Atos 23
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NVI
1 Ecꞌuchiriꞌ, ri Pablo xuchꞌiquibaꞌ ruwach paquiwi tak ri uchapom wi rib ri kꞌatbal tzij y jewaꞌ xubiꞌij: —Achijab alak watz-nuchakꞌ, ri petinak lok yey cꞌa e ne nuꞌanom wakꞌij ora, lic cunaꞌ nucꞌuꞌx jusucꞌ ri nubinic chwach ri Dios —xchaꞌ.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ruma cꞌu la xubiꞌij ri Pablo, ri Ananías ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios, xebutak ri e cꞌo rucꞌ chaꞌ caquiraw tꞌoꞌy chwa reꞌ.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ecꞌu ri Pablo xubiꞌij che: —¡Chuꞌana ri Dios ucꞌ la janipa ri caꞌan la chwe, rilal xa queb palaj la!Ma lal cojotalic re cakꞌat la tzij panuwiꞌ e chirij ri cubiꞌij ri Tzij Pixab; noꞌj camacun cꞌu la chirij wa Tzij Pixab ruma xtakan la caꞌan cꞌax chwe tob na e ta cubiꞌij riꞌ ri Tzij Pixab—xchaꞌ.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ri e cꞌo chiriꞌ xquibiꞌij che ri Pablo: —¿Saꞌch? ¿Cayaj cami riꞌ riꞌat ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios? —xechaꞌ.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ri Pablo xubiꞌij: —Alak watz-nuchakꞌ, riꞌin na wetaꞌam taj we rire e cajawal raj chacunel pa Rocho Dios. We ta e laꞌ wetaꞌam china rire, na cambiꞌij ta waꞌ che, ma tzꞌibital can chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios: “Maꞌan ri tzel catchꞌaꞌt chirij ri takanel re ratinamit” —xchaꞌ.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Ecꞌu ri Pablo retaꞌam nicꞌaj chique ri aj kꞌatal tzij e saduceos y nicꞌaj chic e fariseos. Ruma cꞌu laꞌ, rire lic co xchꞌawic, jewaꞌ xubiꞌij: —Achijab alak watz-nuchakꞌ, riꞌin in cuqꞌuil ri e fariseos yey in ucꞌajol jun fariseo; ecꞌu woꞌora cakꞌat tzij panuwiꞌ xa ruma ri cubul pan nucꞌuꞌx che ri cꞌastajibal que ri ecaminak —xchaꞌ.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Echiriꞌ xubiꞌij waꞌ ri Pablo, ri fariseos cucꞌ ri saduceos xquijek caquichapalaꞌ quib chiquiwach; y jelaꞌ conoje ri quimolom quib xquijach quipa.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Ma chiquiwach ri saduceos, na jinta cꞌastajibal que ri ecaminak, na e jinta ne ángeles y na e jinta ne jujun chic uxlabixel; noꞌj chiquiwach ri fariseos, e cꞌo conoje waꞌ.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Y xquijek lic quewokokic. E cꞌo cꞌu jujun chique raj cꞌutunel re ri tzijpixab e cuqꞌuil ri fariseos. Rique xeyactajic y xquijek quechꞌoꞌjinic, jewaꞌ caquibiꞌij: «Na jinta mac cakarik chirij wa jun achi. Cꞌaxtaj rire e juna takoꞌn petinak rucꞌ ri Dios o juna ángel ukꞌalajisam waꞌ che. Yey we e riꞌ, na utz taj cojchꞌoꞌjin riꞌoj chirij ri Dios» quechaꞌ.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Jecꞌulaꞌ ri chꞌaꞌoj chiquiwach lic xeꞌec chunimal. Ruma cꞌu riꞌ, ri comandante lic xuxiꞌij rib, ma xuchꞌob rakan caquirakij upa ri Pablo. Ewi xtakan che quisiqꞌuixic jujun chic soldados chaꞌ caquesaj bi ri Pablo chiquixoꞌl y caquicꞌam bi pa ri cuartel.