Atos 22
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ACF
1 «Alak achijab y alak nimak winak, tana cꞌu alak woꞌora wa toꞌbal wib canꞌan chiwach alak» xcha ri Pablo.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Echiriꞌ ri winak xquito cachꞌaꞌt chiquiwach pa ri chꞌaꞌtem hebreo, más xetzꞌincaꞌnic. Ecꞌu ri Pablo xubiꞌij:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 «Pakatzij wi riꞌin in cuqꞌuil ri e aj judiꞌab. In alaxinak pa ri tinamit Tarso, jun tinamit re ri luwar re Cilicia; noꞌj chupa wa tinamit Jerusalem in qꞌuiyinak wi. In tijotal cꞌu lo chwi ri Tzij Pixab ruma ri Gamaliel rucꞌ jun tijonic lic e chirij ri tzijpixab que can ri katiꞌ-kamam. Lic nuyaꞌom nucꞌuꞌx che ulokꞌnimaxic ri Dios jelaꞌ pachaꞌ onoje ralak wakꞌij ora.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 »Ri petinak lok riꞌin xenuternabej ne rucꞌ camic ri etakeyom wa jun Cꞌacꞌ Be re ri Jesús. Tob achijab o tob ixokib xebenuya pa carena y xebeꞌnuyaꞌa pa cárcel.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios y conoje ri nimak winak re ri tinamit lic quetaꞌam katzij wa cambiꞌij, ma rique lic xquilo saꞌ tak ri xinꞌano. Ma chique ne rique xincꞌul wubi uwujil, tzꞌibital bi chique raj wach e aj judiꞌab e cꞌo Damasco chaꞌ utz quebenuchap lo chi presoyil ri quicojom rubiꞌ ri Cristo y quebenucꞌam lo Jerusalem re queyaꞌiꞌ pa cꞌaxcꞌobic.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 »Ecꞌu laꞌ quintajin chi be y xa nakaj chic in cꞌo che ri tinamit Damasco, echiriꞌ laj pa tiqꞌuil kꞌij xakicꞌateꞌt xpe chilaꞌ chicaj ruwonibal jun akꞌ. Waꞌ xwol caꞌn panuwiꞌ y xusutij wij.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Xintzak pulew y xinta cꞌu jun kulaj jewaꞌ cubiꞌij chwe: “Saulo, Saulo, ¿suꞌchac catchꞌoꞌjin chwij?” xchaꞌ.
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 »Y riꞌin xincꞌul uwach: “¿China rilal, Wajawal?” Rire xubiꞌij chwe: “Riꞌin in Jesús ri aj Nazaret, ri jun catchꞌoꞌjin chirij” xchaꞌ.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 »Yey ri e cꞌo wucꞌ pakatzij wi xquil ruwonibal ri akꞌ xwol caꞌn panuwiꞌ y xquixiꞌij quib che; noꞌj na xquimaj ta usucꞌ ri kulaj cachꞌaꞌt wucꞌ.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 »Ecꞌu riꞌin ximbiꞌij: “¿Saꞌ cꞌu riꞌ canꞌano, Wajawal?” »Y ri Kajawal xubiꞌij chwe: “Chatyactajok y jat pa ri tinamit Damasco, ma chiriꞌ cabiꞌx wi chawe janipa ri cuaj Riꞌin caꞌan riꞌat” xchaꞌ.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 »Riꞌin na xintzuꞌn ta chi cꞌu riꞌ ma ruwonibal ri akꞌ xwol caꞌn panuwiꞌ, xuchup upa nuwach. Xa cꞌu xinchꞌelex bi che ri nukꞌab cuma ri e wachbiꞌil, y jelaꞌ xinopon pa ri tinamit Damasco.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 »Chiriꞌ cꞌu riꞌ cꞌo jun achi Ananías rubiꞌ; rire lic jusucꞌ rubinic che utakexic tak ri takanic re ri Tzij Pixab, yey lic chom ruchꞌaꞌtibexic caquiꞌan conoje raj judiꞌab ejekel chiriꞌ.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Xcꞌun cꞌu ri Ananías che wilic, xkib wucꞌ, y jewaꞌ xubiꞌij chwe: “Hermano Saulo, chacꞌulu tanchi ratzuꞌnibal” xchaꞌ. Chupa cꞌu laꞌ la jokꞌotaj, xintzuꞌn tanchic y xinwil uwach ri Ananías.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 »Ecꞌu ri Ananías xubiꞌij chwe: “Ri Dios que can ri katiꞌ-kamam, atuchaꞌom chic chaꞌ cawetaꞌmaj saꞌ ri lic caraj Rire, cawil cꞌu uwach ri Jun lic jusucꞌ y cata chuchiꞌ janipa ri cubiꞌij chawe.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Ma catuꞌana at kꞌalajisay re Rire chiquiwach conoje ri ticawex puwi tak ri awilom y atom che.