Atos 23

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ecꞌuchiriꞌ, ri Pablo xuchꞌiquibaꞌ ruwach paquiwi tak ri uchapom wi rib ri kꞌatbal tzij y jewaꞌ xubiꞌij: —Achijab alak watz-nuchakꞌ, ri petinak lok yey cꞌa e ne nuꞌanom wakꞌij ora, lic cunaꞌ nucꞌuꞌx jusucꞌ ri nubinic chwach ri Dios —xchaꞌ.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ruma cꞌu la xubiꞌij ri Pablo, ri Ananías ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios, xebutak ri e cꞌo rucꞌ chaꞌ caquiraw tꞌoꞌy chwa reꞌ.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ecꞌu ri Pablo xubiꞌij che: —¡Chuꞌana ri Dios ucꞌ la janipa ri caꞌan la chwe, rilal xa queb palaj la!Ma lal cojotalic re cakꞌat la tzij panuwiꞌ e chirij ri cubiꞌij ri Tzij Pixab; noꞌj camacun cꞌu la chirij wa Tzij Pixab ruma xtakan la caꞌan cꞌax chwe tob na e ta cubiꞌij riꞌ ri Tzij Pixab—xchaꞌ.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Ri e cꞌo chiriꞌ xquibiꞌij che ri Pablo: —¿Saꞌch? ¿Cayaj cami riꞌ riꞌat ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios? —xechaꞌ.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Ri Pablo xubiꞌij: —Alak watz-nuchakꞌ, riꞌin na wetaꞌam taj we rire e cajawal raj chacunel pa Rocho Dios. We ta e laꞌ wetaꞌam china rire, na cambiꞌij ta waꞌ che, ma tzꞌibital can chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios: “Maꞌan ri tzel catchꞌaꞌt chirij ri takanel re ratinamit” —xchaꞌ.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Ecꞌu ri Pablo retaꞌam nicꞌaj chique ri aj kꞌatal tzij e saduceos y nicꞌaj chic e fariseos. Ruma cꞌu laꞌ, rire lic co xchꞌawic, jewaꞌ xubiꞌij: —Achijab alak watz-nuchakꞌ, riꞌin in cuqꞌuil ri e fariseos yey in ucꞌajol jun fariseo; ecꞌu woꞌora cakꞌat tzij panuwiꞌ xa ruma ri cubul pan nucꞌuꞌx che ri cꞌastajibal que ri ecaminak —xchaꞌ.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Echiriꞌ xubiꞌij waꞌ ri Pablo, ri fariseos cucꞌ ri saduceos xquijek caquichapalaꞌ quib chiquiwach; y jelaꞌ conoje ri quimolom quib xquijach quipa.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Ma chiquiwach ri saduceos, na jinta cꞌastajibal que ri ecaminak, na e jinta ne ángeles y na e jinta ne jujun chic uxlabixel; noꞌj chiquiwach ri fariseos, e cꞌo conoje waꞌ.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Y xquijek lic quewokokic. E cꞌo cꞌu jujun chique raj cꞌutunel re ri tzijpixab e cuqꞌuil ri fariseos. Rique xeyactajic y xquijek quechꞌoꞌjinic, jewaꞌ caquibiꞌij: «Na jinta mac cakarik chirij wa jun achi. Cꞌaxtaj rire e juna takoꞌn petinak rucꞌ ri Dios o juna ángel ukꞌalajisam waꞌ che. Yey we e riꞌ, na utz taj cojchꞌoꞌjin riꞌoj chirij ri Dios» quechaꞌ.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Jecꞌulaꞌ ri chꞌaꞌoj chiquiwach lic xeꞌec chunimal. Ruma cꞌu riꞌ, ri comandante lic xuxiꞌij rib, ma xuchꞌob rakan caquirakij upa ri Pablo. Ewi xtakan che quisiqꞌuixic jujun chic soldados chaꞌ caquesaj bi ri Pablo chiquixoꞌl y caquicꞌam bi pa ri cuartel.