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Chucaꞌm akꞌab cꞌut xukꞌalajisaj rib ri Kanimajawal chwach ri Pablo y xubiꞌij che: «Pablo, chanimarisaj acꞌuꞌx; ma jelaꞌ pachaꞌ xinakꞌalajisaj Riꞌin chiquiwach ri e aj Jerusalem, jecꞌulaꞌ lic chirajawaxic caꞌana pa ri tinamit Roma» xchaꞌ.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Chucaꞌm kꞌij echiriꞌ xsakiric, e cꞌo jujun aj judiꞌab xquiꞌan tzij chiquiwach chaꞌ caquicamisaj ri Pablo. Xquibiꞌij cꞌut chwach ri Dios na quewaꞌ tana y na caquitij ta ne mikꞌinaꞌ we na caquicamisaj ta ri Pablo nabe. Yey xquibiꞌij peta na cꞌax paquiwiꞌ we na xquichꞌij ta uꞌanic ri tzij xquiꞌan chiquiwach.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Yey ri quiqꞌuiyal ri xquiya quib chupa waꞌ, xicꞌow che cuarenta.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Conoje waꞌ xebec cucꞌ ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios y cucꞌ ri nimak winak re ri tinamit, y jewaꞌ xquibiꞌij chique: —Riꞌoj xkabiꞌij peta na cꞌax pakawiꞌ we na xkachꞌij ta uꞌaniquil wa tzij xkaꞌan chikawach. Ma chwach ri Dios xkabiꞌij na jinta cꞌo cakatijo we na cakacamisaj ta ri Pablo nabe.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ecꞌu woꞌora ralak junam cucꞌ tak ri uchapom wi rib ri kꞌatbal tzij, tzꞌonoj alak che ri comandante cucꞌam lo ri Pablo chiwach alak chweꞌk. ꞌAna cꞌu alak che pachaꞌ e riꞌ cata alak uchiꞌ puwi tak ri tzꞌakom chirij; yey ecꞌu riꞌoj cakoyꞌej pa be re cakacamisaj —xechaꞌ.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Cꞌo cꞌu jun ralab ri ranab ri Pablo yey rire xuto caquichꞌaꞌtibej puwi ri camisabal re ri Pablo caquiꞌan pa be. Xeꞌec cꞌut, xoc bi pa ri cuartel y xuꞌtzijoj waꞌ che ri Pablo.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ewi ri Pablo xusiqꞌuij jun chique ri capitanes que ri soldados y xubiꞌij che: —Cꞌama bi la wa jun ala chwach ri comandante, ma cꞌo caraj cubiꞌij che, yey lic il uwach cuto —xchaꞌ.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ri capitán xucꞌam cꞌu bi rala y xuꞌyaꞌa chwa ri comandante, y jewaꞌ xubiꞌij che: —Ri Pablo, ri jun cꞌo pa cárcel, xinusiqꞌuij y lic xelaj che chaꞌ cancꞌam lo wa jun ala chiwach la, ma cꞌo caraj cutzijoj cheꞌla —xchaꞌ.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Ecꞌu ri comandante xucꞌam bi rala che rukꞌab y xresaj bi rib junam rucꞌ rala chiquixoꞌl ri e cꞌo chiriꞌ. Ecꞌuchiriꞌ, xutzꞌonoj che: —¿Saꞌ ri cawaj catzijoj chwe? —xchaꞌ.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Rala xubiꞌij che: —Ecꞌo jujun aj judiꞌab quiꞌanom tzij chiquiwach chaꞌ caquitzꞌonoj cheꞌla cacꞌam bi la ri Pablo chweꞌk chwach ri kꞌatbal tzij, ma caquiꞌan che pachaꞌ e riꞌ cataꞌ uchiꞌ puwi tak ri tzꞌakom chirij.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Pero waꞌ macoj la; ma quicꞌow che cuarenta ri quiqꞌuiyal rachijab caquewaj quib pa be. Y conoje waꞌ xquibiꞌij peta na cꞌax paquiwiꞌ we na xquichꞌij ta uꞌaniquil wa xquijiquibaꞌ uwach. Ma xquiꞌan tzij chiquiwach na quewaꞌ taj y na caquitij ta ne quimikꞌinaꞌ, we na caquicamisaj ta ri Pablo nabe. Yey woꞌora xa cacoyꞌej saꞌ ri cabiꞌij rilal che ri caquitzꞌonoj —xchaꞌ.