Atos 22

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Alak achijab y alak nimak winak, tana cꞌu alak woꞌora wa toꞌbal wib canꞌan chiwach alak» xcha ri Pablo.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Echiriꞌ ri winak xquito cachꞌaꞌt chiquiwach pa ri chꞌaꞌtem hebreo, más xetzꞌincaꞌnic. Ecꞌu ri Pablo xubiꞌij:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 «Pakatzij wi riꞌin in cuqꞌuil ri e aj judiꞌab. In alaxinak pa ri tinamit Tarso, jun tinamit re ri luwar re Cilicia; noꞌj chupa wa tinamit Jerusalem in qꞌuiyinak wi. In tijotal cꞌu lo chwi ri Tzij Pixab ruma ri Gamaliel rucꞌ jun tijonic lic e chirij ri tzijpixab que can ri katiꞌ-kamam. Lic nuyaꞌom nucꞌuꞌx che ulokꞌnimaxic ri Dios jelaꞌ pachaꞌ onoje ralak wakꞌij ora.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 »Ri petinak lok riꞌin xenuternabej ne rucꞌ camic ri etakeyom wa jun Cꞌacꞌ Be re ri Jesús. Tob achijab o tob ixokib xebenuya pa carena y xebeꞌnuyaꞌa pa cárcel.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios y conoje ri nimak winak re ri tinamit lic quetaꞌam katzij wa cambiꞌij, ma rique lic xquilo saꞌ tak ri xinꞌano. Ma chique ne rique xincꞌul wubi uwujil, tzꞌibital bi chique raj wach e aj judiꞌab e cꞌo Damasco chaꞌ utz quebenuchap lo chi presoyil ri quicojom rubiꞌ ri Cristo y quebenucꞌam lo Jerusalem re queyaꞌiꞌ pa cꞌaxcꞌobic.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 »Ecꞌu laꞌ quintajin chi be y xa nakaj chic in cꞌo che ri tinamit Damasco, echiriꞌ laj pa tiqꞌuil kꞌij xakicꞌateꞌt xpe chilaꞌ chicaj ruwonibal jun akꞌ. Waꞌ xwol caꞌn panuwiꞌ y xusutij wij.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Xintzak pulew y xinta cꞌu jun kulaj jewaꞌ cubiꞌij chwe: “Saulo, Saulo, ¿suꞌchac catchꞌoꞌjin chwij?” xchaꞌ.
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 »Y riꞌin xincꞌul uwach: “¿China rilal, Wajawal?” Rire xubiꞌij chwe: “Riꞌin in Jesús ri aj Nazaret, ri jun catchꞌoꞌjin chirij” xchaꞌ.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 »Yey ri e cꞌo wucꞌ pakatzij wi xquil ruwonibal ri akꞌ xwol caꞌn panuwiꞌ y xquixiꞌij quib che; noꞌj na xquimaj ta usucꞌ ri kulaj cachꞌaꞌt wucꞌ.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 »Ecꞌu riꞌin ximbiꞌij: “¿Saꞌ cꞌu riꞌ canꞌano, Wajawal?” »Y ri Kajawal xubiꞌij chwe: “Chatyactajok y jat pa ri tinamit Damasco, ma chiriꞌ cabiꞌx wi chawe janipa ri cuaj Riꞌin caꞌan riꞌat” xchaꞌ.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 »Riꞌin na xintzuꞌn ta chi cꞌu riꞌ ma ruwonibal ri akꞌ xwol caꞌn panuwiꞌ, xuchup upa nuwach. Xa cꞌu xinchꞌelex bi che ri nukꞌab cuma ri e wachbiꞌil, y jelaꞌ xinopon pa ri tinamit Damasco.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 »Chiriꞌ cꞌu riꞌ cꞌo jun achi Ananías rubiꞌ; rire lic jusucꞌ rubinic che utakexic tak ri takanic re ri Tzij Pixab, yey lic chom ruchꞌaꞌtibexic caquiꞌan conoje raj judiꞌab ejekel chiriꞌ.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Xcꞌun cꞌu ri Ananías che wilic, xkib wucꞌ, y jewaꞌ xubiꞌij chwe: “Hermano Saulo, chacꞌulu tanchi ratzuꞌnibal” xchaꞌ. Chupa cꞌu laꞌ la jokꞌotaj, xintzuꞌn tanchic y xinwil uwach ri Ananías.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 »Ecꞌu ri Ananías xubiꞌij chwe: “Ri Dios que can ri katiꞌ-kamam, atuchaꞌom chic chaꞌ cawetaꞌmaj saꞌ ri lic caraj Rire, cawil cꞌu uwach ri Jun lic jusucꞌ y cata chuchiꞌ janipa ri cubiꞌij chawe.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Ma catuꞌana at kꞌalajisay re Rire chiquiwach conoje ri ticawex puwi tak ri awilom y atom che.