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ecꞌu woꞌora, ¿saꞌ chi ri cawoyꞌej? Chatyactajok y chacꞌulu ri bautismo chaꞌ catchꞌajtaj che ramac; yey chaꞌana cꞌu waꞌ chupa rubiꞌ ri Kanimajawal” xcha chwe.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 »Xintzelej cꞌu lo Jerusalem. Ecꞌu riꞌ canꞌan orar pa ri Rocho Dios echiriꞌ xakicꞌateꞌt xkꞌalajisax jun cꞌutubal re ri Dios chinuwach.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Xinwil cꞌu uwach ri Kanimajawal y jewaꞌ ri xubiꞌij chwe: “Chawilij, chatel bi pa wa tinamit Jerusalem ma ri tzijonic panuwiꞌ Riꞌin na caquicꞌul ta ri winak wara” xchaꞌ.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 »Riꞌin ximbiꞌij cꞌu che: “Wajawal, rique lic quetaꞌam janipa ri na utz taj nuꞌanom lo chique ri quicojom ri biꞌ la echiriꞌ xinꞌec pa tak sinagoga re quebenucꞌam bi pa cárcel y cambalacꞌuj quipa.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Yey riꞌin in cꞌo chiriꞌ echiriꞌ xcamisax ri Esteban, ri jun xkꞌalajisan wach la chiquiwach ri winak. In ne jun chique ri xquibiꞌij utz cacamisaxic; yey in ri xinchajij can ri quikꞌuꞌ ri xecamisan re” xincha che ri Kanimajawal.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 »Pero ri Kajawal xubiꞌij chwe: “Jat, ma Riꞌin lic naj catintak wubi chiquixoꞌl tak ri tinamit na e ta aj judiꞌab”» xchaꞌ.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Ecꞌu riꞌ ruqꞌuiyal winak, na xquiya ta chi luwar che ri Pablo cachꞌaꞌtic. Ecꞌuchiriꞌ, xquijek quesiqꞌuinic, caquibiꞌij: «Chisacha uwach laꞌ la jun achi ma na takal ta chi che cacꞌasiꞌic» quechaꞌ.
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Yey quesiqꞌuin cꞌu riꞌ ri winak y caquimachꞌ tak ri quikꞌuꞌ pulew y caquipucꞌ ulew chicaj.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Ruma cꞌu laꞌ, ri comandante xtakan che coquisax bi ri Pablo pa ri cuartel y cajichꞌ upa chaꞌ jelaꞌ quetaꞌmaxic suꞌchac quesiqꞌuin ri winak chirij.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Echiriꞌ ri soldados caquiximo re caquijichꞌ upa, ri Pablo xutzꞌonoj che ri capitáncꞌo chiriꞌ: —¿Usucꞌ neba cajichꞌ upa junok aj Roma we cꞌamajaꞌ cakꞌat tzij puwiꞌ? —xchaꞌ.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Echiriꞌ xuta waꞌ ri capitán, xeꞌec y xubiꞌij che ri comandante: —Chꞌobo la chi utz saꞌ ri caꞌan la, ma waꞌchi aj Roma —xchaꞌ.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ecꞌu ri comandante xkib rucꞌ ri Pablo y xubiꞌij che: —Chabiꞌij pe chwe: ¿Katzij at aj Roma? —xcha che. Ri Pablo xucꞌul uwach: —Katzij, in aj Roma —xchaꞌ.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Ecꞌu ri comandante xucꞌul uwach: —Riꞌin rucꞌ uqꞌuiyal puak xyaꞌ nuwuj re xinuꞌan aj Roma —xchaꞌ. Yey ri Pablo xubiꞌij: —Noꞌj riꞌin, in aj Roma chwi walaxic lok—xchaꞌ.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Na jampatana cꞌu riꞌ, e janipa ri e cꞌo chiriꞌ re caquijichꞌ upa, xebel rucꞌ. Yey ne ri comandante echiriꞌ xuto ri Pablo aj Roma, xpe xiꞌin ib rucꞌ ruma uyaꞌom ri Pablo pa carena.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Ecꞌu ri comandante xraj caretaꞌmaj pa sakil wi saꞌ ri mac caquitzꞌak raj judiꞌab chirij ri Pablo. Ruma cꞌu riꞌ, chucaꞌm kꞌij xutak quicꞌamic ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ conoje ri uchapom wi rib ri kꞌatbal tzij. Xutak resaxic ri carena che ri Pablo; xucꞌam cꞌu ulok y xuya chiquiwach.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.