Atos 24
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ARA
1 Woꞌob kꞌij cꞌu ricꞌowic waꞌ echiriꞌ ri Ananías ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios xkaj lo pa ri tinamit Cesarea. Rire erachbilam lo jujun nimak winak re ri tinamit y jun chic achi aj esay quichiꞌ, Tértulo rubiꞌ. Xebopon cꞌu riꞌ chwach ri takanel re caquitzꞌak uchiꞌ ri Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Ecꞌuchiriꞌ xsiqꞌuix ri Pablo, ri Tértulo xujeko cutzꞌak uchiꞌ, jewaꞌ cubiꞌij che ri takanel Félix: «Lal Félix ri lic cꞌo wach la, ri katinamit uma rilal urikom unimal utzil chomal y lic utz ri takanic la pakawiꞌ ruma lic cꞌo naꞌoj la.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Waꞌ wa utz ꞌanom la chike na xa ta janipa kꞌij uwach y na xa ta pa jun luwar cakil wi, ma pa tak ronoje luwar cakil wi. Ruma cꞌu riꞌ waꞌ, lic cakatioxij cheꞌla.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 »Ecꞌu wa jokꞌotaj, chaꞌ na cakabay ta la, ꞌana co la riꞌ chojtana la qꞌuenok rucꞌ ri relej cꞌuꞌx la.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 »Wa karikom riꞌoj chirij wa jun achi e pachaꞌ chi jun petel-laj yabil. Rire ebuchꞌiꞌom rucꞌ chꞌaꞌoj conoje raj judiꞌab e cꞌo pa tak ronoje luwar che ruwachulew. Yey e cꞌamayom quiwach ri jumutzaj ticawex cabiꞌx “nazarenos”chique.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Y na xew ta waꞌ, ma xutij ne ukꞌij cuꞌan che ri Rocho Dios pachaꞌ na jinta chi ukꞌij. Ruma cꞌu laꞌ, xkachapo y xkaj cakꞌat tzij puwiꞌ e chirij ri tzijpixab ke riꞌoj.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 »Pero ri comandante Lisias xumin rib chikaxoꞌl cucꞌ uqꞌuiyal soldados y xumaj pakakꞌab.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Xebutak cꞌu ri quetzꞌakaw uchiꞌ waꞌchi chaꞌ quepe na wara ucꞌ la. We xta cꞌu la uchiꞌ, cꞌa ecꞌuchiriꞌ quetaꞌmaj la lic katzij janipa ri kabiꞌim riꞌoj chirij» xchaꞌ.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Yey raj judiꞌab e cꞌo chiriꞌ xquijiquibaꞌ uwach che ri takanel: «Lic katzij; e uꞌanom janipa ri biꞌtal chirij» xechaꞌ.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ecꞌu ri takanel xuꞌan jun cꞌutubal che ri Pablo chaꞌ cachꞌaꞌtic, y rire xujek ubiꞌxiquil: «Lic wetaꞌam uqꞌuiyal chi junab lal aj kꞌatal tzij re wa katinamit; e uwariꞌche, rucꞌ ronoje nucꞌuꞌx cantoꞌbej wib chiwach la.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 We caꞌaj la catzꞌonobej la puwiꞌ, quetaꞌmaj cꞌu la riꞌ: Riꞌin cꞌa e ne ucablajuj kꞌij riꞌ xinopon pa ri tinamit Jerusalem chaꞌ canlokꞌnimaj ukꞌij ri Dios.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Yey ri quetzꞌakaw nuchiꞌ, rique na xinquirik taj quinchꞌoꞌjin rucꞌ junok, na xinquirik tane e enuchꞌiꞌom rucꞌ chꞌaꞌoj ruqꞌuiyal winak pa ri Rocho Dios, pa tak ri sinagogas o pa juna chic luwar re ri tinamit.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Jecꞌuriꞌlaꞌ, rique na utz taj caquijiquibaꞌ uwach chiwach la woꞌora janipa ri quitzꞌakom chwij.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 »Pero chiwach cꞌu la canya wib chupa waꞌ: Katzij, riꞌin in cꞌo chupa ri Be re ri Cristo, yey rique caquibiꞌij che wa Be, xa e jun cꞌutunic re socosoꞌnic. Pero chupa waꞌ wa Be, riꞌin e canlokꞌnimaj ri Dios que ri katiꞌ-kamam re ojertan; ma nucojom janipa ri cꞌo chupa Rutzij Upixab ri Dios tzꞌibital can ruma ri Moisés y cuma ri kꞌalajisanelab.