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Ecꞌu woꞌora, ¿saꞌ chi ri cawoyꞌej? Chatyactajok y chacꞌulu ri bautismo chaꞌ catchꞌajtaj che ramac; yey chaꞌana cꞌu waꞌ chupa rubiꞌ ri Kanimajawal” xcha chwe.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 »Xintzelej cꞌu lo Jerusalem. Ecꞌu riꞌ canꞌan orar pa ri Rocho Dios echiriꞌ xakicꞌateꞌt xkꞌalajisax jun cꞌutubal re ri Dios chinuwach.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Xinwil cꞌu uwach ri Kanimajawal y jewaꞌ ri xubiꞌij chwe: “Chawilij, chatel bi pa wa tinamit Jerusalem ma ri tzijonic panuwiꞌ Riꞌin na caquicꞌul ta ri winak wara” xchaꞌ.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 »Riꞌin ximbiꞌij cꞌu che: “Wajawal, rique lic quetaꞌam janipa ri na utz taj nuꞌanom lo chique ri quicojom ri biꞌ la echiriꞌ xinꞌec pa tak sinagoga re quebenucꞌam bi pa cárcel y cambalacꞌuj quipa.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Yey riꞌin in cꞌo chiriꞌ echiriꞌ xcamisax ri Esteban, ri jun xkꞌalajisan wach la chiquiwach ri winak. In ne jun chique ri xquibiꞌij utz cacamisaxic; yey in ri xinchajij can ri quikꞌuꞌ ri xecamisan re” xincha che ri Kanimajawal.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 »Pero ri Kajawal xubiꞌij chwe: “Jat, ma Riꞌin lic naj catintak wubi chiquixoꞌl tak ri tinamit na e ta aj judiꞌab”» xchaꞌ.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Ecꞌu riꞌ ruqꞌuiyal winak, na xquiya ta chi luwar che ri Pablo cachꞌaꞌtic. Ecꞌuchiriꞌ, xquijek quesiqꞌuinic, caquibiꞌij: «Chisacha uwach laꞌ la jun achi ma na takal ta chi che cacꞌasiꞌic» quechaꞌ.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Yey quesiqꞌuin cꞌu riꞌ ri winak y caquimachꞌ tak ri quikꞌuꞌ pulew y caquipucꞌ ulew chicaj.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Ruma cꞌu laꞌ, ri comandante xtakan che coquisax bi ri Pablo pa ri cuartel y cajichꞌ upa chaꞌ jelaꞌ quetaꞌmaxic suꞌchac quesiqꞌuin ri winak chirij.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Echiriꞌ ri soldados caquiximo re caquijichꞌ upa, ri Pablo xutzꞌonoj che ri capitáncꞌo chiriꞌ: —¿Usucꞌ neba cajichꞌ upa junok aj Roma we cꞌamajaꞌ cakꞌat tzij puwiꞌ? —xchaꞌ.
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Echiriꞌ xuta waꞌ ri capitán, xeꞌec y xubiꞌij che ri comandante: —Chꞌobo la chi utz saꞌ ri caꞌan la, ma waꞌchi aj Roma —xchaꞌ.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Ecꞌu ri comandante xkib rucꞌ ri Pablo y xubiꞌij che: —Chabiꞌij pe chwe: ¿Katzij at aj Roma? —xcha che. Ri Pablo xucꞌul uwach: —Katzij, in aj Roma —xchaꞌ.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Ecꞌu ri comandante xucꞌul uwach: —Riꞌin rucꞌ uqꞌuiyal puak xyaꞌ nuwuj re xinuꞌan aj Roma —xchaꞌ. Yey ri Pablo xubiꞌij: —Noꞌj riꞌin, in aj Roma chwi walaxic lok—xchaꞌ.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Na jampatana cꞌu riꞌ, e janipa ri e cꞌo chiriꞌ re caquijichꞌ upa, xebel rucꞌ. Yey ne ri comandante echiriꞌ xuto ri Pablo aj Roma, xpe xiꞌin ib rucꞌ ruma uyaꞌom ri Pablo pa carena.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Ecꞌu ri comandante xraj caretaꞌmaj pa sakil wi saꞌ ri mac caquitzꞌak raj judiꞌab chirij ri Pablo. Ruma cꞌu riꞌ, chucaꞌm kꞌij xutak quicꞌamic ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ conoje ri uchapom wi rib ri kꞌatbal tzij. Xutak resaxic ri carena che ri Pablo; xucꞌam cꞌu ulok y xuya chiquiwach.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.