junok xcojiꞌ umac, nabe na cayaꞌiꞌ che cutoꞌbej rib chiquiwach ri quecojow umac. Y we xrikitaj cꞌu umac, cꞌa ecꞌuchiriꞌ, cakꞌat tzij puwiꞌ y cayaꞌiꞌ pa cꞌax.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 »E uwariꞌche, xew xecꞌun ri quicojom umac ri Pablo, riꞌin na xinmayin ta rucꞌ waꞌ; ma asu chucaꞌm kꞌij, xintzꞌuyiꞌ pa ri kꞌatbal tzij y xintak cꞌu ucꞌamic.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 »Xecꞌojiꞌ cꞌu chiriꞌ ri e aj tzꞌakal tzij chirij, pero na jinta juna umac xquicojo pachaꞌ ri nuchꞌobom riꞌin caquitzꞌak chirij.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ma ri mac xquitzꞌak chirij, xa e tak puwi ri cꞌutunic que ri aj judiꞌab puwi ri Dios y puwi jun achi Jesús rubiꞌ, yey waꞌ caminak chi nenareꞌ, tob ri Pablo lic cujiquibaꞌ uwach cꞌaslic.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 »Ecꞌu riꞌin, ruma na canrik taj suꞌanic canyijbaꞌ ri cꞌo wi, xintzꞌonoj na che we caraj queꞌec pa ri tinamit Jerusalem chaꞌ chilaꞌ caꞌaniꞌ ri kꞌatbal tzij puwiꞌ che ri tzꞌakom chirij.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Pero ri Pablo xutzꞌonoj cataꞌ uchiꞌ ruma ri nimalaj takanel Augusto. Ruma cꞌu laꞌ, xintakan che cachajix na pa ri cárcel wara, copon na rukꞌijol cantak bi chwa ri nimalaj takanel re Roma —xchaꞌ.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ecꞌuchiriꞌ, ri Agripa jewaꞌ xubiꞌij che ri Festo: —Riꞌin lic cacha nucꞌuꞌx canto saꞌ ri cubiꞌij wa jun achi —xcha ri Agripa. Ewi ri Festo xubiꞌij che: —Chweꞌk na, cata la —xcha che.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Chucaꞌm kꞌij cꞌu riꞌ, ri Agripa y ri Berenice xeboponic. Yey saꞌchi ruchomal ri coquibal xquiꞌano, pachaꞌ e nimak takanelab lic cꞌo quiwach. Xeboc cꞌu pa ri nimalaj upa ja pa caquimol wi quib, junam cucꞌ ri comandantes y rachijab e aj wach re ri tinamit. Ecꞌu ri Festo xtakan che cacꞌam lo ri Pablo chiquiwach.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ecꞌuchiriꞌ, ri Festo jewaꞌ xubiꞌij: «Lal rey Agripa y onoje ri alak achijab cꞌo alak junam wara kucꞌ, riꞌ cꞌu riꞌ wa jun achi cꞌo chiwach alak. Conoje ruqꞌuiyal winak e aj judiꞌab xquitzꞌak uchiꞌ rire chinuwach pa ri tinamit Jerusalem. Yey woꞌora pa wa tinamit Cesarea, rucꞌ sicꞌ caquitzꞌonoj rucamic chwe.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Noꞌj riꞌin na jinta cꞌo canrik chirij chaꞌ takal che cacamisaxic. Ecꞌu rire xutzꞌonoj cataꞌ uchiꞌ ruma ri nimalaj takanel Augusto; e uwariꞌche, nubiꞌim chic cantak bi chwach wa nimalaj takanel.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 »Yey riꞌin chinukꞌab cꞌo wi cantzꞌibaj pan che ri nimalaj wajawal Augusto saꞌ ri mac tzꞌakom chirij. Pero cꞌamajaꞌ cakꞌalajin chinuwach saꞌ ri cantzꞌibaj bi. »Ecꞌu uwariꞌche canya na chiwach ralak, pero e más chiwach rilal, lal rey Agripa. Cuaj cꞌut cata la uchiꞌ chaꞌ we rilal xrik la saꞌ rumac, riꞌin cꞌo cꞌu cantzꞌibaj puwi rire.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ma chinuwach riꞌin, na ube taj cantak bi junok cꞌo pa presoyil we na cankꞌalajisaj tubi ri tzꞌakom chirij» xchaꞌ.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.