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Chucaꞌm akꞌab cꞌut xukꞌalajisaj rib ri Kanimajawal chwach ri Pablo y xubiꞌij che: «Pablo, chanimarisaj acꞌuꞌx; ma jelaꞌ pachaꞌ xinakꞌalajisaj Riꞌin chiquiwach ri e aj Jerusalem, jecꞌulaꞌ lic chirajawaxic caꞌana pa ri tinamit Roma» xchaꞌ.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Chucaꞌm kꞌij echiriꞌ xsakiric, e cꞌo jujun aj judiꞌab xquiꞌan tzij chiquiwach chaꞌ caquicamisaj ri Pablo. Xquibiꞌij cꞌut chwach ri Dios na quewaꞌ tana y na caquitij ta ne mikꞌinaꞌ we na caquicamisaj ta ri Pablo nabe. Yey xquibiꞌij peta na cꞌax paquiwiꞌ we na xquichꞌij ta uꞌanic ri tzij xquiꞌan chiquiwach.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Yey ri quiqꞌuiyal ri xquiya quib chupa waꞌ, xicꞌow che cuarenta.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Conoje waꞌ xebec cucꞌ ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios y cucꞌ ri nimak winak re ri tinamit, y jewaꞌ xquibiꞌij chique: —Riꞌoj xkabiꞌij peta na cꞌax pakawiꞌ we na xkachꞌij ta uꞌaniquil wa tzij xkaꞌan chikawach. Ma chwach ri Dios xkabiꞌij na jinta cꞌo cakatijo we na cakacamisaj ta ri Pablo nabe.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Ecꞌu woꞌora ralak junam cucꞌ tak ri uchapom wi rib ri kꞌatbal tzij, tzꞌonoj alak che ri comandante cucꞌam lo ri Pablo chiwach alak chweꞌk. ꞌAna cꞌu alak che pachaꞌ e riꞌ cata alak uchiꞌ puwi tak ri tzꞌakom chirij; yey ecꞌu riꞌoj cakoyꞌej pa be re cakacamisaj —xechaꞌ.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Cꞌo cꞌu jun ralab ri ranab ri Pablo yey rire xuto caquichꞌaꞌtibej puwi ri camisabal re ri Pablo caquiꞌan pa be. Xeꞌec cꞌut, xoc bi pa ri cuartel y xuꞌtzijoj waꞌ che ri Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ewi ri Pablo xusiqꞌuij jun chique ri capitanes que ri soldados y xubiꞌij che: —Cꞌama bi la wa jun ala chwach ri comandante, ma cꞌo caraj cubiꞌij che, yey lic il uwach cuto —xchaꞌ.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Ri capitán xucꞌam cꞌu bi rala y xuꞌyaꞌa chwa ri comandante, y jewaꞌ xubiꞌij che: —Ri Pablo, ri jun cꞌo pa cárcel, xinusiqꞌuij y lic xelaj che chaꞌ cancꞌam lo wa jun ala chiwach la, ma cꞌo caraj cutzijoj cheꞌla —xchaꞌ.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Ecꞌu ri comandante xucꞌam bi rala che rukꞌab y xresaj bi rib junam rucꞌ rala chiquixoꞌl ri e cꞌo chiriꞌ. Ecꞌuchiriꞌ, xutzꞌonoj che: —¿Saꞌ ri cawaj catzijoj chwe? —xchaꞌ.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Rala xubiꞌij che: —Ecꞌo jujun aj judiꞌab quiꞌanom tzij chiquiwach chaꞌ caquitzꞌonoj cheꞌla cacꞌam bi la ri Pablo chweꞌk chwach ri kꞌatbal tzij, ma caquiꞌan che pachaꞌ e riꞌ cataꞌ uchiꞌ puwi tak ri tzꞌakom chirij.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Pero waꞌ macoj la; ma quicꞌow che cuarenta ri quiqꞌuiyal rachijab caquewaj quib pa be. Y conoje waꞌ xquibiꞌij peta na cꞌax paquiwiꞌ we na xquichꞌij ta uꞌaniquil wa xquijiquibaꞌ uwach. Ma xquiꞌan tzij chiquiwach na quewaꞌ taj y na caquitij ta ne quimikꞌinaꞌ, we na caquicamisaj ta ri Pablo nabe. Yey woꞌora xa cacoyꞌej saꞌ ri cabiꞌij rilal che ri caquitzꞌonoj —xchaꞌ.