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Ecꞌu ri comandante xuqꞌuisbej ruchꞌaꞌtem rucꞌ rala, xew cꞌu xubiꞌij bi che: —Na jinta cꞌo cabiꞌij wi we atzijom chi waꞌ chwe —xchaꞌ.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Tecꞌuchiriꞌ, wa comandante xebusiqꞌuij queb capitanes y xebutak che quequimol quichiꞌ queb ciento soldados re quebec chakan y setenta re quebec chwi cawayuꞌ; yey queb ciento chic e cꞌakal lanza. Conoje tak waꞌ quebec cꞌa pa ri tinamit Cesarea pa ri belejeb orachakꞌab.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Y xtakan che caquiyijbaꞌ ucawayuꞌ ri Pablo chaꞌ carekꞌnabej bi y jecꞌulaꞌ na jinta cꞌo cucꞌulumaj chwiquikꞌab chaꞌ copon na chwach ri takanel Félix.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Yey xutzꞌibaj cꞌu bi jun carta chaꞌ caquiya pan che ri takanel Félix, jewaꞌ utzꞌibaxic xuꞌano:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Riꞌin in Claudio Lisias, cantak bi wa jun carta cheꞌla, lal nimalaj takanel Félix. Cꞌulu rutzil wach la.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Wa jun achi cantak bi cheꞌla, xchap cuma raj wach e aj judiꞌab y ya ne e riꞌ caquicamisaj. Ecꞌu riꞌin cucꞌ ri nusoldados xiꞌnweselaꞌ paquikꞌab ma xinwetaꞌmaj rire aj Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Pero ruma cꞌu xuaj canwetaꞌmaj saꞌ ri caquitzꞌak wi uchiꞌ, xincꞌam bi rire pa ri kꞌatbal tzij que raj judiꞌab.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Xinta cꞌu riꞌ, ri caquitzꞌak wi uchiꞌ xa e puwi tak ri quicojobal chwi ri tzijpixab quiꞌque. Ecꞌu riꞌin na jinta juna mac xinrik che re cacamisaxic o re cayaꞌ pa cárcel.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Y ruma cꞌu xoꞌlbiꞌx chwe saꞌ ri quiyijbam raj judiꞌab chirij chaꞌ caquicamisaj, xinchꞌob cꞌu riꞌ más utz we cantak bi chiwach la. Yey e janipa ri quetzꞌakaw uchiꞌ, xebenutak che caquikꞌalajisaj chiwach rilal janipa ri quitzꞌakom chirij. Chila cꞌu co ib la.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ecꞌu ri soldados xquicꞌam bi ri Pablo jelaꞌ pachaꞌ ri takanic xꞌan bi chique, y chakꞌab xquicꞌam bi pa ri luwar Antípatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Chucaꞌm kꞌij cꞌut, xetzelej lo pa ri cuartel ri soldados ebenak chakan; yey ri soldados ebenak chwi cawayuꞌ, xquimaj chubi quibe rucꞌ ri Pablo.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Ecꞌuchiriꞌ xebopon waꞌ chupa ri tinamit Cesarea, xquiya ri carta che ri takanel y xeꞌquiyaꞌa cꞌu ri Pablo chwach.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Ri takanel xrajilaj ri carta y xutzꞌonoj pa aj wi ri Pablo. Echiriꞌ xretaꞌmaj aj pa ri luwar re Cilicia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 jewaꞌ xubiꞌij che: «Cꞌate catinto echiriꞌ quecꞌun lo ri etzꞌakayom achiꞌ» xchaꞌ. Xtakan cꞌu che chaꞌ cachajix pa ri palacio re ri Herodes.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.