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Y jelaꞌ pachaꞌ rique, riꞌin lic nucubam pan nucꞌuꞌx rucꞌ ri Dios. Ma wetaꞌam ri Dios quebucꞌastajisaj na lo conoje ri ecaminak;jelaꞌ cuꞌan chique ri e jusucꞌ y ri na e ta jusucꞌ.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ruma tak cꞌu riꞌ waꞌ, lic quinoc il riꞌin che ri nubinic chaꞌ jelaꞌ cacꞌojiꞌ ri nunaꞌoj chi jusucꞌ chwach ri Dios y chiquiwach ri ticawex.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 »Yey icꞌowinak chi jujun junab riꞌin na in oponinak ta pa ri nutinamit;cꞌa ecꞌu woꞌora xinoponic chaꞌ quiꞌnyaꞌa nukasaꞌn re toꞌbal que ri nibaꞌib y quiꞌnyaꞌa nukasaꞌn chwa raltar re ri Dios.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 »Echiriꞌ xineꞌquirika jujun aj judiꞌab e petinak pa tak ri luwar re Asia, riꞌin e riꞌ canqꞌuis ri nujoskꞌiquilpa ri Rocho Dios. Na xinquirik ta cꞌu chiquixoꞌl ruqꞌuiyal winak o cucꞌ ri quetucuc pa chꞌaꞌoj.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ecꞌu wa e aj Asia, we cꞌo juna mac cacaj caquicoj chwij, lic e usucꞌ riꞌ e rique ri coꞌlquibiꞌij waꞌ chiwach la.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 »Yey cꞌu wa e cꞌo wara, quibiꞌij rique we cꞌo juna mac xquirik chwij echiriꞌ xineꞌela chwach ri kꞌatbal tzij que raj judiꞌab.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ri numac riꞌin chiquiwach rique, e echiriꞌ xincꞌojiꞌ chiquixoꞌl, xinsiqꞌuin chiquiwach conoje, jewaꞌ ximbiꞌij: “Ralak cakꞌat alak tzij panuwiꞌ wakꞌij xa ruma nucubam pan nucꞌuꞌx che ri cꞌastajibal que ri ecaminak”» xcha ri Pablo.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ri takanel Félix lic utom chi puwi wa Cꞌacꞌ Be re ri Jesús. E uwariꞌche echiriꞌ xuta waꞌ, xuchakij ri quimolom wi quib, jewaꞌ xubiꞌij chique: «Echiriꞌ cacꞌun ri comandante Lisias, cꞌa ecꞌuchiriꞌ canqꞌuis retaꞌmaxic wa icꞌamom lo chinuwach» xchaꞌ.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Xtakan cꞌu che ri capitán que ri soldados chaꞌ cachajix ri Pablo, yey xtakan che chaꞌ cayaꞌ luwar chique ri rachbiꞌil queboꞌlbina rucꞌ y coꞌlquinimaj.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Jujun kꞌij cꞌut icꞌowinak, xopon tanchi ri takanel Félix rucꞌ ri rixokil Drusila;waꞌ wiꞌxok e cuqꞌuil raj judiꞌab. Ecꞌu ri takanel Félix xutak usiqꞌuixic ri Pablo y xuta chi uchiꞌ puwi ri cubulibal cꞌuꞌxaj rucꞌ ri Kanimajawal Jesucristo.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pero echiriꞌ ri Pablo xujek cachꞌaꞌt chiquiwach puwi ri jusucꞌ binic, puwi ri lic cuchajij rib jun chiribil rib chaꞌ na catzak ta pa mac y puwi ri kꞌatbal tzij catajin lo paquiwi raj maquib chikawach apanok, ri takanel xuxiꞌij rib che waꞌ y xubiꞌij: «Woꞌora jat, cꞌate na catinsiqꞌuij tanchic echiriꞌ cajamiꞌ nuwach» xchaꞌ.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Yey wa takanel Félix xa royeꞌem we ri Pablo cuya puak che chaꞌ rucꞌ riꞌ cutzokopij bi. Ruma cꞌu laꞌ, uqꞌuiyal laj xusiqꞌuij y xchꞌaꞌt rucꞌ.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Xicꞌow cꞌu queb junab, yey ri takanel Félix xjal bi y xcanaj ri Porcio Festo pucꞌaxel. Ecꞌu ri Félix, xa ruma caraj cacanaj can utz chiquiwach raj judiꞌab, xuya can ri Pablo pa cárcel.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.