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Ecꞌu ri comandante xuqꞌuisbej ruchꞌaꞌtem rucꞌ rala, xew cꞌu xubiꞌij bi che: —Na jinta cꞌo cabiꞌij wi we atzijom chi waꞌ chwe —xchaꞌ.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Tecꞌuchiriꞌ, wa comandante xebusiqꞌuij queb capitanes y xebutak che quequimol quichiꞌ queb ciento soldados re quebec chakan y setenta re quebec chwi cawayuꞌ; yey queb ciento chic e cꞌakal lanza. Conoje tak waꞌ quebec cꞌa pa ri tinamit Cesarea pa ri belejeb orachakꞌab.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Y xtakan che caquiyijbaꞌ ucawayuꞌ ri Pablo chaꞌ carekꞌnabej bi y jecꞌulaꞌ na jinta cꞌo cucꞌulumaj chwiquikꞌab chaꞌ copon na chwach ri takanel Félix.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Yey xutzꞌibaj cꞌu bi jun carta chaꞌ caquiya pan che ri takanel Félix, jewaꞌ utzꞌibaxic xuꞌano:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Riꞌin in Claudio Lisias, cantak bi wa jun carta cheꞌla, lal nimalaj takanel Félix. Cꞌulu rutzil wach la.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Wa jun achi cantak bi cheꞌla, xchap cuma raj wach e aj judiꞌab y ya ne e riꞌ caquicamisaj. Ecꞌu riꞌin cucꞌ ri nusoldados xiꞌnweselaꞌ paquikꞌab ma xinwetaꞌmaj rire aj Roma.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Pero ruma cꞌu xuaj canwetaꞌmaj saꞌ ri caquitzꞌak wi uchiꞌ, xincꞌam bi rire pa ri kꞌatbal tzij que raj judiꞌab.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Xinta cꞌu riꞌ, ri caquitzꞌak wi uchiꞌ xa e puwi tak ri quicojobal chwi ri tzijpixab quiꞌque. Ecꞌu riꞌin na jinta juna mac xinrik che re cacamisaxic o re cayaꞌ pa cárcel.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Y ruma cꞌu xoꞌlbiꞌx chwe saꞌ ri quiyijbam raj judiꞌab chirij chaꞌ caquicamisaj, xinchꞌob cꞌu riꞌ más utz we cantak bi chiwach la. Yey e janipa ri quetzꞌakaw uchiꞌ, xebenutak che caquikꞌalajisaj chiwach rilal janipa ri quitzꞌakom chirij. Chila cꞌu co ib la.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Ecꞌu ri soldados xquicꞌam bi ri Pablo jelaꞌ pachaꞌ ri takanic xꞌan bi chique, y chakꞌab xquicꞌam bi pa ri luwar Antípatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Chucaꞌm kꞌij cꞌut, xetzelej lo pa ri cuartel ri soldados ebenak chakan; yey ri soldados ebenak chwi cawayuꞌ, xquimaj chubi quibe rucꞌ ri Pablo.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Ecꞌuchiriꞌ xebopon waꞌ chupa ri tinamit Cesarea, xquiya ri carta che ri takanel y xeꞌquiyaꞌa cꞌu ri Pablo chwach.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Ri takanel xrajilaj ri carta y xutzꞌonoj pa aj wi ri Pablo. Echiriꞌ xretaꞌmaj aj pa ri luwar re Cilicia,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 jewaꞌ xubiꞌij che: «Cꞌate catinto echiriꞌ quecꞌun lo ri etzꞌakayom achiꞌ» xchaꞌ. Xtakan cꞌu che chaꞌ cachajix pa ri palacio re ri Herodes.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.